Запасшись бумагой и чернилами, я приготовилась записывать.
У меня будет несколько вопросов, но начну я с требований.
Его сиятельство опустился на стул и сказал управляющему:
Вы свободны, Себастьян. Я приглашу вас позже, затем обратился к лакею: Принесите чай для госпожи Хоткинс и разожгите камин.
Де Вер положил локоть на стол, коснулся губ кончиками пальцев и взглянул на меня. Я ощутила, что меня изучают, тщательно и с интересом.
Я понимаю, о чем вы говорите, госпожа Хоткинс, раздался его приятный голос, мне очень жаль, что мы не успели приготовиться к вашему приезду как следует. Мне доложили, что вам не понравилась комната. Хочу заверить, что в доме еще двенадцать гостевых покоев, и вы вольны выбрать любые. Их украсят так, как вы захотите.
Я усмехнулась.
Милорд, все в полном порядке. Но требования у меня есть. Мне нужен кабинет, где я могла бы чувствовать себя более свободно. Без лент, украшений и прочей женской ерунды. Во-вторых, доступ к вашей библиотеке. Не сочтите за наглость, но я привыкла много работать с документацией. В-третьих, в моем распоряжении всегда должна быть лошадь, чтобы я имела возможность выезжать в город. В-четвертых, прошу освободить меня от чудовищного распорядка, которому подчинены все обитатели этого дома.
Чудовищного? в голосе мужчины проскользнули насмешливые нотки.
Надо ж, за что зацепился! Теперь придется объяснять, что я имела в виду.
Я не живу по распорядку. Я и распорядок вещи несовместимые. Обещаю, что не буду расхолаживать прислугу. Все, что мне нужно каждое утро крепкий кофе и ломтик сыра с булочкой. Я всегда завтракаю, не вылезая из кровати.
Что-то еще? сквозь легкую улыбку осведомился собеседник.
Люблю нормальную еду, а не аристократические блюда.
Де Вер склонил голову и сощурил глаза, пытаясь понять, что представляет собой Джейн Хоткинс.
Ваши требования удовлетворены. Но у меня есть одна просьба.
Чтобы я поскорее вернулась в Стоунвилль? пошутила я. Не угадала?
Его сиятельство одарил меня одной из своих премилых улыбок.
Я попрошу вас ежедневно со мной ужинать, если вы не против.
Договорились.
В этот момент вошел лакей с подносом, прошагал и поставил его на стол. Затем этот ненормальный принялся раздувать пламя в камине. Я вздохнула, поддела пальцами ворот платья.
Вам жарко? обеспокоенно осведомился лорд. Эдуард, потушите огонь!
Морты даже в жуткий зной мерзли, поэтому де Вер был закутан в изысканное черное пальто.
Не стоило беспокоиться, отозвалась я, хоть и облегченно перевела дыхание. Ну что ж, приступим к делу? не дожидаясь ответа, спросила. Расскажите, ваше сиятельство, чем вам так не угодила леди Амелия?
Его губы вновь тронула насмешливая улыбка. Странно, что мои вопросы и манера изъясняться не вызывали у него неприязнь и недоумение, как у любого разумного человека.
Дело не в леди Амелии.
Вы повздорили с королем?
Я похож на глупца?
Провокационный вопрос.
Лорд де Вер, начала я, как можно мягче, в Стоунвилле, откуда я родом, принято говорить прямо. У нас есть поговорка про человека, который плюет против ветра.
Он нахмурился и, наконец, изменил позу, откинувшись на спинку стула и скрестив на груди руки.
Считаете, что не справитесь с ветром, госпожа Хоткинс?
Эм Я верю в суд, хотя в вашем случае он не получится беспристрастным.
В этом вы правы, улыбнулся граф.
Улыбнулся так непринужденно, что я не выдержала:
Вас смешит мысль, что вас неминуемо подвергнут наказанию?
Нет, вымолвил он. Буду откровенен с вами, мне непривычно видеть перед собой женщину-защитника.
А вот это интересно.
Вы шовинист? вскинула я бровь.
Нет, но я из разряда тех мужчин, которых коробит, когда на их защиту встает женщина.
Коробит его.
Я удержалась от желания сказать какую-нибудь гадость. Впрочем, я должна понять его светлость. В его окружении все дамы сплошь трепетные лани.
На чем мы остановились?
Я хотел бы спросить вас кое о чем, госпожа Хоткинс, произнес де Вер, почему вы взялись за это дело?
Взялась? То есть по доброй воле? О, нет, милорд. Мне озвучили дело после подписания договора.
Де Вер вдруг нахмурился, и его лицо разом лишилось мягкости. Он поддался вперед, положил сцепленные замком руки на стол. Я успела насчитать три массивных перстня на его крепких длинных пальцах прежде, чем он сказал:
Лорд Клейтон указал в договоре неустойку?
Естественно.
Я выплачу за вас эту сумму. Вы вольны сами решать, чего вы хотите.
С ума сойти!
То есть могу отказаться, и ничего мне за это не будет?
Верно.
Нелепейшая ситуация, скажу я вам.
Так Клейтон действовал не по вашему указанию?
По моему, разумеется, ответил де Вер. Я приказал ему привезти вас, госпожа Хоткинс. Но мы, к сожалению, не обговаривали методы. Он перестарался. Я не люблю играть нечестно, вот в чем дело.
Вы понимаете, что, если я откажусь, вам не найти защитника? спросила прямо. Ни один здравомыслящий человек не станет защищать вас против короля Вергилии. Это самоубийство и конец карьере. С одной стороны я даже понимаю лорда Клейтона.
Разве мои проблемы должны повлиять на ваше решение?
Черт побери! фыркнула я. Если я откажусь, вам придется снова искать защитника, а промедление или заминка может дорого вам обойтись.
Да.
Только не говорите, что от моего решения зависит ваша жизнь.
Не собираюсь.
Я долго упрямо смотрела в глаза де Вера, чувствуя, что доводы разума проигрывают зову сердца. Он не отводил взгляд.
Вы должны понять, чего хотите, госпожа Хоткинс. Тогда мы поймем, стоит ли продолжать беседу.
Я снова подергала ворот платья, чувствуя, что до меня добралось пламя преисподней.
Что будет, если я проиграю?
Разумеется, вы проиграете. Этот суд не для того, чтобы выиграть.
Замечательно, усмехнулась я, чаша весов склоняется в пользу возвращения в Стоунвилль.
Чтобы наш разговор был обстоятельным, я должен упомянуть о размере вашего вознаграждения. Сто тысяч фунтов. Вы получите эти деньги за участие в деле, если останетесь в моем доме. При любом исходе.
Я не привыкла к долгим решениям, но сейчас задумалась. У меня была возможность вернуться в Стоунвилль и избежать неустойки. Но если вернусь, кем я буду? Защитником, отказавшимся защищать своего клиента? Трусихой? С другой стороны, начинать карьеру со столь большого фиаско? Быть защитником человека, который обречен умереть? Какая глупость!
Что ж, вздохнула я. По рукам.
Были у этого решения и другие причины, и главная заключалась в том, что я для де Вера последняя надежда.
Все-таки мы отвлеклись, откашлявшись, я склонилась над бумагой. Вы должны ответить на некоторые вопросы. Предупреждаю сразу, юлить нельзя. Готовы?
Разумеется. Спрашивайте.
Я многое читала о вас. Пресса, знаете ли, любит искажать факты. Я знаю, вы были отлучены от двора, и у вас была отозвана часть патентов на торговлю.
Да, но я до сих пор могу торговать специями, ответил лорд. Это моя исключительная привилегия, как представителя древнего рода.
И вы сохранили земли
Эта земля закреплена за мной и моими будущими наследниками пожизненно.
В случае вашей смерти кому отойдут эти земли?
Короне. Но все не так однозначно. Я планирую наследовать их и, смею надеяться, король одобрит это решение.
Полагаете, после всей этой истории он будет столь милостив к вам?
Мы договоримся.
Вы собираетесь наследовать родственнику кхм, своему ребенку?
Де Вер вскинул бровь.
У меня нет детей, госпожа Хоткинс. Незаконнорожденных, в том числе. Родственников у меня тоже нет. Но я планирую завещать все своему управляющему.
Гм нахмурилась я, вглядываясь в лицо лорда.
Как правдоподобно он умеет шутить с серьезным лицом. Шутит же?
Что ж, ладно. Но почему, позвольте уточнить, вы не выполнили приказ короля?