В эту минуту я находился около Роже, который рубил ванты, еще державшие свалившуюся мачту. Я почувствовал, что он крепко сжимает мне руку. Оборачиваюсь и вижу: он опрокинулся на палубу и весь залит кровью. Он только что получил заряд картечи в живот.
Капитан подбежал к нему.
Что делать, лейтенант? вскричал он.
Прибить флаг к обломку мачты и пустить судно ко дну.
Капитану не очень понравился этот совет, и он сейчас же отошел.
Ну, произнес Роже, не забудь своего обещания.
Пустяки! ответил я. Ты еще поправишься.
Бросай меня за борт! закричал он с ужасными ругательствами, хватая меня за полы. Ты видишь, я все равно подохну; бросай меня в море; я не хочу видеть, как спустят флаг.
К нему подошли два матроса, чтобы отнести его в трюм.
К пушкам, мерзавцы! закричал он. Палите картечью, цельтесь в верхнюю палубу! А ты раз ты не держишь слова, я тебя проклинаю, считаю за самого трусливого и подлого человека!
Рана его, очевидно, была смертельна. Я видел, как капитан подозвал гардемарина и приказал ему спустить флаг.
Дай мне руку, сказал я Роже.
В то самое мгновение, когда флаг наш был спущен
Капитан! У бакборта кит! прервал рассказчика подбежавший мичман.
Кит! вскричал капитан, просияв от радости и прервав свой рассказ. Живо! Шлюпку в море! Лодку в море! Все шлюпки в море! Гарпуны, веревки! И т. д. и т. д.
Так мне и не удалось узнать, как умер бедный лейтенант Роже.
Двойная ошибка
Zagala, más que las floresBlanca, rubia у ojos verdes!Si piensas seguir amores,Piérdote bien, pues te pierdes[21].
I
Жюли де Шаверни была замужем около шести лет, и вот уж пять с половиной лет, как она поняла, что ей не только невозможно любить своего мужа, но даже трудно питать к нему хотя бы некоторое уважение.
Между тем муж отнюдь не был человеком бесчестным; он не был ни грубияном, ни дураком. А все-таки его, пожалуй, можно было назвать всеми этими именами. Если бы она углубилась в свои воспоминания, она припомнила бы, что когда-то он был ей приятен, но теперь он казался ей несносным. Все в нем отталкивало ее. При взгляде на то, как он ел, пил кофе, говорил, с ней делались нервные судороги. Они виделись и разговаривали только за столом, но обедать вместе им приходилось несколько раз в неделю, и этого было достаточно, чтобы поддерживать отвращение Жюли.
Шаверни был довольно представительный мужчина, слишком полный для своего возраста, сангвиник, со свежим цветом лица, по характеру своему не склонный к тому смутному беспокойству, которому часто подвержены люди, обладающие воображением. Он свято верил, что жена питает к нему спокойную дружбу (он слишком был философом, чтобы считать себя любимым, как в первый день супружества), и уверенность эта не доставляла ему ни удовольствия, ни огорчения; он легко примирился бы и с обратным положением. Он несколько лет прослужил в кавалерийском полку, но, получив крупное наследство, почувствовал, что гарнизонная жизнь ему надоела, подал в отставку и женился. Объяснить брак двух молодых людей, не имеющих ничего общего, это довольно трудная задача. С одной стороны, дед с бабкой и некоторые услужливые люди, которые, подобно Фрозине[22]
Примечания
1
Порто-Веккьо город и порт на юго-восточном побережье Корсики.
2
Maquis лесные заросли, чаща (фр.).
3
Муфлон порода диких баранов, встречающаяся в горах Корсики и Сардинии.
4
Корте город в центре Корсики.
5
Счастливчик (итал.).
6
Капралами прежде назывались предводители, которых выбирали корсиканские коммуны, восставшие против феодальных сеньоров. В настоящее время так иногда называют человека, который благодаря своим владениям, связям и обширной клиентуре пользуется влиянием и обладает своего рода судебной властью в pieve, то есть в кантоне. По старинному обычаю, корсиканцы делятся на пять сословий: дворяне (из них одни magnifiques, другие signori), caporali, граждане, плебеи и чужестранцы. Прим. автора.
7
Бандит скрывающийся преступник. Прим. автора.
8
Вольтижеры отряды стрелков, с недавнего времени набираемые правительством для того, чтобы они заодно с жандармами помогали полиции. Прим. автора.
9
В то время вольтижеры носили коричневые мундиры с желтыми воротниками. Прим. автора.
10
Кожаный пояс, заменяющий патронташ и сумку. Прим. автора.
11
Бастия город и порт на северо-восточном побережье Корсики.
12
Buon giorno, fratello! Обычное приветствие у корсиканцев. Прим. автора.
13
Триктрак старинная французская игра восточного происхождения, заключающаяся в передвижении фишек по доске в зависимости от количества очков, выбрасываемых на игральных костях.
14
Речь о мосте, соединяющим остров Лобау с левым берегом Дуная. В мае 1809 г. французские войска, быстро перейдя реку по этому мосту, сумели одержать победу над австрийской армией под Эсслингом.
15
Конститюсьонель французский политический ежедневник, основанный в 1815 г. и ставший основным органом либеральной оппозиции в период Реставрации.
16
Понтонные суда в гавани Кадиса, где содержались пленные французы после капитуляции в 1808 г. в испанском городе Байлене.
17
Имеется в виду кампания 18131814 гг., последняя кампания Наполеона перед его первым отречением.
18
Господин (голл.).
19
Жан Барт (16511702) французский военный моряк и капер, сын простого моряка, дослужившийся до чина капитана.
20
Портсмутские понтоны плавучая тюрьма для военнопленных в городе Портсмуте.
21
испСтаринная испанская народная песня
22
Фрозина сводня из комедии Мольера «Скупой».