Руми Джалал ад-Дин Мухаммад - Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар

Шрифт
Фон

Джалал ад-дин Мухаммад Руми

Маснави-йи манави. Четвертый дафтар

جلال الدین محمد رومی

مثنوی معنوی

دفتر چهارم


Джалал ад-дин Мухаммад Руми

* * *

Предисловие к четвертому дафтару «Поэмы о скрытом смысле»[1]

Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного!

[Вот] четвертое странствие[2] к лучшему из кочевий и величайшему из благ. Радуются сердца знающих при чтении его, как радуются луга от ливня[3] из тучи и как веселятся очи от приятных грез. В нем успокоение душ и исцеление тел, и оно подобно тому, что любят и чего желают искренно преданные и чего ищут и домогаются странники; отрада очей и радость душ; приятнейший из плодов для собирающих; величайшее из желаемого и чаемого; доставляющее недужного к его врачу и приводящее влюбленного к его возлюбленному. И оно во славу Божию из величайших [Его] даров и драгоценнейших предметов желания, возобновляющее завет дружбы и облегчающее тяготы страждущих. Изучение его увеличит печаль того, кто далек [от счастья истины], и радость и благодарность того, кто счастлив. Его грудь украшена такими украшениями, каких нет на груди красавиц. В нем вознаграждение для людей знания и деяния. Оно как взошедшая полная луна и [как] вернувшееся счастье, увеличивающее чаяния чающих и направляющее поиски людей деяния. Оно дает возвыситься чаяниям после их умаления и дает простор надежде после ее стеснения, как солнце, явившееся среди рассеянных облаков. [Оно] свет для наших спутников и сокровище для наших потомков. И мы просим у Аллаха споспешествовать [нам] в изъявлении благодарности Ему, ибо благодарность тенета для наличествующего и ловитва для [его] приумножения, [хотя] и совершается только то, чего Он хочет.

Да помилует Аллах предшествующих и последующих, и выполняющих и старающихся выполнить по Своей благости и великодушию, ибо изобильны благодеяния Его и дары Его. И Он лучший из тех, к кому обращаются с просьбой, и самый великодушный из тех, на кого надеются. «[]Аллах лучше как хранитель; Он милостивейший из милостивых»[5], лучший из друзей, лучший из наследующих и лучший из воздающих, [лучший из] подателей пропитания поклоняющимся [Ему], сеющим и пашущим. Да благословит Аллах нашего главу Мухаммада и всех пророков и посланников! Аминь, о Господь миров!

Вступление

1 О ты, Зийа ал-Хакк Хусам ад-дин,

Благодаря твоему свету Поэма превзошла луну[6].

Твое высокое устремление, о Прибежище надежд,

Ведет сию [Поэму] Богу ведомо, куда![7]

Ты обуздал шею этой Поэмы,

Ведешь ее в ту сторону, что ведома тебе[8].

Поэма понеслась, ведущий незрим,

Незрим для невежды, обделенного зрением.

5 Раз ты стал отправной точкой Поэмы,

То коли умножается это ты ее приумножил!

Если ты так хочешь так хочет Бог,

Исполняет Истинный желания набожных.

В прошлом ты был тем, кто «был для Бога»,

Смотри пришла награда «был Бог [для него]»![9]

Поэма исполнена тысячи благодарностей тебе,

С молитвой и благодарностью она воздела руки[10].

Бог увидел в ее устах и ладонях благодарность тебе

Явил щедрость, оказал милость и умножил[11],

10 Поскольку благодарящему обещано умножение,

Также как Близость плата за земные поклоны[12].

Наш Бог сказал: «Поклонись и приблизься!»

Близостью души стал поклон наших тел[13].

Если [поэма] умножается, то по этой причине,

Не ради того, чтоб покичиться, [не ради] шума и гама[14].

С тобой нам хорошо, как лозе в летнюю пору,

Приказ за тобой, веди и мы пойдем![15]

Хорошо веди этот караван, [идущий] в хаджж,

О вожатый, [знающий, что] «терпение ключ к спасению»[16],

15 Хаджж это посещение Дома,

Хаджж к Господину Дома вот что достойно мужа![17]

Оттого, Хусам ад-дин, я назвал тебя Зийа,

Что ты солнце, а эти два описания[18],

То «Хусам (меч)» и то «Зийа (сияние)», заметь одно и то же,

Меч солнца несомненно [состоит] из сияния[19].

Свет принадлежит луне, а это сияние

Принадлежит солнцу прочти о том в Вести[20].

Коран солнце назвал сиянием, о отче,

А ту луну заметь это назвал светом![21]

20 Поскольку солнце стоит даже выше луны,

Знай, что сияние по чину выше света[22].

Многие [люди] в свете луны не разглядели пути,

А когда взошло солнце, он стал виден[23].

Солнце сполна освещает обмены,

Потому-то базары бывают в дневную пору[24],

Чтобы хорошо было видно, где фальшивка, [а где] настоящие деньги,

Чтобы не было [на базаре] обмана и плутовства,

Чтобы его совершенный свет стал на земле

Для торговцев «милостью для миров»[25].

25 Но для фальшивомонетчика оно ненавистно и жестоко,

Так как из-за [солнца] пришла в упадок его торговля[26].

Так что фальшивая монета это смертный враг менялы,

Кто, кроме собаки, бывает врагом дервишу?[27]

Пророки имеют дело с врагами,

Поэтому ангелы возглашают: «Господи, спаси![28]

Эту лампу, которая сеет свет,

Охрани от задувания и дыхания воров!»[29]

Лишь вор и фальшивомонетчик враги света,

От этих двух, о Защитник, защити!

30 [О Хусам], пролей свет на четвертый дафтар,

Ведь солнце поднялось с четвертого неба![30]

Итак, с четвертого дай свет, как солнце,

Чтобы он засиял над всеми городами и весями![31]

Всякий, кто прочел [поэму] как выдумки, сам выдумка,

А кто увидел в ней свой чистоган наделен мужеством[32].

[Это ] вода Нила, но египтянам она показалась кровью,

Для народа Мусы была она не кровью, а водой[33].

Враг этих речей теперь на вид

Схож [с тем, кто] вниз головой в преисподней[34].

35 О Зийа ал-Хакк, ты увидел его состояние,

Бог явил тебе ответ на его дела[35].

Твое око Сокровенного наставник, как Сокровенное,

Да не оставят сей мир такое зрение и такой дар!

Если тот рассказ, что для нас сейчас чистоган,

Ты завершишь здесь будет уместно![36]

Оставь недостойных ради достойных,

Доведи повесть до конца и заверши ее![37]

Раз этот рассказ там не закончился,

Вот четвертая книга приведи его по порядку!

Окончание рассказа о том влюбленном, который бежал от ночного сторожа в незнакомый сад, нашел в этом саду возлюбленную и от радости молился за здравие сторожа, приговаривая: «И может быть, вы ненавидите что-нибудь, а оно для вас благо»[38]

40 Мы были вот где: тот человек, [спасаясь] от ночной стражи,

В страхе направил коня в сад[39].

В саду была та владычица красоты,

От тоски по которой он восемь лет был в печали[40].

Не было [у него] возможности увидеть хоть ее тень,

Словно про Анка он только слышал рассказы про нее[41].

Одна-единственная встреча, которая вначале случайно[42]

Ему выпала,  и она похитила его сердце!

После этого, сколько он ни старался,

Не подпускала его к себе та жестоконравная.

45 Ни мольбы не помогали, ни богатство

То деревце было в полном довольстве и не имело желаний[43].

Влюбленному во всякое занятие и всякую цель

Истинный смочил губы в начале его дела[44].

Когда из-за того касания они пустились на поиски,

Каждый день Он ставит преграды пред их ногами![45]

Сначала Он направляет такого на поиски цели,

А после закрывает дверь мол, неси калым![46]

Они тянутся к тому аромату и идут[47],

Каждый миг обретают надежду и отчаиваются.

50 Всякий надеется [сорвать] плод,

Потому что в тот день ему приоткрыли дверь.

[Но] дверь перед ним вновь закрыли, а тот поклоняющийся двери

Все с той же надеждой несется, как огонь[48].

Когда в тот сад пожаловал тот юноша,

[Его] нога внезапно наступила на клад.

Бог сделал стражника причиной,

Чтобы от страха перед ним тот [юноша] ночью вбежал в сад,

[Чтобы] увидел он ту возлюбленную со светильником,

Разыскивающую перстень в ручейке в саду.

55 Тогда он соединил от наслаждения тем дуновением[49]

Молитву за стражника с восхвалением Истинного.

Мол, своим побегом я нанес ущерб стражнику,

Осыпь его серебром и золотом двадцатикратно!

Освободи его от несения стражи,

Сделай его таким же довольным, как я![50]

Даруй ему счастье в этом мире и в том,

Избавь его от дела стражника и собачьей натуры,

Хотя нрав того охранника таков, о Боже,

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3