Орден Падшего Ангела. Второе сочинение Джузеппе ди Кава. Демоны Infernalis, или Мертвецкий лекарь - Георгий и Ольга Арси страница 2.

Шрифт
Фон

Яков Шпренгер, Генрикус Инститор. Молот Ведьм. Часть II. 1487 год


Первый день, проведённый Таддео, тайным магом запрещённого ордена Падшего Ангела, в Риме, был насыщен бурными событиями и весьма удачен. Утром он лишил жизни нескольких грабителей, промышлявших вблизи города, защищая благородного синьора Орсино ди Савельи из итальянской провинции Калабрия и его слугу. Затем убил и раненого беззащитного дворянина, спасённого им же самим. Таддео была очень нужна история существования этого человека.

Демонам Ада было угодно, чтобы они встретились. Таддео и истёкший кровью, безжалостно закопанный в лесу настоящий Орсино ди Савельи были ровесниками. Волей судьбы тот оказался в ненужном месте и в неудачный час, за что и поплатился своей молодой жизнью. Маг без всякого угрызения совести присвоил родовое имя убитого, прожитое прошлое, настоящее и ещё не наступившее будущее. Заодно прихватил коня, слугу, вещи, деньги и оружие молодого итальянца, после чего смело и нагло, воспользовавшись его благородным гербом, маг представился высокопоставленному комиссару инквизиции Джулио ди Скрибаньи под именем Орсино ди Савельи. Обман успешно удался, и чародей получил высокую должность, а также очень весомые документы, подтверждающие его права на данном поприще.

Теперь он входил в Inquisitio Haereticae Pravitatis Sanctum Officium.4 Отныне Таддео являлся одним из секретарей инквизиции Римской католической церкви. Это определяло его новый статус в обществе и позволяло вплотную заняться поиском древнего магического гримуара, утерянного орденом Падшего Ангела после предательства со стороны одного из адептов организации. Теперь без ущерба репутации, под прикрытием своего статуса чародей имел многие права. Например, проводить тайные и явные расследования, опрашивать людей независимо от их происхождения и положения в обществе, заводить собственных доносчиков. Он мог совершать ещё многие и многие деяния вплоть до преступлений, оправдывая всё это борьбой с ересью, колдунами и ведьмами.

Маг уже полностью освоился в своём новом образе знатного дворянина Орсино ди Савельи. Поэтому сейчас, после удачной аудиенции у комиссара инквизиции, он следовал в таверну, рекомендованную Джулио ди Скрибаньи, с высоко поднятой головой и чувством искренней радости.

Рядом тихо и задумчиво качался в седле Джузеппе дель Нобиле, простолюдин из итальянского провинциального городка Кава-Кукулера Нобиле. Он являлся тем самым недавно обретённым слугой, оставленным в живых. Маг прекрасно знал, о чём продолжал думать этот хитроумный плебей. Сознание Джузеппе металось между желанием зажить новой жизнью с Таддео и желанием от него избавиться. Будущее сулило слуге нескончаемые радости пороков и сладких грехов, а предательство Таддео могло привести на виселицу или плаху как сообщника убийства настоящего господина. У слуги было несколько возможностей сдать Таддео властям, и теперь он уже потерял в их глазах полное доверие к своим словам. Магу же были нужны порочные качества этого прохвоста  непомерное плутовство, безграничная подлость, низость души, жажда власти и денег. Кроме того, этот Джузеппе был отчаянно смел, что очень устраивало чародея. Но даже не данное качество было главным. Самым невероятным было другое  Джузеппе видел потустороннюю черноту, как и сам маг. А это означало, что он был близок к пониманию устройства мира демонов Ада, что и было нужно магу.

Медленно двигаясь на конях рядом друг с другом, они следовали по грязным, заполненным прохожими, повозками, ларёчниками и праздно шляющимся народом мостовым. Эти улицы были продолжением домов и личной жизни людей, а также душой и сердцем Рима. На них остервенело ругались, азартно торговали, хитро охмуряли, умело и не очень воровали у незадачливых жителей и гостей города. Здесь же предлагали свои тела женщины лёгкого поведения, без капли совести навязывали услуги монахи, обещавшие за доступные деньги успокоение души и близость к Раю, лечили настоящие лекари и отъявленные шарлатаны.

Крещения и похороны, любовь и ненависть, рождение и смерть, верность и предательство, веселье и траур  всё было рядом. На этих улицах можно было купить и продать очень многое, начиная от человеческой души, заканчивая живым или мёртвым телом.

Путешественники направлялись в район города под названием Верхняя Субурра. Пользуясь имевшимся временем, Таддео решил немного ознакомить Джузеппе с хорошими манерами, так как в отсталости слуги он видел угрозу своим будущим планам. Его совершенно не интересовал обычный прислужник. Маг рассчитывал воспитать из Джузеппе умелого помощника в своих грешных делах. Старинная пословица: «Укажи своего слугу, и я скажу, насколько благороден господин»,  была очень правдива. Любая ошибка Джузеппе в дальнейшем могла привести к непоправимым последствиям и ставила под угрозу не только будущее Таддео, но и возрождение ордена Падшего Ангела.

 Джузеппе дель Нобиле из городка Кава-Кукулера Нобиле, не смей больше так себя вести в обществе, ты совершенно не воспитан и не обучен правилам приличия. Видимо, для тебя хорошие манеры ничего не значат. Но надо понимать, что ты наводишь тень необразованности и на меня. Многие достойные люди могут подумать: «Каков слуга  таков и хозяин»,  строго высказал Таддео своему новому слуге.

 Синьор, не понимаю упрёков. Я сидел и ничего не делал, если только немного почесал свой родной зад. Он же мой, а не чей-то. Разрешений не надо. Устал вас ожидать, вот и всё. Потом я заглянул за спину этого вонючего толстого монаха. Мне очень хотелось прочесть то, о чём он говорил, разбрызгивая мерзкие слюни. Лучше научите этого монаха не плеваться вокруг себя,  беззаботно ответил Джузеппе, нисколько не воспринимая упрёков.

 Конечно, твоё поведение не нарушило все возможные правила поведения в обществе, тем не менее было очень неподобающим. Приличные люди так себя не ведут,  заявил маг, в ходе движения по улицам внимательно осматривая лавки торговцев.

 Тогда подскажите мне и научите, как себя вести. В нашем городке я был одним из самых образованных людей в своей округе,  обиженно заявил Джузеппе, пренебрежительно позёвывая.

 Я сейчас ищу книжную лавку, чтобы купить тебе сочинение одного достойного инквизитора, Джованни Делла Каза.5 Он писал о таких, как ты: невеждах и людях со скудными мыслями, похожих на домашних животных,  ответил Таддео, вновь бросив строгий взгляд на слугу.  Я готов послушать и вас, пока нет книги. И знаете, я думал, что вы не особо приветствуете инквизицию, но, видимо, заблуждался. Я слышал, что этот Делла Каза был весьма свиреп, когда занимал пост главного инквизитора Венеции. Бывали случаи, когда на костре из книг поджаривали до смерти и тех, кто их написал. Видимо, из всех рукописей этого города осталась только та, которую придумал синьор Делла Каза,  легкомысленно ответил Джузеппе, похотливо осматривая каждую молодую женщину, встречаемую на пути.

Таддео холодно улыбнулся и, не обращая внимания на слова слуги, начал свою поучительную речь:

 Мы сейчас будем говорить о другом. Для начала запомни несколько правил. Нельзя зубоскалить со своим синьором, это может привести к его гневу и наказанию неразумного слуги. Нехорошо пялиться на человека, точно на его лице какая-то диковина, в особенности на молодых женщин. Это может вызвать гнев мужчин: отцов, братьев, любовников или поклонников и приведёт к ненужным бедам. Обычно женщин опекают мужчины, а они очень ревнивы, как самцы в период случки. Не учитывая этого, при исполнении какого-либо моего поручения ты можешь нарваться на драку. В свою очередь такая ситуация может привести к невыполнению моего приказа в поставленный срок. Надо быть строгим к себе в отношении женщин. Усвоил ли ты то, что я сказал?

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке