В конце концов это чувство нищеты ведет к агрессии. Вы не только не хотите ничего отдавать, но желаете разрушить то, что напоминает вам о даянии. Это предельный мир мир ада, нарака
Примечания
1
В русскоязычной литературе встречается также вариант «любящая доброта» (англ. loving kindness). Здесь и далее примечания переводчика, кроме случаев, оговоренных особо.
2
Далее «У.». По тексту нет возможности определить пол и гендер говорящ(-его, ей), поэтому все реплики от первого лица, где формы глаголов прошедшего времени в русском языке предполагают единственное число женского или мужского рода, для удобства чтения приведены единообразно к мужскому роду. Примеч. перев.
3
Далее «Т. Р.». Примеч. перев.
4
W. Y. Evans-Wentz, comp. and ed., The Tibetan Book of the Dead (London: Oxford University Press, 1927). Примеч. ред. ориг. изд.
5
В русскоязычной литературе встречается также вариант «безумная мудрость» (англ. crazy wisdom).