отнесите Вашу руку к барной стойке и напиться дайте ей.
СЭР ЭНДРЮ
Зачем, милое сердце? Что тут за метафора?
МАРИЯ
Она сухая, сэр.
СЭР ЭНДРЮ
Да, думаю, такая: не такой уж я осёл, зато могу сухими
свои руки сохранять. Но в чём тут Ваша шутка?
МАРИЯ
Остро́та суховата, сэр.
СЭР ЭНДРЮ Ты ими переполнена?
МАРИЯ
Да, сэр, их получаю кончиками пальцев: вот досада,
теперь, как отпускаю Вашу руку, я источника лишаюсь.
Уходит
СЭР ТОБИ РЫГ
О, рыцарь, ты нуждаешься в бокале канарского вина.
Когда ещё я видел, чтоб ты был так низко павшим?
СЭР ЭНДРЮ
Я думаю, что в жизни никогда, ну разве что, ты видел, как
канарское вино меня роняет. Кажется порой, что у меня
ума не больше, чем у христианина иль простого человека:
но я говядины любитель и предполагаю, это моему уму
вредит.
СЭР ТОБИ РЫГ Сомненья нет.
СЭР ЭНДРЮ
Но если бы я так считал, то отказался бы от этого.
Сэр Тоби, завтра уезжаю я домой.
СЭР ТОБИ РЫГ
Пуркуа5, дорогой мой рыцарь?
СЭР ЭНДРЮ
Что значит «пуркуа»? Мне ехать иль не ехать? Посвятить
я бы хотел то время языкам, что я потратил
на танцы, фехтованье и медведей травлю.
О, мне иметь бы только это мастерство!
СЭР ТОБИ РЫГ
Тогда ты был бы наделён великолепной шевелюрой.
СЭР ЭНДРЮ
А разве это мне улучшило бы волосы?
СЭР ТОБИ РЫГ
Вопроса нет. Ведь видишь сам, они не вьются от природы.
СЭР ЭНДРЮ
Но мне они вполне идут, не так ли?
СЭР ТОБИ РЫГ
Прекрасно. Они висят, как лён на прялке, и, надеюсь я
увидеть, как домохозяйка меж своих колен тебя зажмёт
и станет прясть их.
СЭР ЭНДРЮ
Честное слово, завтра я вернусь домой, сэр Тоби.
Вашу племянницу нельзя увидеть, если же позволит, то
четыре к одному, что я ей не понравлюсь. Тут сам герцог
за ней с усердием ухаживает.
СЭР ТОБИ РЫГ
Она за герцога не выйдет: не захочет сочетаться с тем,
кто её выше званьем, возрастом, умом, я слышал, как она
божилась в том. Да, дружище, в этом есть возможность.
СЭР ЭНДРЮ
Ещё на месяц здесь я задержусь. Я парень, кто имеет
самый странный в мире склад ума: я обожаю, совершенно,
иногда, пирушки с маскарадами.
СЭР ТОБИ РЫГ
А ты хорош в таких забавах, рыцарь?
СЭР ЭНДРЮ
Как не любой в Иллирии, кто он бы ни был, в степени,
в какой его превосхожу, за исключеньем опытных людей.
СЭР ТОБИ РЫГ
А в чём твоё в гальярде превосходство, рыцарь?
СЭР ЭНДРЮ
Поверьте, я умею нареза́ть коленца.
СЭР ТОБИ РЫГ И я могу баранину наре́зать.
СЭР ЭНДРЮ
Я думаю, владею я прыжком назад, так ловко, как
в Иллирии не всякий.
СЭР ТОБИ РЫГ
Зачем скрывать такое? Почему пред этими талантами
завеса? Иль им нравится пыль собирать, словно картина
миссис Молл? И почему не ходишь в церковь ты с гильярдой,
не возвращаешься домой с коранто? Самой походке надо
быть бы джигой, даже умываться в темпе контрданса.
Что это значит? Разве можно в этом мире добродетели
скрывать? Я думал, судя по прекрасному строению твоей
ноги, что создана она под звёздами гильярды.
СЭР ЭНДРЮ
Да, она крепка, и очень хороша в чулке оранжевого цвета.
А не устроить ли нам некого веселья?
СЭР ТОБИ РЫГ
А что ещё нам остаётся делать? Разве родились мы
не под созвездием Тельца?
СЭР ЭНДРЮ Телец! Который грудь и сердце.
СЭР ТОБИ РЫГ
Нет, сэр! Который ноги с бёдрами. А ну-ка покажи свои
коленца. Ха! Повыше! Ха! Ха! Ха! Великолепно!
Уходят
СЦЕНА IV. Дворец ГЕРЦОГА ОРСИНО
Входят ВАЛЕНТИН и ВИОЛА в мужском наряде
ВАЛЕНТИН
И если герцог дальше Вам так будет милости оказывать,
Цезарио, то Вы, похоже, сильно преуспеете: он знает Вас
всего три дня, а Вы уже дружны с ним.
ВИОЛА
Вы перемены настроенья опасаетесь его иль нерадивости
моей, что в продолженье сомневаетесь его симпатий:
иль он непостоянен в предпочтениях своих?
ВАЛЕНТИН
Нет. Уверяю вас.
ВИОЛА
Благодарю Вас. Вот идёт и герцог.
Входят ГЕРЦОГ ОРСИНО, КУРИО и слуги
ГЕРЦОГ ОРСИНО
Кто видел, где Цезарио?
ВИОЛА
Я здесь, милорд, к услугам Вашим.
ГЕРЦОГ ОРСИНО
Останьтесь в стороне. Цезарио,
Ты понимаешь всё: раскрыта даже
Мной книга тайн моей души тебе.
Поэтому, будь добр, к ней направляйся.
Не принимай отказ, стой у дверей,
Скажи, что в землю там врастёшь ногами,
Пока не будешь выслушан ты ей.
ВИОЛА
Мой благородный господин, конечно.
Но если горю предана она,
Как говорят, она меня не впустит.
ГЕРЦОГ ОРСИНО
Будь шумным, грань приличий преступи,
Но не вернись назад без результата.
ВИОЛА
А, как добьюсь общенья, что тогда?
ГЕРЦОГ ОРСИНО
Тогда весь пыл моей любви раскроешь,
Рассказом, сколь я верен, удивишь:
Мою печаль ей искренне представишь.
Скорее внемлет юности она,
Чем нунцию6 в довольно мрачном виде.
ВИОЛА
Не думаю, милорд.
ГЕРЦОГ ОРСИНО
Мой мальчик, верь.
Те оболгут, кто скажут ты мужчина,
Счастливый возраст твой: Дианы рот
Не так изящен и румян, твой голос,
Как де́вичий, пронзителен и чист,
И всё в тебе на женщину похоже.
Пригодна, знаю я, твоя звезда
Для этих дел. Его сопроводите,
Четыре или пять людей, иль все:
Мне лучше одному. В том преуспеешь,
Свободно, как твой герцог, будешь жить,
Деля судьбу с ним.
ВИОЛА
Вам её сосватать
Отдам все силы.
В сторону:
Но разлад в самой!
Кого б ни сватать, мне бы стать женой.
Уходят
СЦЕНА V. Дом ОЛИВИИ
Входят МАРИЯ и ШУТ
МАРИЯ
Нет, или расскажи мне, где ты был, или на волос
рта не раскрою я в твою защиту: госпожа моя тебя
повесит за твоё отсутствие.
ШУТ
Пускай повесит: тот, кто хорошо подвешен в этом мире,
не испугается быть знаменем ничьим.
МАРИЯ Ну, докажи, что это так.
ШУТ
Он ничего уже не будет видеть, чтоб пугаться.
МАРИЯ
Весьма худой ответ. Могу сказать тебе, где эта поговорка
родилась: «Не страшно быть мне знаменем ничьим».
ШУТ
Будьте добры, и где же, миссис Мэри?
МАРИЯ
На войнах. Смело это повторяй в своих дурачествах.
ШУТ
Что ж, мудрости дай Бог тем, кто владеет ей, а тем,
кто глуп, позволь им применить свои таланты.
МАРИЯ
И всё ж, Вам быть повешенным, за долгую отлучку.
Иль быть отвергнутым, что, разве, не равно для Вас
повешенью?
ШУТ
Удачное повешенье нередко предотвращает неудачный
брак. А если буду выгнан, выдержать такое даст мне лето.
МАРИЯ
Так значит, Вы настроены решительно?
ШУТ
Нет, не во всём. Но я упрочен в двух местах.
МАРИЯ
Чтоб, если порвалось в одном, держалось на другом,
иначе, если в двух местах порвётся, Ваши бриджи упадут.
ШУТ
Удачно, очень складно, очень метко. Что ж, продолжи путь.
А если бы сэр Тоби бросил пить, ты стала бы такой же
разумной частью плоти Евы, как в Иллирии любая.
МАРИЯ
Потише, плут, об этом хватит. Вот идёт моя хозяйка:
разумно оправдайся, будет лучше.
Уходит
ШУТ
Да будет твоя воля, остроумие, дай мне дурачеств добрых!
Те умники, кто мнили, что тобой владеют, очень часто
являются глупцами, я же, кто уверен, что тебя мне мало,
могу сойти за мудреца. Ведь, что сказал сам Квинапалус?
«Полезней остроумие глупца, чем глупость острослова.»
Входят ОЛИВИЯ с МАЛЬВОЛИО
Благослови тебя Господь, владычица.
ОЛИВИЯ
Дурашку эту уберите.
ШУТ
Иль вы не слышите, ребята? Уберите эту даму.
ОЛИВИЯ
Уйдите Вы, иссякший шут, Вас больше видеть не хочу:
к тому же неприличным Вы стано́витесь.
ШУТ
Мадонна, два порока исправимы с помощью питья
и доброго совета: ведь, иссякшему шуту подайте выпить,
и дурь его надолго не иссякнет; пожелайте неприличному
исправиться, и он, исправившись, не будет неприличен,
а если не сумеет, дайте мастеру его исправить. Всё, что
исправлено залатано, всего лишь: грешащее добро
залатано грехом, исправленный же грех добром залатан.
Поможет это силлогизм простой, то верен, если ж нет,
то, в чём же средство? Как рогоносцев настоящих нет
без горя, так и красоты нет без цветенья. Эта дама
велела удалить дурашку, и я повторю: её и удалите.
ОЛИВИЯ
Сэр, я велела Вас убрать им.
ШУТ
Великая оплошность! Госпожа, cucullus non facit monachum7,
вот всё, что я могу сказать, и в мыслях нет шутить.
Будьте добры, мадонна, мне позвольте доказать, что Вы
дурашка.
ОЛИВИЯ И Вы сумеете такое сделать?
ШУТ Весьма искусно, добрая мадонна.