В «Книге гор и морей» и в древних легендах написано, что гора Саньвэйшань была местом, где жили три синие птицы, которые не только добывали пищу для богини Сиванму[17], но и были ее верными посланниками. Этот факт набрасывает на гору вуаль таинственности. В «Коментарии к Книге истории» («Шан шу дачуань») говорится, что к императору Шуню явилась Сиванму и поднесла ему в дар флейту из белого нефрита. В «Вёснах и Осенях Шестнадцати государств» («Шилюго чуньцю») приводится легенда о Чжоу Му-ване, который на горе Наньшань в Цзюцюане встретил Сиванму и в великой радости забыл вернуться в свой край. Предполагалось, что гора Наньшань была частью хребта Куньлунь[18]. Очевидно, что уже в древности Дуньхуан и Саньвэйшань были важными местами встречи Центральной равнины и Западного края.
С современной точки зрения древние саньмяо, Саньвэйшань, Сиванму и ее три синие птицы относятся к мифам и легендам, однако эти легенды отражают базовые исторические факты. Например, вокруг горы Саньвэйшань в доциньскую эпоху уже возникали многочисленные контакты между Центральной равниной и Западным краем. В более поздние времена там проходили нефритовый и бронзовый пути, неразрывно связанные с Дуньхуаном. Недавно археологи обнаружили в районе Саньвэйшань следы древнего рудника, где добывался нефрит, а также необработанную яшму и изделия из нее, что в очередной раз подтвердило важность Дуньхуана на нефритовом пути.
Рассвет над горой Саньвэйшань
«О лошади из-под небес с западных пределов» ханьского У-ди
Согласно «Историческим запискам» и «Книге [об эпохе] Хань» («Хань шу»), во времена императора У-ди житель Наньяна Бао Личан совершил преступление и был сослан в Дуньхуан. Там на берег реки Вовашуй часто приходили на водопой дикие лошади. Среди них был конь, который отличался своим сложением от обычных лошадей. Бао Личан задумал поймать его и преподнести в дар императору, надеясь, что сможет выпросить прощение и получить награду. Так Бао Личан и сделал. Он преподнес коня в дар императору, и пожелал У-ди возвеличить необычайную природу коня, сказав, что этот конь вышел из воды. «Избранным Небесами» мог зваться только император, которому Небо пожаловало удивительного коня. Тут же была составлена история о божественном коне, вышедшем из вод, а ханьский император У-ди широко возвестил об этом событии как о счастливом предзнаменовании, ведущем к процветанию. Он провозгласил на весь мир, что из вод реки Вовашуй в Дуньхуане вышел дарованный Небом конь небесный конь, возвеличенный древними.
В ту пору император У-ди отдавал немало сил открытию Западного края, чтобы на него распространилось могущество государства Хань. Для этого ему нужны были Небесный мандат и помощь со стороны людей. Поэтому император написал песню «О лошади из-под небес с западных пределов» («Сицзи тяньма гэ»), посвященную этому случаю:
Лошадь из-под самых небес добыли,У западных крайних пределов земли,Десятки тысяч ли она проскакала,К добродетельному [монарху] домчав.Благодаря могуществу чудотворных силМы страны чужие себе подчинили,Пройдя через гряды текущих песков,Варваров с четырех сторон усмирилиТакже ханьский У-ди издал указ, в котором говорилось: «Из вод Вовашуй вышел небесный конь, и правлю я этим конем». В песне «О лошади из-под небес с западных пределов» возвещалось, что божественный конь ниспослан Небом и свидетельствует о том, что Небо одобряет добродетельного монарха императора Хань У-ди. Небесный конь в стихотворении преодолевает тысячи ли и является с запада к императорскому двору. Это показывает, что государство Хань простирается на тысячи ли и в нем можно найти ценные сокровища. Посредством восхваления небесного коня император У-ди заявляет современникам, что его государство полагается на помощь Неба и признается Землей. Он показывает, что его страна наводит ужас на чужеземцев на севере, западе, юге и востоке, а правит ею Сын Неба. В то время У-ди называл «небесными конями» хороших лошадей из стран Усунь и Давань. Он отправил генерала Ли Гуанли с походом в Давань, и одной из важнейших целей этого похода были даваньские «небесные кони».
Сноски
1
Коридор Хэси (буквально «коридор к западу от Хуанхэ»), или коридор Ганьсу, часть Великого шелкового пути, дорога на Синьцзян и Среднюю Азию. Здесь и далее, если не указано иное, примечания редактора.
2
Аллювий отложения рек и ручьев, состоящие из обломков камней различных размеров, которые формируют поймы и русла.
3
Центральная равнина, или Чжунъюань, историческая область в бассейне Хуанхэ, откуда распространилась китайская цивилизация. Примеч. пер.
4
Западным краем в китайских исторических документах именовались земли, соответствующие географически современному региону Центральной Азии. Примеч. пер.
5
Гаочан государство Турфан, существовавшее в 3971375 гг. Ныне территория Синьцзян-Уйгурского автономного района. Примеч. пер.
6
Парфия древнее иранское государство, располагавшееся к югу от Каспия и в период своего расцвета охватывавшее территории современной Центральной Азии, Ирана и Индии. Существовало в 250 г. до н. э. 227 г. н. э. Примеч. пер.
7
Здесь и далее в тексте упоминаются основные эпохи китайской истории. Временны́е рамки всех эпох перечислены в таблице «Хронология истории Китая» на стр. 148149.
8
Жуны древнее наименование западных тюркских народностей. Примеч. пер.
9
Цзи Сяньлинь. Место и роль дуньхуановедения и турфановедения в истории китайской культуры (Дуньхуансюэ, тулуфансюэ цзай Чжунго вэньхуа ши шан дэ дивэй хэ цзоюн) // Культура Китая и культура Востока (Чжунго вэньхуа юй дунфан вэньхуа). Пекин: Синь шицзе чубаньшэ, 2015. С. 164172.
10
«Один пояс один путь» это инициатива Китая, ориентированная на развитие международных торговых путей, укрепление деловых отношений и стимулирование экономического роста.
11
Гунны, или сюнну, или хунну, кочевой народ, занимавший территорию у границ Китая в эпоху Хань.
12
Сюаньцзан (602664) буддийский монах, живший в эпоху Тан. Известен своим путешествием в Индию через Западный край для изучения буддийского учения. Перевел многочисленные каноны с санскрита на китайский язык. Примеч. пер.
13
Ли единица измерения, равная 500 м. Выражение «тысяча ли» часто используется в переносном значении и указывает на огромную протяженность. Примеч. пер.
14
Чтимая книга. Древнекитайские тексты и перевод «Шан шу» («Шу цзин») и «Малого предисловия» («Щу сюй»). / Подгот. древнекит. текстов В.М. Майорова; Л.В. Стеженской. М.: Институт Дальнего Востока РАН, Исследовательское общество «Тайцзи», 2014. С. 47.
15
Сыма Цянь. Исторические записки (Ши цзи) / Пер. с кит. Р. В. Вяткина, В. С. Таскина. М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 2001. Т. 1. С. 140.
16
Здесь «сань» означает «три», «вэй» означает «высокий, крутой» (о горах). Примеч. пер.
17
Сиванму (Хозяйка Запада) одна из наиболее почитаемых в даосском пантеоне китайских богинь, владычица страны мертвых. Изображалась с длинными растрепанными волосами, скрепленными заколкой, телом и лицом человека, хвостом барса и когтями тигра, сидящей на треножнике в пещере.
18
Куньлунь священный хребет в Древнем Китае. Будучи его частью, Наньшань тоже является священной горой. Примеч. пер.
19
Сыма Цянь. Исторические записки (Ши цзи) / Пер. с кит. и коммент. Р.В. Вяткина, А.Р. Вяткина. М.: Вост. лит., 1984. Т.4. С. 73.