Хорошо, что я не сильно ушиблась. Гораздо больше пострадала моя гордость и самолюбие. Я поднялась, оглядывая себя. Н-да, в платье было бы гораздо хуже. Короткие брюки испачканы и порваны на коленке. Я наклонилась и поморщилась, увидев, как на коже блеснули капельки крови.
Эдуард! раздался встревоженный возглас графа, которым он будто бы сказал: «Бросай все немедленно и посмотри, что случилось с дамой! Лекаря! Врача! Священника!»
Все в порядке! рассмеялась я, приводя мужчин в замешательство. Со мной бывает и хуже!
Де Вер подлетел ко мне на коне, спрыгнул вниз, встал передо мной на одно колено и приподнял лоскут ткани на брюках, осматривая рану.
Милорд
Подождите, Джейн, я должен взглянуть.
Это ж надо! Еще ни разу в жизни мужчина не стоял передо мной на коленях (или одном колене). Прохладная рука графа скользнула по моей ноге, подушечки пальцев коснулись царапины.
Хотите, я вылечу? спросил он и поднял голову, заглядывая мне в глаза.
А вы лекарь?
Чудак-лекарь-граф и идеальный мужчина. Какая бы женщина не захотела, чтобы такой человек постоял перед ней на коленях подольше?
Почти, Джейн. Вы позволите? изящным жестом он извлек платок, приложил к ране.
О-у, усмехнулась я, вы, несомненно, талантливый лекарь, милорд. Кровь точно остановили.
Что это со мной? Я флиртую и хочу понравиться?
Охрана графа в лице трех мужчин тактично молчала и покашливала. Интересно, как выглядело со стороны мое поведение?
Мне даже не больно, я отняла его руку, убрала платок и ахнула.
Взглянула на ткань, испачканную кровью, на коленку, не понимая куда из этого уравнения делась ссадина?
Вам показалось, улыбнулся граф, царапина была крошечной.
Ага Значит, магия у него все-таки есть.
Рассказывать, как он избавился от досадной ранки, этот морт не собирался. Впрочем, это было не так интересно по сравнению с причиной, которая заставила меня выпасть из седла. Я посмотрела на возвышающиеся за холмом надгробья.
Что это?
Граф проследил мой взгляд.
Усыпальница де Веров и кладбище, госпожа Хоткинс.
Я поежилась от нехорошего предчувствия.
Кладбище заливал солнечный свет, но от этого оно смотрелось только мрачнее и таинственнее.
Там похоронены ваши предки?
Да, его взгляд стал задумчивым, хотите посмотреть?
Боже упаси, дрогнула я, или это то место, которое вы припасли в качестве сюрприза?
Де Вер улыбнулся, перевел на меня взгляд.
Нет, госпожа Хоткинс, мой сюрприз впереди. Уверены, что можете держаться в седле?
Уверена только в том случае, если по пути нам не встретится еще одно кладбище.
Ко мне подвели лошадь, и я без промедления взобралась на нее, смахнула с лица волосы. Представляю, как нелепо я выглядела рядом с красавцем де Вером, у которого не растрепался ни один волосок в его идеальной белоснежной гриве.
Мы преодолели холм, и я увидела огромные плантации, на которых работали люди. С изумлением глянула на графа, а он пояснил:
Плантации кардамона, лемонграсса, корицы Пойдемте, госпожа Хоткинс.
Нам пришлось спешиться, ибо узкая тропа резко уходила в спуск.
Это часть моей жизни, Джейн, мое дело, сообщил мне де Вер, здесь ежедневно работает около тысячи человек. Каждому я плачу по полфунта серебром за две недели работы.
Де Вер предложил мне свою помощь, ибо я то и дело норовила упасть со склона. Приятное прохладное прикосновение к пальцам вынудило сердце забиться чаще.
Разве вам это выгодно?
Де Вер снисходительно улыбнулся, будто я не понимала очевидных вещей.
Посудите сами, Джейн. Мои плантации приносят более полумиллиона годового дохода, а плантации, допустим, лорда Эстера всего четыреста тысяч. А все дело в том, что я не унижаю людей. Они ценят и уважают свой труд, и я поощряю их.
Мы спустились и далеко ушли вперед, оставив позади охрану. Я приложила к глазам ладонь, оглядывая бесконечные просторы плантаций и слыша многоголосый запах пряностей.
Идите за мной, де Вер все еще держал меня за руку и, воспользовавшись моей растерянностью, потянул между высокими рядами сочных листьев и длинных изогнутых красных перцев.
Мы шли быстро. Я едва поспевала за графом. А когда, наконец, врезалась в его спину, меня ошарашил гомон голосов и дурманящий запах корицы.
Мы вышли на площадку, где в тени виноградника загорелые женщины перебирали специи, очищали, выносили их на солнце.
Милорд! Рад вас видеть! Госпожа, перед нами возник высокий мужчина в широкополой соломенной шляпе, вы как раз вовремя, мы собрались запускать машину!
В этот момент раздался чудовищный гул, и я вздрогнула. Де Вер успокаивающе сжал мои пальцы и улыбнулся. Его вид сейчас напомнил вид сытого умащенного кота, который замыслил поиграть с мышью. Не дав опомниться, он потянул за собой. Мы долго петляли между рядами специй, и у меня начала кружиться голова от смеси запахов. Рядом с нами весело скакали загорелые мальчишки, быстро шли мужчины и женщины. Все куда-то спешили что происходит?
Гортанный гул раздавался громче. Мы вышли на каменную площадку, и я обомлела. Передо мной возвышалась огромная машина. Здоровенный пыхтящий котел, из которого время от времени выбивались струи пара. Все вокруг галдели, кричали, смеялись. Царило такое воодушевление, будто сейчас в этом котле сварят настоящую ведьму. Не меня ли? Рука де Вера внезапно отстранилась, а он сам быстро подошел к деревянному столу, вокруг которого собрались какие-то мужчины. Он разом прекратил их спор, указав на какую-то схему, над которой, собственно, все и думали. Я же чувствовала себя, как случайно забредшая на шабаш монашка.
Мне предстояло увидеть, как заработает чудо-машина. С одного края в нее всыпали специи, а у другого повязывали мешок, куда должен был ссыпаться готовый продукт.
Де Вер вдруг сбросил пальто, оказавшись в одной лишь рубашке, закатал рукава и собственноручно проверил все механизмы, вымазавшись в масле. Я усмехнулась. А он, оказывается, не такой уж чистюля и недотрога. Теперь и я, в своей испачканной одежде, не кажусь рядом с ним чертовски странной.
Он приказал всем отойти, и я с радостью исполнила этот приказ, ибо громадина, плюющаяся паром, меня ужасно пугала.
С поросячьим визгом (отчего-то я так определила этот звук), машина сожрала порцию специй и буквально выплюнула с противоположной стороны. Де Вер запустил руку в мешок, вытянул горсть измельченных специй и с торжествующим взглядом развеял их по ветру. Народ возликовал, будто ему явили чашу святого Грааля. Вот, что творит с людьми горсть корицы!
Граф передал мешок своему помощнику, хлопнул его по плечу и направился ко мне.
Ну как, госпожа Хоткинс? спросил он, улыбаясь.
У вас, оказывается, намного больше странностей, чем я думала. Вы даже меня переплюнули, иронично заметила я.
Значит, все, что вы увидели, показалось вам странным? немного разочарованно протянул мужчина.
Бросьте, милорд, мне вообще ничего никогда не кажется странным. Особенно огромные паровые машины, я подобрала его пальто и всучила ему, наденьте, а то простудитесь.
Он долго не отводил от меня глаз, в которых горело удивление. Смотрел так, будто видел впервые в жизни. Я пожала плечами.
Я знаю, что морты всегда мерзнут, попыталась оправдать свое поведение.
А вы действительно мой защитник, Джейн, произнес он.
С вас мешочек кардамона. Говорят, отпугивает привидений, пошутила я, чтобы развеять жгучее очарование его взгляда.
Не получилось. Стою и смотрю на него, как завороженная. Да, и он смотрит, совсем не так, как раньше. Невольно, клянусь, невольно, я представила, как его губы прикасаются к моим. Наверняка, если бы это случилось на самом деле о, наивная мечтательница Дженни я бы грохнулась в обморок.