Увидев, что противники уже достигли шестого этажа, Чэнь Цзялуо подумал: «Значит, Двенадцатый брат на четвертом, Девятый брат на пятом и Восьмой брат на шестом этаже не смогли их остановить». Ситуация выходила из-под контроля. Противники явно хорошо владеют боевыми искусствами и атакуют членов Ордена по одиночке. Он собирался приказать четырем своим братьям собраться на девятом этаже, как вдруг увидел, что из окна седьмого выскочил Сюй Тяньхун. Вслед за ним на тонкий каменный бордюр выскочил незнакомец и схватил его за левую ногу. Чэнь Цзялуо пришел в ужас. Он уже собирался бросить другу меч, но тут услышал крик Сюй Тяньхуна:
Кидай дротики!
Он поднял правую руку, и враг отступил, но никакого скрытого оружия не было брошено, это был всего лишь обманный маневр. Сюй Тяньхун вырвался, сбросил левый ботинок и стоял на краю пагоды. Расстояние между этажами было небольшим, и можно было разглядеть противника: ростом он был ниже, чем Сюй Тяньхун, в серой одежде и с копной седых волос. Это была пожилая женщина с мечом за спиной, руки ее были пусты. Взлетев в воздух, она снова схватила Сюй Тяньхуна. Он не обнаружил в ножнах своего меча вероятнее всего, противник незаметно выбил его, поэтому использовал свою железную трость и намеревался выстоять атаку в одиночку. Он снова закричал:
Сноски
1
Система государственных экзаменов в Китае при династиях Мин и Цин на присуждение ученых степеней: 乡试 [xiāngshì] экзамены на уровне провинции; 会试 [huìshì] экзамены на уровне столицы; 殿试 [diànshì] дворцовые экзамены.
2
大学士 [dàxuéshì] Дасюэши досл. «великий ученый муж», гражданский чин 5-го ранга, учрежденный в эпоху Мин; дасюэши состояли советниками при императоре.
3
康熙 [kāngxī] Айсиньгеро Сюанье (16541722) четвертый маньчжурский император династии Цин; «Канси» девиз его правления, в переводе «процветающее и лучезарное».
4
钮祜禄 [niǔhùlù] Нюхуру влиятельный маньчжурский клан эпохи Цин.
5
弘历 [hónglì] Айсиньгеро Хунли (17111799) шестой маньчжурский император династии Цин; «Цяньлун» девиз его правления (17351796), досл. «непоколебимое и славное».
6
爱莲说 [àiliánshuō] «О любви к лотосу» произведение Чжоу Дуньи (10171073 гг.).
7
热河 [rèhé] Жэхэ провинция в северо-восточной части Китая с административным центром в городе Чэндэ.
8
常熟 [chángshú] Чаншу городской уезд в городе Сучжоу в провинции Цзянсу, Китай.
9
黃帝 [huángdì] Хуан-ди, или Желтый император, легендарный правитель Китая и мифический персонаж, который считается также основателем даосизма и первопредком всех китайцев.
10
高祖 [gāozǔ] Лю Бан (годы правления 202195 до н. э.) первый император династии Хань; Гао-цзу посмертно данное имя, досл. «высокочтимый предок-основатель».
11
太宗 [tàizōng] Ли Шиминь (годы правления 627649) второй император династии Тан; Тай-цзун храмовое имя императора.
12
洪武 [hóngwǔ] Чжу Юаньчжан (годы правления 13681398) первый император династии Мин; «Хунъу» девиз его правления, досл. «разлив воинственности».
13
成吉思汗 [chéngjísīhán] Чингисхан (11621227) основатель и первый великий хан Монгольской империи.
14
努尔哈赤 [nǔěrhāchì] Нурхаци (15591626) основатель и первый император династии Цин.
15
皇太极 [huángtàijí] Хунтайцзи (годы правления 16261643) правитель империи Цин.
16
献 [xiàndì] Сянь-ди (годы правления 189220) тринадцатый и последний император династии Хань, в 220 г. был вынужден отречься от престола в пользу Цао Пи (曹丕).
17
崇祯 [chóngzhēn] Чжу Юцзянь (годы правления 16271644) шестнадцатый и последний император династии Мин; «Чунчжэнь» девиз его правления, досл. «возвышенное счастье».