Достойно сожаления, что до сих пор не существует адекватного описания даосских и дзэн-буддийских доктрин на любом из иностранных языков, хотя для этого и предпринимались некоторые попытки.
Перевод всегда измена. Как отмечали авторы эпохи Мин, в лучшем случае он может показать лишь изнанку парчи вот вам все нити, все узелки, но нет даже намека на цвета и общий рисунок. Но, в конце концов, что можно с легкостью извлечь из величайших доктрин? Мудрецы древности никогда не придавали своим учениям систематической формы и говорили парадоксами, потому что боялись сказать полуправду. Начинали свои беседы как глупцы, а заканчивали тем, что делали своих слушателей мудрецами. Сам Лао-Цзы, обладавший оригинальным чувством юмора, говорил: «Если бы люди с самым заурядным умом услышали про Дао, то расхохотались бы. Это не было бы Дао, если бы они не засмеялись над ним».
Значение иероглифа «дао» дорога[21]. Его не один раз переводили как «путь», «абсолют», «закон», «природа», «верховная причина», «обычай». Нельзя сказать, что все эти интерпретации неправильны, потому что использование данного термина даосистами отличается в зависимости от темы обсуждения. Лао-Цзы так говорил об этом: «Существует нечто, что включает в себя все. Оно родилось до того, как появились небо и земля. Такое молчаливое! Такое одинокое! Оно остается само по себе и не подвержено изменениям. Оно обращается без опасности для самого себя и является матерью Вселенной. Я не знаю его имени и поэтому назвал «дорогой». С неохотой я еще называю его бесконечностью. Бесконечность это мимолетность, а мимолетность это исчезновение, а исчезновение это возвращение».
Дао скорее «переход», чем «дорога». Это душа космического чередования вечное движение, при котором происходит возврат к началам, чтобы затем произвести новые формы. Дао отталкивается от самого себя, как дракон любимый символ даосистов. Оно сворачивается и разворачивается, как облако. О Дао можно говорить как о великом осуществлении перехода. Субъективно говоря, это настроение Вселенной, абсолют в своей относительности.
Необходимо помнить в первую очередь, что даосизм, как и его законный наследник дзэн-буддизм, представляет индивидуалистическое направление в южно-китайской мысли в противовес коллективизму Северного Китая, который выражает себя в конфуцианстве. В Срединном государстве, огромном, как Европа, существовали групповые отличительные особенности, территориально связанные с районами двух великих рек, которые пересекают его: Янцзы и Хуанхэ. Даже до сегодняшнего дня, после многовековых попыток унификации, жители Южного Китая по образу мыслей и верований значительно отличаются от своих северных собратьев, примерно как латиняне от тевтонов. В древние времена, когда общение было намного труднее, чем сейчас, а в особенности в период феодальной раздробленности, эта разница в образе мыслей казалась особенно очевидной. Искусство и поэзия тех, кто дышал одной атмосферой, совершенно отличались от искусства и поэзии других. У Лао-Цзы и его последователей, а также у Цюй Юаня, предтечи плеяды поэтов, воспевавших красоты Янцзы, мы находим проявления идеализма, совершенно несовместимого с этическими понятиями прозы, принадлежавшей современным им писателям с Севера. Лао-Цзы жил за пять веков до начала христианской эры.
Зародыш умственных построений, характерных для даосистов, можно обнаружить задолго до прихода Лао-Цзы, недаром получившего прозвище «Длинные Уши»: древние письменные памятники Китая, в особенности «Книга перемен», предваряли его мысли. Но величайшее уважение вызывают законы и обычаи этого классического периода китайской цивилизации, кульминацией которого явилось установление династии Чжоу в XVI в. до н. э., которая поддержала подконтрольное развитие индивидуализма надолго вперед, вплоть до распада Чжоу на несколько независимых царств, что способствовало дальнейшему бурному расцвету свободомыслия. Лао-Цзы и Чжуан-Цзы оба были южанами и величайшими представителями Новой школы. С другой стороны, Конфуций с его многочисленными последователями стремился сохранить унаследованные традиции. Даосизм невозможно понять без определенных знаний о конфуцианстве и наоборот.
Примечания
1
Лафкадио Хирн переводчик с японского и популяризатор японских литературы и искусства на Западе, автор хорошо известных отечественному читателю сборников пересказов японских квайданов историй в жанре мистики и ужасов. Примеч. науч. ред.
2
В Японии, в отличие от Китая, черный чай и сейчас предпочитают зеленому и желтому. Примеч. науч. ред.
3
Вопрос о том, действительно ли Марко Поло совершил свое путешествие, остается открытым, но во времена написания книги в этом не сомневались. Примеч. науч. ред.
4
Начало эпохи Великих географических открытий принято датировать плаванием Колумба в Новый Свет. Примеч. науч. ред.
5
Но широко известен стал уже при Петре I. Примеч. науч. ред.
6
Сэвил Генри (15491622) английский математик и переводчик Библии. Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. ред.
7
Кофе повезло еще меньше, его поначалу считали наркотиком за сильный тонизирующий эффект. Примеч. науч. ред.
8
Аддисон Джозеф (16721719) английский писатель, основоположник нравоописательных эссе и реалистического романа XVIII в.
9
Стил Ричард (16721729) ирландский писатель, журналист, политик.
10
Имеется в виду т. н. «бостонское чаепитие». Примеч. науч. ред.
11
Джонсон Сэмюэл (17091784) английский писатель и лексикограф.
12
Лэм Чарлз (17751834) английский писатель, автор переложения пьес Шекспира для детей, антологий и эссе.
13
В эпоху Шекспира чай до Великобритании еще не дошел. Примеч. науч. ред.
14
Имеется в виду Желтый Дракон мифический первый император Китая. Примеч. науч. ред.
15
Любители зеленого и желтого чая из Китая довольно долго считали, что любители черного чая из Индии и Японии не разбираются в этом напитке. Примеч. науч. ред.
16
В Японии рис, сваренный в чае, и сейчас одно из самых любимых и популярных блюд традиционной кухни. Примеч. науч. ред.
17
Лу Юй (733804) китайский поэт и писатель, создатель первого трактата «Чайный канон».
18
В Японии такой веничек и сейчас непременная часть классической чайной церемонии. Примеч. науч. ред.
19
Ван Юйчэн (9541001) китайский поэт эпохи Сун, чиновник.
20
Су Дунпо (Су Ши) (10371101) китайский поэт, эссеист, художник, каллиграф, государственный деятель, мастер чайных церемоний.
21
В русском языке чаще употребляется версия «путь». Примеч. науч. ред.