Sein Herr wollte ihm ein paar Flözerstiefel schenken. Aber er warf sie auf die Seite[27]. Er brachte ein Paar hervor, wie es sonst keine gab. Mein Großvater hat versichert, sie haben hundert Pfund gewogen und seien fünf Fuß lang gewesen.
Das Floß fuhr ab. Michel setzte früher die Holzhauer in Verwunderung. Jetzt staunten die Flözer. Das Floß, wegen der ungeheuern Balken, flog es, sobald sie in den Neckar kamen, wie ein Pfeil. Sprang Michel ins Wasser, rückte mit einem Zug das Floß links oder rechts, so dass es ohne Gefahr vorüberglitt. Mit einem Druck flog das Floß dahin, dass das Land und Bäume und Dörfer vorbeizujagen schienen.
Примечания
1
Schwaben Швабия (область на юго-западе современной Германии в верховьях Рейна и Дуная).
2
Wämser камзолы.
3
enggefalteten Pluderhosen шаровары в мелкую складку.
4
durch die Nagold in den Neckar по Нагольду в Неккар.
5
von dem oberen Neckar den Rhein hinab от верхнего Неккара вниз по Рейну.
6
Beinkleider von schwarzem Leder штаны из чёрной кожи.
7
Holländer-Michel голландец Михель.
8
nur der Kohlenmunk-Peter! всего лишь угольщик Петер Мунк.
9
würfelten играли в кости.
10
fünf Gulden hin, zehn her пять гульденов сюда, десять туда.
11
wollten ihm die Sinne vergehen он почти лишался чувств.
12
Ezechiel Иезекиил.
13
So geht es nicht mehr weiter. Так больше продолжаться не может.
14
auf den grünen Zweig kommen добиться успеха.
15
Tannenbühl еловый холм.
16
es sei dort unsicher там нечисто.
17
vor einer Tanne von ungeheurem Umfang перед необъятной елью.
18
haltet mich nicht zum Narren не дурачьте меня.
19
er im Trab davonjagte он рысью помчался прочь.
20
der um ein Nachtlager bat который попросился переночевать.
21
um den großen Lichtspan вокруг большой лучины.
22
bei Gott клянусь Богом.
23
Floßgelenk бревно, которое сплавляют (для плота).
24
bis weit in den Rhein hinab далеко по Рейну.
25
galt er für drei работал он за троих.
26
es sei für dismal пусть будет на этот раз по-твоему.
27
er warf sie auf die Seite он отбросил их в сторону.