17
Позже Стив Балмер будет генеральным директором Microsoft с 2000 по 2014 год. Прим. авт.
18
Ньюэлл осуществит свою мечту нанять Абраша: в 2011 году тот пополнит ряды Valve. Прим. авт.
19
До Quake id Software использовала технологию так называемого рейкастинга, которую популяризовал сам Джон Кармак. Она позволяет симулировать пространство в 3D, не имея больших материальных ресурсов, и обеспечивает стабильную скорость и плавность. Но есть и значительные ограничения: параллельное земле поле зрения, отсутствие такой опции, как свободная камера. Прим. авт.
20
«Проект настолько опережал свое время, что его испугались. В итоге, как это часто бывает с пугающими вещами, его убили важные шишки в Microsoft, которые тогда считали, что рынок PC скоро обрушится» (интервью, взятое автором у Кена Бердуэлла в октябре 2015 года). Прим. авт.
21
Говорят, выслушав Ньюэлла и Харрингтона, излагавших свои идеи, Кармак просто бросил двум компаньонам: «Очень хорошо, вот исходный код Quake, можете делать игру!» (интервью с Гейбом Ньюэллом, сентябрь 2007 г.:
http://web.archive.org/web/20141211153904/http://www.computerandvideogames.com/172835/interviews/creative-minds-gabe-newell). Но по другим источникам ни Кармак, ни Абраш не думали, что Valve могла на тот момент справиться с крупной игрой, что, безусловно, отчасти объясняет эту щедрость. Прим. авт.
22
К примеру, на одной из его иллюстраций изображена собака с гигантским пенисом: она могла атаковать и изнасиловать игрока! Прим. авт.
23
Игра слов. Valve, название студии-разработчика Half-Life, с английского и французского переводится как «вентиль», о чем автор неоднократно шутит на протяжении книги. Прим. науч. ред.
24
Интервью, взятое автором у Кена Бердуэлла в октябре 2015 года. Прим. авт.
25
Quiver («колчан») отсылка к «Стреле», названию военной базы в романе. Кроме того, глагол quiver означает «дрожать». Прим. авт.
26
Они представлены в Raising the Bar, цит. произв. Прим. авт.
27
Интервью, взятое автором у Кена Бердуэлла в октябре 2015 года. Прим. авт.
28
Охранники в игре названы так в честь Барни Файфа: это персонаж комедийного сериала The Andy Griffith Show, сыгранный Доном Ноттсом. Барни Файф прославился своим туповатым видом. Прим. авт.
29
В программировании script означает программу, написанную на «переведенном» языке (инструкции, которые переводятся на машинный язык с исходного кода при каждом исполнении программы в отличие от компилируемых языков, где исходный код конвертируется раз и навсегда в файл, исполняемый напрямую процессором). В киноязыке «скрипт» означает рабочий документ на основе сценария, к которому добавляются технические детали, необходимые для съемки каждого плана. В видеоиграх этот термин отсылает к поведению неигрового персонажа или предмета: поведение будет автоматическим, поскольку оно задано программой. Прим. авт.
30
Интервью, взятое автором у Кена Бердуэлла в октябре 2015 года. Прим. авт.
31
Изначально хаундай должен был служить боевым спутником игрока. Это одно из редких существ, визуально не изменившихся по сравнению с оригинальным концептом. Прим. авт.
32
Интервью, взятое автором у Кена Бердуэлла в октябре 2015 года. Прим. авт.
33
Интервью, взятое автором у Кена Бердуэлла в октябре 2015 года. Прим. авт.
34
Одноглазое существо, внешне отдаленно напоминающее огромное животное семейства кошачьих; в окончательной версии игры его не будет. Прим. авт.
35
Такой она была, по мнению автора, в 2016 году и ранее. В последующие годы, особенно после 2020-го, из-за множества организационных проблем и эпидемии ковида Е3 потеряла свою популярность и престиж. К тому же знаменитую выставку давно обогнали конкуренты: у каждого издателя появилось свое онлайн-шоу, а главным видеоигровым «Оскаром» вместо Е3 стала The Game Awards. В итоге в 2022 году Е3 не прошла даже в онлайн-формате, а в 2023м в ней отказались участвовать практически все большие издатели, из-за чего мероприятие было отменено, и будущее его весьма туманно. Прим. науч. ред.
36
Comp-U-Card International конгломерат, предлагающий коммерческие услуги (развлечения, путешествия, финансирование). Прим. авт.
37
Подзаголовок из журнала Next Generation. Прим. авт.
38
Подзаголовок из журнала Joystick от июля-августа 1997 года. Прим. авт.
39
Интервью, взятое автором у Марка Лэйдлоу в октябре 2015 года. Прим. авт.
40
Марк Лэйдлоу в The Final Hours of Half-Life 2, Джефф Кили, http://www.gamespot.com/articles/the-final-hours-of-half-life2/11006112889. Прим. авт.
41
До этого рассматривали ряд названий: Mesa Diablo, Sand Basin, Black Butte Montana. Прим. авт.
42
«Я хотел, чтобы имя персонажа напоминало о каком-нибудь известном ученом. Поэтому я взял имя одного из моих кумиров, физика-теоретика Фримена Дайсона, и смешал его с именем французского математика Жюля Анри Пуанкаре. Я гордо предложил Гейбу имя Дайсон Пуанкаре, и тот немедленно выдвинул гораздо более разумный компромисс: Гордона Фримена» (Марк Лэйдлоу, Raising the Bar, с. 30). Прим. авт.
43
Интервью, взятое автором у Марка Лэйдлоу в октябре 2015 года. Прим. авт.
44
Кен Бердуэлл описывает результат как взрывную смесь из «Крепкого орешка» и «Зловещих мертвецов». Прим. авт.
45
Интервью, взятое автором у Кена Бердуэлла в октябре 2015 года. Прим. авт.
46
The Cabal: Valves Design Process for Creating Half-Life: https://www.gamedeveloper.com/design/the-cabal-valve-s-design-process-for-creating-i-half-life-i-. Прим. авт.