27 января
Год назад в этот день мы организовали мероприятие, посвященное Дню памяти жертв холокоста. На него записалось с десяток ребят. Элеонора, девочка, которая живет чуть ниже Лучиньяны и является своего рода местной Гретой Тунберг, прочитала своим нежным голоском одну историю, а потом дети рисовали то, что осталось после чтения у них в голове. Не считая Анжелики, чьей чуткости и внимательности можно только позавидовать, меня еще поразило то, каким образом на чтение реагировал один из детей, страдающий дефицитом внимания. Маттео слушал с широко открытыми глазами, как будто весь целиком превратившись в слух. Такие вещи это тоже волшебство.
В наш сад ведет калитка шалфейно-зеленого цвета, и нужно спуститься лишь на одну ступеньку, чтобы оказаться в сказке. По крайней мере, так рассказывают наши посетители. Здесь растут дикие сливы и персики, глициния, пионы и розы. Столики и стулья из железа, есть еще пара небесно-голубых адирондаков и пара тканевых шезлонгов в цветочек. Адирондаки очень востребованы, и есть даже люди, желающие зарезервировать «те стулья».
«Те стулья» родились благодаря фантазии Томаса Ли архитектора, который в начале двадцатого века проводил летние отпуска в горах Адирондак неподалеку от города Уэстпорт, на границе между штатом Нью-Йорк и Канадой. Со временем они стали самыми знаменитыми садовыми стульями.
На деревьях развешаны перевернутые чайные чашки, а также лампочки, зажигающиеся, как только садится солнце. А еще здесь есть домик для птичек, выкрашенный моими руками в зеленый и небесно-голубой цвета. Но птички так и не пожелали в нем жить. Поначалу это сводило меня с ума, пока мой брат, давний охотник, не объяснил мне, что это из-за кошек: птички их опасаются и поэтому не заселяются.
Кошки живут у Луизы, чей магазинчик находится в нескольких метрах от книжного. У нее их довольно много. Днем их не видно, зато ночью сад становится их домом.
Сноски
1
Сэквилл-Уэст В. Тайна кукольного домика. = Sackville-West V. Mistero nella casa di bambole / traduzione di C. V. L. Lippocampo. Milano, 2018.
2
Популярный в Италии легкий овощной суп.
3
Альпийские стрелки, или альпини, изначально горнострелковые войска армии Италии; в широком смысле все итальянские воинские подразделения. Прим. пер.
4
Мандельштам О. Воронежские тетради. Первая тетрадь. = Mandelštam O. Quaderni di Voronež. Primo quaderno / a cura di M. Calusio, prefazione di E. Krumm. Milano: Mondadori, 1995 (© 2015 Mondadori Libri S.p.A.).
5
Карбонарии члены тайного, строго законспирированного общества в Италии в 18071832 годах, выступающего за национальную независимость и единство Италии.
6
Джузеппе Мадзини (18051872) итальянский политик, писатель и философ, сыгравший важную роль в ходе первого этапа движения за национальное освобождение и либеральные реформы в XIX веке. Состоял членом общества карбонариев.
7
«Пять дней Милана» исторически закрепившееся наименование событий 1822 марта 1848 года, произошедших в Милане в начале первой войны за объединение Италии.
8
Спритц (итал. Spritz от нем. spritzen «брызгать») венецианский коктейль, в состав которого входят просекко, горький аперитив и содовая. Одним из наиболее популярных вариантов является «Апероль-спритц», где в качестве аперитива используют «Апероль». Прим. пер.
9
Марино Д. Б. Адонис. = Marino G. B. Ladone. Milano: Rizzoli, 2018.
10
Пер. Е. Солоновича.
11
«Ла Нацьоне» (итал. La Nazione «Нация») самая популярная ежедневная газета Флоренции.
12
«Элинор Марианна» (Elinor Marianne) флорентийский магазинчик писчебумажных принадлежностей, названный по именам героинь романа Джейн Остин «Разум и чувства», сестер Элинор и Марианны Дэшвуд. Прим. пер.
13
«Сопра ла Пенна» (итал. Sopra la Penna, дословно «Над ла Пенна») название книжного магазина Альбы Донати. Название отсылает к улице, над которой на холме располагается магазин, но также и к непосредственному значению слова penna «перо» (птичье, писательское). Прим. пер.