В названиях грибов, а их в книге около трех сотен, часто встречаются прилагательные, характеризующие цвет, запах, вкус, форму, размер, время года, особенности строения, привязанность к породе деревьев и так далее. Причем они могу играть как второстепенную роль (подосиновик красный, опенок осенний), так и главную (польский гриб, желчный и перечный грибы). В тексте нередко опускаются прилагательные «второстепенные», а «главные» употребляются без существительных. Первое происходит, когда речь идет, скажем, о маслятах вообще и все сказанное относится ко всем их видам, или абзац посвящен только одному из них и нет смысла десяток раз повторять, что речь идет о масленке позднем. Второе из-за того, что само слово «гриб» и так слишком часто звучит на каждой странице, чтобы «таскать» его за польским, желчным и даже белым. Бывает и третий вариант, когда применяется только «второстепенное» прилагательное, например: « он темнее своего гигантского сородича».
Во всех случаях названия грибов, независимо от того, приведены они полностью или частично, в тексте выделены курсивом, так что, если встретилось слово «гигантский» это название гриба, а «гигантским», может быть что угодно успех, интерес или, скажем, баобаб. Жаль только, зарплата не может.
В конце книги помещены приложения «Предметный указатель», «Указатель латинских названий», списки грибов, занесенных в «Красные книги» России, РСФСР и СССР.
В «Предметном» приведены все названия грибов, хотя бы раз упомянутые в тексте, их съедобность или ядовитость, и перечислены страницы, на которых этот гриб упоминается, а так же указаны номера страниц иллюстраций.
«Указатель латинских названий» предназначен для дилетантов, читающих научные издания в них нередко оперируют латинскими терминами, не утруждая себя переводом (специалисты поймут, а про нас, любознательных дилетантов, никто не думает).
Русско-микологический разговорник
Русский язык не только могуч и велик, но и чрезвычайно гибок (ни один другой, например, не способен образовать глагол от слова «сандалий»), поэтому не только местные, народные, но и официальные названия грибов, употребляемые в профессиональных изданиях, имеют немало вариантов. Один только белый гриб имеет десятки местных названий.
Вот далеко не полный перечень приводимых в различных изданиях: боровик, коровка, жатник, коровик, беловик, бурвик, коровятник, рудяк, медвежатник, печура, струень, глухарь
В литературе также многие грибы называются то так, то эдак: лисичка то желтая, то обыкновенная, то настоящая, масленок то поздний, то настоящий, дубовик то оливково-бурый, то обыкновенный, груздь то настоящий, то белый. А попробуйте-ка определить идентичность боровика несъедобного и болета красивого, серой лисички и вороночника рожковидного, не говоря уж о зимнем опенке и фламмулине бархатистой или ежевике желтом и гиднуме выемчатом.
Чтобы исключить разночтение и путаницу, применяют международный язык науки латынь. Латинские названия тоже иногда звучат по-разному: зеленушка Tricholoma flavovirens или Tricholoma equestre, мухомор поганковидный Amanita citrina или Amanita mappa, рыжик сосновый Lactarius deliciosus var pini или Lactarius semisanguifluus, но только потому, что микология, как наука, довольно молода, а грибы чрезвычайно сложные для классификации объекты. Поэтому и существуют у специалистов расхождения одни считают рыжик сосновый и рыжик еловый разными формами (var. pini и var. picei) одного вида deliciosus, другие выделяют рыжик сосновый в отдельный вид semisanguifluus. Иногда разногласия возникают не только при определении вида, но и рода,3 так строчок осенний относят то к роду Helvella (лопастник), то к роду Gyromitra (строчок), при этом видовое название не меняется infula.
Именно поэтому латинские названия в популярных книгах могут звучать по-разному. Все зависит от того, какой научной литературой пользовались авторы. Но подобные разночтения бывают не так уж часто, большая часть интересующих любителей грибов определяется однозначно.
Здесь стоит сказать о том, что во многих изданиях следом за латинским названием гриба приводятся еще и некие сокращения типа (Fr), Kuchner et Romagn, (Fr.) Karst, Lindbl. ex Fr. и так далее. Это сокращенные имена микологов, впервые опубликовавших название, как правило, авторов фундаментальных трудов по микологии: Э. Фриза (E.Fries), П. Карстена (P. Karsten), Л. Келе (L. Quelet), М. Патуйара (M.Patouillard) П.А.Саккардо (P.A.Saccardo) и других.
Sacc двадцать пять томов с описанием восьмидесяти тысяч грибов, издававшиеся итальянским микологом П.А.Саккардо (P.A.Saccardo) с 1882 по 1931 год. Fr «Система микологии» шведского ученого Е. Фриза (E.Fries), принятая за основу для номенклатуры большинства грибов, Pers изданный в начале девятнадцатого века двухтомный список грибов голландского врача Х.Г.Персоона (C.H.Persoon), настолько точный, что многие названия используются и поныне.
Аналогично, за Karst стоят труды П. Карстена (P. Karsten), за Quel Л. Келе (L. Quelet), за Pat М. Патуйара (M.Patouillard) и так далее. Встречаются указания и на ленинградского миколога Б.П.Василькова (Vassilk), и на киевского миколога С.П.Вассера (S. Wasser).
Сокращенное имя может быть в скобках или без них, иногда вслед за названием идут два имени соединенных частицами et, ex или in. Все это имеет свой смысл и позволяет получить сверхкраткую библиографическую справку.4 Например, Cortinarius speciosissimus Kuchner. et Romagn. означает, что A. Kuchner и H.Romagnesi опубликовали это название паутинника в совместном труде. Латинское название сыроежки зеленой ввел в научный обиход Э. Фриз, а опубликовал, с соблюдением необходимых формальностей, М. Линдблад, посчитавший необходимым сделать ссылку на предшественника Russula aeruginea Lindbl. ex Fr. Запись типа (Fr.) Karst. говорит о том, что первым опубликовал название Э. Фриз, а П. Карстен изменил место этого гриба в классификации, например, выделил в отдельный вид.
Используя латинские названия, можно ориентироваться даже в книгах, изданных на незнакомом языке, если, конечно, они там приведены. Только следует иметь в виду, что официальные русские научные названия могут частично или полностью совпадать с буквальным переводом с латыни, но и быть совсем на него не похожими. Так Lactarius trivialis млечник обыкновенный, Lactarius pergamenus уже не млечник, но груздь пергаментный, а Boletus edulis (болет съедобный) и вовсе белый гриб. Происходит это не только потому, что в разных регионах один и тот же гриб называют по-разному, и наоборот одно название «прикладывают» к разным грибам, но и потому, что из-за обилия традиционных видов многие грибы до недавнего времени не имели названий на русском языке. В результате авторам, пишущим о грибах, приходится их создавать, используя либо местные народные названия, либо транслитерацию (melanoleuca = меланолеука), либо перевод с латинского. В некоторых случаях, когда перевод использовать неудобно, название производят от другого, более или же менее характерного признака, чем обозначенный латинским названием. Такое объяснение приводится в книге «Мир растений». В самом деле, попробуйте перевести латинское название, например, веселки и поймете, что человек, произведший название от характерного признака, был не без юмора.
Сугубо научных сведений, как и терминологии, совсем избежать невозможно, да и не нужно, поэтому в тексте встречаются специальные термины род, паразит, семейство, сапротроф и прочие, а поскольку школьные уроки биологии могли подзабыться, стоит пояснить эти понятия.