Золотарёв Ярослав - Дхаммапада (перевод Я.А. Золотарева) стр 2.

Шрифт
Фон

Умный становится островом, который не может победить море.


26. Pamādamanuyuñjanti, bālā dummedhino janā;

Appamādañca medhāvī, dhanaṃ seṭṭhaṃva rakkhati.


Дураки и полные придурки утопают в эмоциях,

Умные охраняют разум, как лучшее сокровище.


27. Mā pamādamanuyuñjetha, mā kāmaratisanthavaṃ;

Appamatto hi jhāyanto, pappoti vipulaṃ sukhaṃ.


Не следуйте эмоциям, не любите удовольствия,

Трезвый, сосредоточенный получит великое счастье.


28. Pamādaṃ appamādena, yadā nudati paṇḍito;

Paññāpāsādamāruyha, asoko sokiniṃ pajaṃ.

Pabbataṭṭhova bhūmaṭṭhe, dhīro bāle avekkhati.


Когда мудрый осознанностью прогоняет отвлечение,

Взобравшись на крышу дворца мудрости, беспечальный среди печальных,

Он смотрит на дураков, как будто с горы на землю.


29. Appamatto pamattesu, suttesu bahujāgaro;

Abalassaṃva sīghasso, hitvā yāti sumedhaso.


Сознательный среди бессознательных, неспящий среди спящих,

Умный оставляет глупых позади, как быстрая лошадь слабую.


30. Appamādena maghavā, devānaṃ seṭṭhataṃ gato;

Appamādaṃ pasaṃsanti, pamādo garahito sadā.


Самоконтролем Индра стал лучшим среди богов,

Сознательность восхваляется, страстность всегда проклинается.


31. Appamādarato bhikkhu, pamāde bhayadassi vā;

Saṃyojanaṃ aṇuṃ thūlaṃ, ḍahaṃ aggīva gacchati.


Монах, который придерживается самоконтроля, избегает эмоциональности

Идет, как огонь, сжигая большие и малые оковы.


32. Appamādarato bhikkhu, pamāde bhayadassi vā;

Abhabbo parihānāya, nibbānasseva santike.

Монах, который придерживается самоконтроля, избегает эмоциональности

Не отступает, приближаясь к освобождению.

Разум


33. Phandanaṃ capalaṃ cittaṃ, dūrakkhaṃ dunnivārayaṃ;

Ujuṃ karoti medhāvī, usukārova tejanaṃ.


Разум, который дрожит и блуждает, и которым трудно управлять,

Умный делает прямым, как лучник стрелу.


34. Vārijova thale khitto, okamokata-ubbhato;

Pariphandatidaṃ cittaṃ, māradheyyaṃ pahātave.


Разум дрожит, как рыба, которую выбросили из воды на сушу,

Дрожит, чтобы вырваться из царства дьявола.


35. Dunniggahassa lahuno, yatthakāmanipātino;

Cittassa damatho sādhu, cittaṃ dantaṃ sukhāvahaṃ.


Хорошо подчинить разум, который трудно удержать,

Который быстро прыгает и падает где хочет.

Подчинение разума приносит счастье.


36. Sududdasaṃ sunipuṇaṃ, yatthakāmanipātinaṃ;

Cittaṃ rakkhetha medhāvī, cittaṃ guttaṃ sukhāvahaṃ.


Хорошо охранять разум, который трудно увидеть,

Который быстро прыгает и падает где хочет.

Защита разума приносит счастье.


37. Dūraṅgamaṃ ekacaraṃ, asarīraṃ guhāsayaṃ;

Ye cittaṃ saṃyamessanti, mokkhanti mārabandhanā.


Кто сможет ограничить разум, который уходит далеко и бродит в одиночестве,

Бестелесный, но поселился в пещере, -

Тот освободится от оков дьявола.


38. Anavaṭṭhitacittassa, saddhammaṃ avijānato;

Pariplavapasādassa, paññā na paripūrati.


Человек с нестойким разумом, который не знает истинного учения,

Неуверенный, не станет совершенным в мудрости.


39. Anavassutacittassa, ananvāhatacetaso;

Puññapāpapahīnassa, natthi jāgarato bhayaṃ.


Нет страха в том, кто не спит,

Чей разум свободен от желаний,

В чьих мыслях нет смущения,

Кто отказался от желания вознаграждения.


40. Kumbhūpamaṃ kāyamimaṃ viditvā, nagarūpamaṃ cittamidaṃ ṭhapetvā.

Yodhetha māraṃ paññāvudhena, jitañca rakkhe anivesano siyā.


Тот, кто видит это тело подобным кувшину,

Тот, кто сделал этот разум подобным городу,

Пусть нападет с оружием мудрости на дьявола,

И да одержит он победу и да получит свободу.


41. Aciraṃ vatayaṃ kāyo, pathaviṃ adhisessati;

Chuddho apetaviññāṇo, niratthaṃva kaliṅgaraṃ.


Увы, скоро это тело будет лежать на земле,

Отброшенное, бесчувственное, бесполезное, как бревно.


42. Diso disaṃ yaṃ taṃ kayirā, verī vā pana verinaṃ;

Micchāpaṇihitaṃ cittaṃ, pāpiyo naṃ tato kare.


Что бы ни сделал бы враг врагу, ненавистник ненавистнику,

Ложно направленная мысль сделает еще хуже.


43. Na taṃ mātā pitā kayirā, aññe vāpi ca ñātakā;

Sammāpaṇihitaṃ cittaṃ, seyyaso naṃ tato kare.


Что бы ни сделали мать, отец или другой родственник,

Правильно направленная мысль сделает еще лучше.

Цветы


44. Ko imaṃ pathaviṃ vicessati, yamalokañca imaṃ sadevakaṃ.

Ko dhammapadaṃ sudesitaṃ, kusalo pupphamiva pacessati.

Кто узнает эту землю, мир ада и мир богов?

Кто соберет Дхаммападу, как собирают цветы?


45. Sekho pathaviṃ vicessati, yamalokañca imaṃ sadevakaṃ;

Sekho dhammapadaṃ sudesitaṃ, kusalo pupphamiva pacessati.


Ученик узнает эту землю, мир ада и мир богов.

Он соберет Дхаммападу, как собирают цветы.


46. Pheṇūpamaṃ kāyamimaṃ viditvā, marīcidhammaṃ abhisambudhāno.

Chetvāna mārassa papupphakāni, adassanaṃ maccurājassa gacche.


Понимая, что тело как пена и как сон,

Разрывая цветы дьявола, да станет он невидимым для царя смерти.


47. Pupphāni heva pacinantaṃ, byāsattamanasaṃ naraṃ;

Suttaṃ gāmaṃ mahoghova, maccu ādāya gacchati.


Человека с привязанным умом, который срывает цветы,

Забирает смерть, как наводнение сонную деревню.


48. Pupphāni heva pacinantaṃ, byāsattamanasaṃ naraṃ;

Atittaññeva kāmesu, antako kurute vasaṃ.


Человека с привязанным умом, который срывает цветы,

Ненасытного в разврате, подчиняет себе конец.


49. Yathāpi bhamaro pupphaṃ, vaṇṇagandhamaheṭhayaṃ;

Paleti rasamādāya, evaṃ gāme munī care.


Как пчела, забрав сок, не повреждает цвета и запаха цветка,

Так мудрец должен идти по деревне.


50. Na paresaṃ vilomāni, na paresaṃ katākataṃ;

Attanova avekkheyya, katāni akatāni ca.

Не на злые дела других, не на то, что делают другие,

Нужно смотреть на то, что ты сам сделал или не сделал.


51. Yathāpi ruciraṃ pupphaṃ, vaṇṇavantaṃ agandhakaṃ;

Evaṃ subhāsitā vācā, aphalā hoti akubbato.

Как прекрасный цветок, который не пахнет,

Так и красивые слова, которым не следует тот, кто их говорит.


52. Yathāpi ruciraṃ pupphaṃ, vaṇṇavantaṃ sugandhakaṃ.

Evaṃ subhāsitā vācā, saphalā hoti kubbato.

Как прекрасный цветок, который красиво пахнет,

Так и красивые слова, которым следует тот, кто их говорит.


53. Yathāpi puppharāsimhā, kayirā mālāguṇe bahū;

Evaṃ jātena maccena, kattabbaṃ kusalaṃ bahuṃ.


Как из кучи цветов можно сделать много венков,

Так и смертный после рождения может сделать много доброго.


54. Na pupphagandho paṭivātameti, na candanaṃ tagaramallikā.

Satañca gandho paṭivātameti, sabbā disā sappuriso pavāyati.


Запах цветов, сандала, тагары и жасмина не идет против ветра.

Запах истины идет и против ветра, добрый человек проникает по всем направлениям.


55. Candanaṃ tagaraṃ vāpi, uppalaṃ atha vassikī;

Etesaṃ gandhajātānaṃ, sīlagandho anuttaro.

Сандал, тагара, жасмин, лотос или вассика

Запах добрых дел приятнее всех этих запахов.


56. Appamatto ayaṃ gandho, yvāyaṃ tagaracandanaṃ.

Yo ca sīlavataṃ gandho, vāti devesu uttamo.


Слабый запах у тагары и сандала

Запах добрых дел сильнее и веет среди богов.


57. Tesaṃ sampannasīlānaṃ, appamādavihārinaṃ;

Sammadaññā vimuttānaṃ, māro maggaṃ na vindati.


Дьявол не находит дороги праведных, разумных,

Освобожденных истинным знанием.


58. Yathā saṅkāraṭhānasmiṃ, ujjhitasmiṃ mahāpathe;

Padumaṃ tattha jāyetha, sucigandhaṃ manoramaṃ.


Как на куче мусора, которую выбросили на большую дорогу,

Может родиться лотос, прекрасный для ума, с чистым запахом,


59. Evaṃ saṅkārabhūtesu, andhabhūte puthujjane;

Atirocati paññāya, sammāsambuddhasāvako.

Так посреди биомусора, посреди идиотского быдла,

Ученик Будды сияет ослепительной мудростью.

Дурак


60. Dīghā jāgarato ratti, dīghaṃ santassa yojanaṃ;

Dīgho bālānaṃ saṃsāro, saddhammaṃ avijānataṃ.


Долгая ночь у неспящего, долгая верста у усталого,

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3