Chapter 8
When I reached home, my sister was very curious to know all about Miss Havishams. She asked many questions. Then old Pumblechook came over at tea-time.
Well, boy, Uncle Pumblechook began, as soon as he was seated in the chair of honor[23] by the fire. How did you get on up town?[24]
I answered, Pretty well, sir, and my sister shook her fist at me.
Pretty well? Mr. Pumblechook repeated. Pretty well is no answer. Tell us what you mean by pretty well, boy?
I mean pretty well, I answered.
My sister was ready to hit me. I had no defence, for Joe was busy in the forge. Mr. Pumblechook interposed,
No! Dont lose your temper. Leave this lad to me, maam; leave this lad to me.
Then Mr. Pumblechook turned me towards him and said,
Boy! Tell me about Miss Havisham.
She is very tall and dark, I told him.
Good! said Mr. Pumblechook conceitedly. Now, boy! What was she doing, when you went in today?
She was sitting, I answered, in a black velvet coach.
Mr. Pumblechook and Mrs. Joe stared at one another and both repeated,
In a black velvet coach?
Yes, said I. And Miss Estella thats her niece, I think brought her some cake and wine.
Was anybody else there? asked Mr. Pumblechook.
Four dogs, said I.
Large or small?
Immense, said I.
Mr. Pumblechook and Mrs. Joe stared at one another again, in utter amazement.
Can this be possible, uncle? asked Mrs. Joe. What can the boy mean?
Ill tell you, Mum, said Mr. Pumblechook. My opinion is, its a sedan-chair[25]. She passes her days in a sedan-chair. But the boy went there to play. What did you play at, boy?
We played with flags, I said.
Flags! echoed my sister.
Yes, said I. Estella waved a blue flag, and I waved a red one, and Miss Havisham waved one sprinkled all over with little gold stars, out at the coach-window. And then we all waved our swords and hurrahed.
Swords! repeated my sister. Where did you get swords from?
Out of a cupboard, said I. And I saw pistols in it and jam and pills. And there was no daylight in the room, but it was all lighted up with candles.
Thats true, Mum, said Mr. Pumblechook, with a grave nod. I think that Miss Havisham will do something for the boy. Maybe a handsome premium[26] for schooling.
Chapter 9
Of course there was a public-house[27] in the village, and of course Joe liked sometimes to smoke his pipe there. I received strict orders from my sister to call for him at the Three Jolly Bargemen[28], that evening, on my way from school, and bring him home. To the Three Jolly Bargemen, therefore, I directed my steps.
It was Saturday night. I merely wished the landlord good evening, and passed into the common room at the end of the passage, where there was a bright large kitchen fire. Joe was smoking his pipe in company with Mr. Wopsle and a stranger. Joe greeted me as usual with Halloa, Pip, old chap! The stranger turned his head and looked at me.
His head was all on one side, and one of his eyes was half shut up. He had a pipe in his mouth. He took it out and nodded. So, I nodded, and then he nodded again.
You were saying, said the strange man to Joe, that you were a blacksmith.
Yes. I said it, you know, said Joe.
Whatll you drink, Mr. -? You didnt mention your name, by the way.
Joe mentioned it now, and the strange man called him by it.
Whatll you drink, Mr. Gargery? I will pay.
Well, said Joe, to tell you the truth, I like to pay myself.
No, returned the stranger, its a Saturday night too. Come!
I dont want to spoil the company, said Joe. Rum.
Rum, repeated the stranger.
Rum, said Mr. Wopsle.
Three Rums! cried the stranger.
This gentleman, observed Joe, is our clerk at church.
Aha! said the stranger, quickly. The lonely church, right out on the marshes, with graves round it!
The stranger put his legs up on the settle. He wore a handkerchief tied over his head. I am not acquainted with this country, gentlemen, but it seems a solitary country towards the river. Do you find any gypsies, now, or tramps, or vagrants of any sort, out there?
Примечания
1
Keep still! Замолчи!
2
turned me upside down перевернул меня вверх ногами
3
Who do you live with? С кем ты живёшь?
4
she made Joe marry her она заставила Джо жениться на ней
5
fellow-sufferers товарищи по несчастью
6
old chap старина
7
where is the firing coming from? откуда доносятся выстрелы?
8
Lord bless the boy! Наказание с этим мальчишкой!
9
prison-ships плавучая тюрьма
10
they always begin by asking questions они всегда начинают с задавания вопросов
11
That you spoke of. Тот, о котором вы говорили.
12
Ill pull him down. Я выслежу его.
13
Hubble Хабл
14
to them which brought you up к тем, кто воспитал тебя
15
over there вон там
16
Your sister a master-mind. Твоя сестра ума палата.
17
led a life of seclusion вела затворническую жизнь
18
Seven times nine, boy? Сколько будет семью девять, мальчик?
19
I found myself я очутился
20
a common laboring boy самый обыкновенный деревенский мальчишка
21
Nothing but beggar my neighbor. Ни во что другое, как кроме в «дурачка».
22
Beggar him. Оставь его в дураках.
23
the chair of honor почётное место
24
How did you get on up town? Как ты провел время в городе?
25
sedan-chair портшез (легкое переносное кресло, в котором можно сидеть полулежа; паланкин)
26
handsome premium щедрая плата
27
public-house трактир, харчевня
28
Three Jolly Bargemen «Три Веселых матроса» (название трактира)