Скачать книгу
Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу Перевернуть в парадоксальное файлом для электронной книжки и читайте офлайн.
Владимир Буев, Санджар Янышев
Перевернуть в парадоксальное
ПРЕДИСЛОВИЕ
Владимир Буев появился в литературных салонах Москвы несколько лет назад посещал презентации, творческие вечера, круглые столы. Он работает в сфере предпринимательства и финансов, поэзией ранее не интересовался, но внезапно, слушая стихи современных поэтов, ощутил в себе потребность откликаться на их произведения собственными стихами.
Сам он называет свои тексты пародиями, но это скорее рефлексия на чужие стихи. И она вполне оправдана. Топливо, которое приводит в движение механизм создания нового стихотворения, есть ни что иное, как поэтическая энергия. И Владимир Буев, являясь своего рода творческим индикатором, своими откликами на отдельного автора безошибочно указывает в этом источнике она есть.
Современное литературное сообщество сегодня испытывает большой кризис авторы лишены читательского внимания, рецензий на свои книги, критических и литературоведческих замечаний. И потому такие активные читатели, как Владимир Буев, сегодня на вес золота. За несколько лет пристального внимания к современной поэзии Владимир Буев опубликовал свои подборки в «Литературной газете», «Литературной России», газете «Истоки», журналах «Вторник», «ЛитеRRа Nova», «Камертон», на электронных порталах «Articulationproject.net» и «Textura.club», в альманахах «Vita» и «Ликбез». А откликов на любимых поэтов хватило на полноценный сборник. Эта книга своего рода эксперимент, новая форма рефлексии нелитературного человека на литературное произведение.
ОТ АВТОРА
Всего несколько лет назад случилось маленькое предновогоднее чудо. До боя кремлёвских курантов оставалась ещё неделя или полторы, а я уже сидел или лежал на диване перед камином за городом и по совершеннейшей случайности читал стихи студенческого друга Миши Гундарина. Или
Хотя скорей всего не Миши, а Ани (Ганны) Шевченко. За что-то зацепился, вдохновился и в голову вдруг полез назовём это «откликом». Сначала хотел тоже назвать получившийся «творческий продукт» стихами, но, чтобы не задаваться, остановился на определении «пародия». Хотя и пародиями это не называется. Жанр до сих пор определить не могу, поэтому пока называю «ответками», «откликом», «отзвуком», «отблеском» или «перекличкой» (поэтической). Но и пародиями в первую очередь. Да-да, а как же иначе (улыбающийся смайлик)?
На стихи Миши Гундарина, а затем и на творчество Ганны Шевченко (вернее, в обратном порядке) за несколько месяцев я написал и частично опубликовал уже много «ответок». С согласия авторов, ибо для пародирования брал оригинальные стихи целиком, а не их отдельные строки. Чтобы не нарушать авторские права, публикуя в связке и полный оригинал, и «пародию», требуется непротивление злу насилием.
Потом случилось ещё одно «маленькое чудо» на этот раз далеко постновогоднее.
В библиотеке Чехова, что на Страстном бульваре в Москве, по окончании одного из литературных вечеров с названием «На двоих», на котором читали свои стихи Санджар Янышев и Сергей Золотарёв, спросил у обоих:
Можно?
Ответ и Санджара, и Сергея был одинаков:
Можно.
Этот сборник как раз то, что получилось у нас с Санджаром. Вернее, у меня на его стихи.
Санджар без преувеличения и тени иронии один из самых интересных и глубоких современных русскоязычных поэтов. Скажу больше, на мой взгляд, он ведущий русскоязычный поэт метамодерна, хотя до сих пор никто не дал вменяемого определения, что же такое метамодернизм. Но термин мне нравится. Во-первых, это красиво
А во-вторых и тут я категорически не согласен с мнением Владимира Володина, автора практически всех предисловий к моим книжкам. Стихи Санджара прекрасны и с точ-ки зрения их оригинальности, и с точки зрения того, какие глубокие гуманитарные/исторические/филологические пласты (мудрость предшественников: отцов и дедов) в них сокрыты/зашифрованы.
СТИХИ И ПАРОДИИ/ОТКЛИКИ
САНДЖАР ЯНЫШЕВ
Во мне шевелится янтарь
сухих платановых волокон.
И сразу новая деталь:
гематоген больничных окон,
минтай бескостный, тубус-кварц,
фигурки в пате, как опята,
и собеседник Розенкранц
ли, Гильденстерн в пижамке мятой
мне в печень самую проник.
Он рот полощет марганцовкой
и ложкой чайною язык
скребёт, чтобы звончей им цокать.
Переходи! хриплю в ответ
Но чувствую: сейчас наверно
весь этот жёлто-красный цвет
тебе исторгну на колена.
ВЛАДИМИР БУЕВ
Я жемчуг, раковины сын.
Белок, однако, шевелится
во мне. Поймёт ли врач-акын,
что марганцовка не годится?
Минтай пусть ложкой как скребком
из ёмкости достать не сложно,
но жемчуг проще молотком.
От этой мысли мне тревожно.
Вдруг понимаю, что не врач
передо мной, во мне не жемчуг.
В палате я, но не палач
передо мной. Кто ж? Проповедник?
То ль из Шекспира собеседник,
а то ль из Стоппарда болтун
то ль мягко перелез поребрик,
а то ль в ребро вонзил перун.
Там, где Шекспир взошёл на сцену,
там пафоса не избежать,
там можно преклонять колена.
Но на колени исторгать.
* * *
САНДЖАР ЯНЫШЕВ
Из книги «Офорты Орфея»
Если мне ребячество позволит
Кольчатый понюхать этот срез
Бог не выдаст, каланча не взвоет,
Сад не рухнет, саранча не съест
Вот и ты навек туда вселилась.
Твой прописан в нём воздушный код.
И в какую б сторону ни длились
Время и пространство мне легко
Повернуть их вспять таким нехитрым
Образом; и сколько бы я впредь
Ни любил всё тем же хвойным спиртом
Будет воздух меж колец гореть.
И твоя в нём верная, как верба,
Часть у обонятельных вершин.
Ты во мне так много опровергла.
Только он и неопровержим.
ВЛАДИМИР БУЕВ
Лишку перебрал. Ну, что ж бывает.
На природе много плюсов есть.
Не в салат лицо моё ныряет,
А в срез дерева, прошу учесть.
С перегаром тяжкое дыханье
Не покроет дымкой оливье.
И пьянящее благоуханье
Спирта затеряется в смолье.
Что случилось? Дерево сломалось?
Сад порушен? И часовню я
Развалил, в ногах чтоб не мешалась?
Весь мой рот заполнила хвоя?
Скоро ты убытки подсчитаешь?
В чём моя вина? Ты в сад пошла
Я вслед за тобой. Опровергаешь?
Где же ты? Ведь только что была.
Только что двоилось и троилось,
А теперь в пространстве никого.
Время убежало? Ты приснилась?
Хмель своё закончил озорство?
* * *
САНДЖАР ЯНЫШЕВ
И что же стало с человеком?
Он в год не написал два слова.
Про мурашей на штукатурке,
как бы нанизанных на нитку
(вам путь к моим глазам заказан
покамест. Я умру в Рангуне
или на мушьей Танганьике;
туда уже теперь начните);
про птичий сор, и сор из юрты,
и злополучную виньетку
Про сон увиденный, забытый
и вновь увиденный про волос
в косе, в вагоне, на запястье;
про запах выменной закваски
для роста нан-патыр в духовке,
для жеребёночка, для ножек
и родничка на детской грядке
И многое ещё такое,
о чём ни «бэ», ни «мэ» не надо
Что стало с этим человеком?
Он ходит вверх и вниз, как цапель,
нет журавель. Он дует, дует
на это выспанное место
единожды обжегшись, словом
ВЛАДИМИР БУЕВ
Так что же стало с человеком?
С утра звучал он очень гордо,
И вот те на! Забыл стамеску,
чтоб на доске послать всех в небо.
А были времена крутые,
когда сто раз на дню в высоты
он слал всех тех же, что раньше.
На том за сутки набиралось.
На том и сутки завершались.
Вот был пацан и вдруг не стало.
Так нет же! Нанижу на нитку!
На штукатурке начертаю!
Стамеску вновь к доске приставлю.
И всё подряд язык мой скажет,
что голова ему прикажет,
что первым в памяти взметнётся.
Рангун и мушью Танганьику,
и птичий сор, и сор из юрты,
и злополучную виньетку
всё это в стих мой стройно ляжет.
Или по стойке встанет смирно.
Мои слова всех обжигают,
как раскалённая духовка,
в которой нан-патыр печётся.
Что сталось с гордым человеком?
Я словом жгу моря и земли.