Ирина Буря - История болезни писателя, оставшегося неизвестным стр 4.

Шрифт
Фон

Пишу в издательство Terra Fantastica, специализирующееся на переводе книг Роберта Джордана. Со сдержанным достоинством предлагаю их вниманию «сделанный мной перевод последней книги этого автора, которая, насколько мне известно, еще не выходила на русском языке». С удовольствием предвкушаю решительность, с которой они ухватятся за возможность ускорить производственный процесс и приблизить момент получения прибыли от миллионных тиражей.

Ответ приходит на следующий день. «К сожалению, книга уже переведена и находится сейчас в стадии предпечатной подготовки». Со сдержанным вздохом и вечной обидой последнего в очереди шлепаюсь назад на грешную землю. Болезненно. Но в конце письма стоит приписка с вопросом, нет ли у меня еще каких-то готовых переводов.

А вот есть, как ни странно. Сразу-то в издательство страшно обращаться. Текст нужно вычитать хоть пару раз, со смелостью собраться, три-четыре варианта обращения в уме перебрать. Так почему же не начать параллельно еще что-нибудь переводить? Из тех авторов, которые уже несомненно популярны, но последние книги которых все никак не выйдут по-русски?

Terra Fantastica информирует меня, что книгами упомянутых мной авторов занимаются другие издательства, и предлагает мне попробовать свои силы в переводе серии «Звездные войны». Испытываю двойную благодарность: во-первых, знаю теперь, куда обращаться с другими своими переводами; во-вторых, отчего же не испытать себя в чем-то неизвестном? Честно сообщаю им, что сама-то эту серию никогда не читала, но готова принять вызов.

Получаю рассказ на четырнадцать страничек общепринятого в Wordе текста. При чтении первой же страницы начинаю испытывать легкое недоумение примерно четверть слов совсем не похожи на английские. Термины, что ли? Ни в одном из словарей подобных слов не находится. И тут меня осеняет так это же текст плохо отсканирован! Это у них, наверно, такой своего рода тест на профессиональную пригодность. Дальше дело идет быстро: догадаться по смыслу и особенностям написания, какое слово замаскировалось под набор букв нечего делать.

Через три дня отсылаю в издательство перевод и в сопроводительном письме сообщаю о найденных ошибках сканирования. Ответ приходит в течение недели. Стадию редактора мой текст прошел успешно и направлен на рассмотрение главному редактору. После его заключения можно будет говорить о продолжении сотрудничества.

Первый успех, согласитесь, окрыляет. Второй должен следовать за ним автоматически истинная оценка, как всем известно, происходит на низшем уровне, а в верхах ее всего лишь утверждают. Чтобы не тратить впустую время, сама (!) прошу прислать мне еще какой-нибудь рассказ пока там суть да дело, а у меня уже два рассказа готово.

Еще через пару дней приходит новое письмо. Главный редактор мой перевод одобрил, и издательство готово заключить со мной договор. Нужно только выслать им мои данные список прилагается.

Полный шок. Трясущимися (от осознания своего умения добиваться успеха) руками набираю в тексте письма обычную в таких случаях информацию Ф.И.О., год рождения, паспортные данные, место проживания, номер идентификационного кода, номер пенсионного свидетельства. Прикрепляю к письму уже сделанный перевод и отправляю.

Переписка обрывается. Где-то через неделю отсылаю еще одно письмо, чтобы выяснить, дошло ли первое. Свои данные в нем уже прикрепляю отдельным файлом. Ответ приходит на следующий день. Письма мои получены, но в данный момент в издательстве чрезвычайно много работы, поэтому для составления договора потребуется некоторое время.

На сегодняшний день договор этот составляется уже третий год и все никак не закончен. До совершенства, наверно, доводят с литературной точки зрения. То ли главному редактору год рождения не понравился, то ли проживание не только в другом городе, но и в другой стране смутило. Пару раз у меня мелькает мысль проверить новинки этого издательства в частности, сборники рассказов может, как раз там и появились мои переводы? Но в конечном итоге, всякий раз не хочется. Ну, увижу я их там, да еще и под другим именем и что дальше? Разве что гневное письмо написать может, «Спасибо» в ответном напишут.

Но нечего делать далеко идущие выводы по единичному факту я обращаюсь со своими переводами и в другие издательства. Поскольку перевожу я тех авторов, которые нравятся не только мне, но и миллионам читателей по всему миру, это крупные издательства. В частности, АСТ. Оттуда ответа не приходит вовсе.

Спустя довольно длительное время натыкаюсь в Интернете на ряд статей, как следует и как не следует поступать переводчику в общении с издательствами. С облегчением читаю, что никогда не следует отсылать полный текст перевода. Фу, слава Богу, хоть этого не сделала! С чувством крайней неловкости нахожу, что просто письмо с предложением своих услуг тоже посылать нельзя нет предмета для разговора, и такие письма никто не читает. М-да, именно это и сделала. Теперь хоть понятно, почему из АСТ не ответили. Ладно, впредь, прежде чем бросаться с головой в омут, будем сначала разбираться, по каким правилам там жизнь протекает.

Переводить больше не хочется. И дело совсем не в том, что руки опустились ощущения провала нет и в помине. Книги благополучно выходят не в моем переводе, и у меня не возникает ни малейшего желания сравнить их с моими. Не важно, чьи переводы лучше. Не важно, что мои переводы появляются на белый свет первыми, пусть и не причесанными. Главное что определенное количество людей (да, мои близкие и знакомые, и ха!  раньше других!) читают их и находят увлекательными не по отзывам, а по скорости прочтения.

История болезни писателя, оставшегося неизвестным

читать История болезни писателя, оставшегося неизвестным
Ирина Буря
Говорят, что писать книги начинают многие – заканчивают их далеко не все. Но самое интересное начинается после того, как на последней странице появляется (или не появляется) замечательное слово «Конец». Процесс создания книги зачастую оказывается намного короче, чем путь к ее публикации. Много на не
Можно купить 149Р
Купить полную версию

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3

Популярные книги автора