ШЕКСПИР. Вы хотите сказать, пьеса нехороша.
ХЕНСЛОУ. Если на то пошло, Уилл, удачные моменты в пьесе есть. Мне нравится твое отношение к Жанне ДАрк, как к проститутке, и кровь это всегда хорошо, но пьесе не хватает нацеленности, и что это за концовка? В пьесе должна быть концовка.
ШЕКСПИР. Есть еще две части. Может, и три.
ХЕНСЛОУ. Ты не боишься, что пожилые зрители умрут до завершения спектакля? Скорее всего, так и будет.
ШЕКСПИР. Я думал, пьеса может идти три вечера подряд и завершиться пьесой «Ричард Третий», над которой я работаю.
ХЕНСЛОУ. Великолепно. Я просто отдам тебе мой театр, и ты сможешь ставить свои пьесы каждый день.
ШЕКСПИР. Не думаю, что это необходимо, хотя
ХЕНСЛОУ. Ты кто? Актер? Ты актер. Так будь им. Работай над этим. Репетируй всегда и везде. Вот что пойдет тебе на пользу. Ты знаешь Кристофера Марло?
ШЕКСПИР. Мы встречались.
ХЕНСЛОУ. Найди его и спроси от моего имени, где, черт побери, его новая пьеса? Сможешь ты это сделать для меня?
ШЕКСПИР. Полагаю, что да.
ХЕНСЛОУ. Хороший человек. Хочешь забрать рукопись? Я могу положить ее в ящик стола.
ШЕКСПИР (забирает рукопись). В этом нет нужды.
ХЕНСЛОУ. Сосредоточься на вытаскивания трупов со сцены и держись подальше от этого грязного дела, написания пьес. Оставь это университетских крысам, вроде этого извращенца Марло или безумца Грина. И поменьше с ними общайся. Нахватаешься дурных привычек. Театр валится в ад. Все не так, как прежде. Мы катимся под гору. И все быстрее. (Уходит).
ШЕКСПИР (смотрит на рукопись, вслед ХЕНСЛОУ, издает непристойный звук). П-П-П-П-Б-Б-Б-Б-С-С-С-П-Б-С-П-П-Б-Б-Б.
(Подходит ЭНТОНИ МАНДЕЙ, какое-то время наблюдает).
МАНДЕЙ. Репетируешь приветствие королевы?
ШЕКСПИР. Становлюсь театральным критиком.
МАНДЕЙ. Правильно. Кто-то должен. Твоя пьеса ему не приглянулась? Сожалею. Она хорошая?
ШЕКСПИР. Прочитай, если хочешь.
МАНДЕЙ. Я сожалею, но не до такой степени.
ШЕКСПИР. Ты знаешь, где найти Марло?
МАНДЕЙ. Старый говнюк послал тебя к нему? С новичками всегда так поступает. Больше никто не идет.
ШЕКСПИР. Ты зарабатываешь на жизнь написанием пьес?
МАНДЕЙ. Не смеши. Подрабатываю на стороне.
ШЕКСПИР. И что делаешь?
МАНДЕЙ. Баллада там, памфлет здесь, перетрясаю грязное белье, подглядываю и подслушиваю. Я наш лучший провокатор, спроси Марло. Ты найдешь его у Роберта Грина, гарантирую. Передай ему привет от его шапочного знакомого Энтони Мандея. И скажи ему, чтобы следил за языком. Мыши уже посланы.
ШЕКСПИР. Мыши?
МАНДЕЙ. Он поймет. Выше нос, Уилл. Спроси у Марло, нет ли у него ванаксий. Может, он тебе что-нибудь найдет. И передавай привет твоей подруге-леди.
ШЕКСПИР. Ты ее знаешь?
МАНДЕЙ. В каком-то смысле. Грина не бойся. Если сможешь войти трезвым в его свинарник, тогда ты куда крепче меня.
ШЕКСПИР. Откуда ты ее знаешь?
МАНДЕЙ. Она экстраординарная женщина. И тоже следи за тем, что говоришь. Да, ты, конечно, смельчак, но тем не менее. Продвигайся с осторожностью, рви то, что созрело, и планируй пути отхода. Удачи тебе.
(МАНДЕЙ уходит. ШЕКСПИР встревожен этим разговором, но, смотрит на рукопись, у него возникает какая-то идея, он садится за стол, начинает писать, а АРИЭЛЬ петь).
АРИЭЛЬ (поет, пока ШЕКСПИР пишет, а ЛЕДИ пересекает сцену, облокачивается на стол, смотрит на ШЕКСПИРА).
4
(Песня заканчивается. Перо ШЕКСПИРА поскрипывает. ЛЕДИ в тревоге).
ЛЕДИ. Иногда возникает у меня желание поговорить с твоей женой. Может, она дала бы мне совет.
ШЕКСПИР. Я уверен, дала бы. О чем?
ЛЕДИ. Сколь сильно ты любишь меня?
ШЕКСПИР. Не думаю, что она смогла бы тебе это сказать.
ЛЕДИ. Я нуждаюсь в любви, ты знаешь. Я могу казаться тебе стойкой, но мне нужно, чтобы меня любили. У меня непомерная потребность в любви. Чувствовать, что меня любят. Принадлежать. Иметь место. Быть в центре всего. Городской девушке это необходимо. Я очень печалюсь, когда чувствую, что меня отодвигают в сторону. Ты мне нужен.
ШЕКСПИР. Я у тебя есть.
ЛЕДИ. Правда?
ШЕКСПИР. А разве нет?
ЛЕДИ (указывает на рукопись). Вот ты чей.
ШЕКСПИР (усаживает ее к себе на колени). Это меня интересует. А я твой. (Долгий поцелуй).
ЛЕДИ. Скажи мне, как она выглядит?
ШЕКСПИР. Она очень старая, в рыжем парике, с черными зубами, носит корону.
ЛЕДИ. Я видела королеву. Речь о твоей жене.
(В Стратфорде появляется АННА, собирает цветы).
ШЕКСПИР. Она ведьма, как и ты. Когда-нибудь вас обеих сожгут.
ЛЕДИ. Будь осторожен в том, что говоришь. У меня есть связи.
Сноски
1
Сюзанна хочет сказать, что это пьеса Бена Джонсона, но не успевает.
2
У автора Mr. Hemminges, но речь о Джоне Хемингсе/Хеминге, актере и театральном менеджере.
3
«Тамерлан/Tamburlaine» пьеса Кристофера Марло.
4
5
6
Театр может предложить свой перевод.
7
Шекспир «Буря», акт 1, сцена 2. Перевод Павла Каншина.
8
Шекспир «Гамлет», акт 5, сцена 1. Перевод Андрея Кронеберга.
9
Шекспир «Гамлет», акт 5, сцена 1. Перевод Андрея Кронеберга.
10
Постельный трюк/bed trick сюжетный прием в традиционной литературе и фольклоре; предполагающий замену одного партнера в половом акте третьим лицом.
11
Ариэль поет песню Офелии из «Гамлета», акт 4, сцена 5. Перевод Андрея Кронеберга.
12
Шекспир «Генрих Шестой», часть 3, акт 3, сцена 2. Перевод Александра Соколовского.
13
Чуть переделанная песня Офелии из «Гамлета», акт 4, сцена 5. Исходный перевод Андрея Кронеберга.