ГЕРТРУДА
Не сомневаюсь, что вина всего
В чреде траурно-свадебных сумятиц.
КЛАВДИЙ
Его просеем.
(Входит ПОЛОНИЙ с ВОЛЬТИМАНДОМ и КОРНЕЛИЕМ)
К нам, честной народ!
Ну, Вольтиманд, как наш норвежский братец?
ВОЛЬТИМАНД
Приветы вам величественно шлёт.
Заслушав нас, тотчас распорядился
Племянника приказ остановить,
Хотя исходно даже им гордился,
Решив, что тот идёт поляков бить.
Поняв, что против вас плетутся козни,
Загоревал, мол, немощь и недуг
Тому виной. Во избежанье розни
Он Фортинбраса цап за этот трюк.
Тот признаётся и упрёк приемлет,
Клянётся дяде больше никогда
Не посягать войной на ваши земли.
От радости такой король-балда
Даёт ему три тыщи крон дохода,
А тем войскам, что тот набрал, приказ
Сомкнуть ряды для польского похода.
В письме своём он умоляет вас
Примечания
1
Подробнее о проблемах «имени» вы можете почитать на сайте shakspeare.jimdofree.com
2
Как «Трагедия Ромео и Джульетта» должна читаться и пониматься по-русски на самом деле, я постарался показать в переводе, который всегда доступен по адресу ridero.ru/books/tragediya_romeo_idzhuletty
3
Продаётся в бумажном и электронном виде по адресу ridero.ru/books/gamlet_literaturnyi_detektiv
4
Станца (ит.) комната