Ну и подумаешь напишу свою программу. Но к любым правилам нужны упражнения. И много чтобы навык в подсознание вошел. Поскольку ни один из учебников не кажется мне достаточно хорошим, компилировать их практическую часть как-то неудобно. Пишу упражнения. Хотя бы по десятку на каждую тему как можно более разнообразных, с повторением пройденного и со всей мелочевкой, которой нет ни в одном учебнике и которая как раз и не позволяет так долго говорить большинству изучающих язык.
Более того, ответственно заявляю, что на любую тему можно написать не просто упражнения, а пару-тройку забавных историй, при переводе которых придется и грамматическими знаниями блеснуть, и ненавистным всем словарем не раз воспользоваться для расширения словарного запаса.
Количество студентов увеличивается. Кроме школьников, появляются люди постарше, которые не могут себе позволить изучать язык на протяжении многих лет. Им нужен интенсивный курс. Пишу его. Разумеется, он совсем другой у взрослых людей и интересы отличаются от подростковых, и потребности, и трудоспособность.
Как-то незаметно мои первые студенты подходят к концу обычного пятилетнего курса, и выясняется, что часть из них чувствуют смутную потребность не расставаться с языком. Нечего делать пишу дополнительный курс. Он нужен скорее тем, кто в будущем планирует стать лингвистом, но остаются на него многие. Пусть даже часть из них просто хочет оставаться в поле языка до конца школы, чтобы не потерять знания, мне кажется, что при таком длительном и глубоком проникновении в язык человеку становится ближе вся культура этого народа, его особенности и способ мышления. Да и нам после многолетнего общения расставаться тяжело.
Постепенно выясняется, что предела погружению нет. Появляется расширенный курс, продвинутый курс, продвинутый-плюс курс. Время от времени основные курсы тоже обновляются что значит, пишутся новые предложение, упражнения, истории, сказки
*****
Где-то одновременно с началом самостоятельной работы открываю для себя фэнтези. И страсть к чтению превращается в религиозный фанатизм. Все остальные литературные жанры остаются где-то в голубой дали вместе с остатками реальной жизни. Работа на себя уже предоставила возможность избавиться от контактов с собратьями по разуму в офисе и транспорте. И ее столько, этой работы, что и остальное общение с окружающим миром сводится к минимуму. Зачем болтать каждый вечер по телефону, когда в голове толпится целая куча историй, которые нужно срочно записать, пока они не уступили место следующим?
К общению со студентами это, конечно, не относится. Но они еще молоды, далеки от настоящей, или взрослой, или рутинной (как кому нравится) жизни. Их еще не затянуло в болото политики, роста цен, желчных соседских сплетен и подсиживания со стороны завистливых сотрудников. Им тоже интереснее в воображаемых мирах. Появляется еще больше тем для обсуждения. И звучат новые имена авторов.
Вот так, случайно, попадается мне однажды первая книга Роберта Джордана из его эпопеи «Колесо времени». Пусть простит меня родитель жанра Д.Р.Р.Толкиен, для меня книги Р.Джордана становятся эталоном, идеальным балансом между динамичностью развития событий и глубоким внутренним миром героев, между красочными, филигранными описаниями и живой, искрометной речью персонажей, между идеями служения добру и добродушной иронией, не позволяющей этим идеям звучать напыщенно.
В очередной раз убеждаюсь в своем везении. Наталкиваюсь на «Колесо времени», когда в нем уже написаны восемь книг. И даже переведены. Заглатываю их целиком, одну за другой. Остается смутное впечатление, что отдельные моменты проскочили в спешке мимо, незамеченными. Перечитываю книги еще раз. Опять открывается много нового. А если повторить эксперимент?
Так перечитываю эти книги несколько раз. Появляется девятая лишний повод начать их все сначала. Пока не появляется шальная мысль, а творчеством ли автора наслаждаюсь или мастерством переводчика? Если фэнтези родилась в англоязычной литературе, так меня же профессия просто обязывает читать первоисточники! А где их взять? Ближе всего Лондон. А там, кстати, и родственники живут и работают. И в гости уже некоторое время зовут. Съездить на пару дней в самый раз: и родню повидать, и достопримечательности осмотреть. Но только после посещения книжного магазина.
Озадаченные основной целью моего визита родственники направляют меня в ближайший Waterstones. В котором с удивлением узнаю о довольно давнем уже существовании десятой книги и о выходе следующей в самое ближайшее время. Там же мне подсказывают, что следить за появлением новинок можно на сайте Amazon и там же делать предварительный заказ книг. Впервые появляется раздражение да что же это они так долго переводят?
Кстати, основные моменты той поездки, как положено, снимаются на видеокамеру. Кадры, запечатлевшие мой выход из магазина с двумя огромными пакетами в руках, безусловно затмевают панорамы всех обязательных для посещения в Лондоне мест. С таким лицом египтологи выходят из неизвестной ранее, только что открытой пирамиды.
Вернувшись со своим сказочным сокровищем домой, обнаруживаю, что десятую книгу уже перевели. Радуюсь за друзей и близких, не читающих по-английски. И за себя тоже нужно же делиться с кем-то впечатлением от прочитанного. Amazon информирует, что следующая книга выйдет через пару месяцев. А также предлагает оформить предварительный заказ, сообщает о возможности доставлять книги в любую точку мира и выдает список авторов, пишущих в сходном стиле.
У меня падает сердце. От радости больше не нужно ждать, пока переведут. Затем накатывается тревога, придавив основной внутренний орган в нижней точке падения. Фэнтези в переводе для меня больше не существует. Газеты и журналы тоже не читаю в них слишком много реальности. А если родные буквы забуду? Одна надежда на рабочие материалы: в них большая часть упражнений на перевод, а значит, ежедневно перед глазами будут русские тексты.
Amazon сообщает мне об отправке книги. Неделю бегаю по три раза в день к почтовому ящику. Наконец, вытаскиваю оттуда заветное уведомление о посылке. Мчусь на почту, забираю свою книгу и проглатываю ее за три дня.
И вот тут-то и начинается самое страшное. Поговорить-то не с кем! Впечатления переполняют, грозя удушьем, выливаются наружу и обрушиваются горячей лавой на ни о чем еще не подозревающих собратьев-поклонников любимого автора. Меня начинают избегать. Стоит только открыть рот, как меня оглушает воплем: «Не рассказывай все удовольствие испортишь!». Прикидываю на пальцах на перевод каждой предыдущей книги уходило не меньше года. Понимаю, что не выживу. Может, самой перевести? Пусть только для своих, без особой шлифовки текста?
Вот так, абсолютно незаметно для себя, без каких бы то ни было далеких намерений, проскакиваю точку возврата в творческом процессе. Стихи пишут все. Наброски к будущим романам делают многие. Но взяться за книгу (пусть только за перевод) и закончить ее, так чтобы читабельно вышло вот это уже все. После такого опыта отмахнуться от такого занятия и вернуться к прежней размеренной жизни уже, по-моему, невозможно.
Перевожу книгу на удивление быстро месяца за три. Описания идут, конечно, тяжеловато, но сцены активных действий и диалоги переводятся на одном дыхании. Вроде, неплохо получается. Друзья и знакомые, правда, в очередь не выстраиваются консерваторы чертовы, привыкли, понимаешь, книжку в красочной обложке в руках держать. Ну и ладно обложку к книге в издательстве приделывают. И в самом деле издательство-то свой перевод еще не выпустило, у них, небось, десятки книг в плане стоят. А у меня уже горизонты расширились, сердце болит за всех томящихся в неведении поклонников великого писателя, а не только за тех, которые меня окружают. Да еще и рукописные переводы читать не хотят.