15
The Dial литературный журнал, нерегулярно издававшийся американскими романтиками-трансценденталистами с 1840 по 1929 год; Egoist лондонский литературный журнал, утверждавший, что «не признает никаких табу», издавался в 19141919 годы, публиковал раннюю модернистскую поэзию и прозу, в том числе в 1919 году некоторые эпизоды «Улисса» Дж. Джойса (2-й, 3-й, 6-й, 10-й).
16
Как полярная звезда, дорогая (франц.).
17
Соль меньер (франц.) филе морского языка в кляре.
18
Андре Спир (18681966) французский поэт, писатель и сионистский деятель.
19
Здесь: продолжительный «короткий сон» (франц.).
20
Ман Рэй (18901976) французский и американский художник, фотограф и кинорежиссер, представитель сюрреалистической фотографии и фотографии так называемого «Нового видения».
21
Любовь втроем (франц.).
22
Речь идет о Первом компьенском перемирии соглашении, заключенном в 1918 году между Германией и Антантой и положившем конец фактическим военным действиям Первой мировой войны. Прим. ред.
23
Уитмен У. Листья травы: сб. Из цикла «Дети Адама» / пер. К. Чуковского.
24
Кондитерская лавка (франц.).
25
Мармелад (франц.).
26
Вишневый (франц.).
27
Макарон (франц.) круглое печенье, состоящее из двух миндальных безе с начинкой из крема, ганаша или джема между ними.
28
Лучших друзей (франц.).
29
Хорошо (франц.).
30
Прямо сейчас (франц.).