Solche Reden verdrossen nun den kleinen Jakob.
«Höre, du bist ein unverschämtes altes Weib«, rief er unmutig,»erst fährst du mit deinen garstigen braunen Fingern in die schönen Kräuter hinein! Dann drückst du sie zusammen! Dann hältst du sie an deine lange Nase. Niemand wird das kaufen! Und jetzt schimpfst du noch unsere Ware schlechtes Zeug. Aber doch kauft selbst der Koch des Herzogs alles bei uns!«
Das alte Weib lachte widerlich und sprach:
«Söhnchen, Söhnchen! Also gefällt dir meine Nase, meine schöne, lange Nase? Warte mal. Du wirst dieselbe haben. Nur warte mal.«
Während sie so sprach, rutschte sie an den anderen Korb, in welchem Kohl war. Sie nahm die weißen Kohlhäupter in die Hand. Sie drückte sie zusammen, dass sie ächzten, warf sie dann wieder unordentlich in den Korb. Dann sprach sie auch hier:
«Schlechte Ware, schlechter Kohl!«
«Wackle nur nicht so garstig mit dem Kopf hin und her!«rief der Junge ängstlich.»Dein Hals ist so dünne wie ein Kohlstengel! Dein Kopf wird hinein in den Korb fallen. Wer wird dann noch kaufen?«
«Gefallen sie dir nicht, die dünnen Hälse?«murmelte die Alte.»Du wirst keinen Hals haben! Dein Kopf wird in den Schultern stecken, vom kleinen Körperlein.«
«Nun, nun«, sagte endlich die Frau des Schusters,»macht nicht solchen Quatsch[40]! Wenn Ihr etwas kaufen wollt, so sputet Euch.«
«Gut, wie du sagst«, rief die Alte,»ich will dir diese sechs Kohlhäupter abkaufen. Aber siehe, ich muss mich auf den Stab stützen. Ich kann nichts tragen. Erlaube deinem Söhnlein, dass es mir die Ware nach Hause bringt. Ich will es dafür belohnen.«
Der Kleine wollte nicht mitgehen und weinte, denn ihm graute vor der hässlichen Frau. Aber die Mutter befahl es ihm. So raffte er die Kohlhäupter in ein Tuch zusammen. Dann folgte er dem alten Weibe über den Markt hin.
Примечания
1
auf der ungeheuren Ebene на необъятной равнине
2
verkündete ihre Nähe возвещало о его приближении
3
dem Vortrab der Karawane от начала каравана
4
als Wachen на стражу
5
schwer beladen с тяжелой поклажей
6
werde ich eure Güte reichlich belohnen я щедро вознагражу вашу доброту
7
ohne uns durch etwas die Zeit zu vertreiben не пытаясь скоротать время
8
Kalif Storch калиф-аист
9
Es war ihm recht wohl. Он был прекрасно настроен.
10
in zerlumptem Anzug в лохмотьях
11
Selim der Gelehrte Премудрый Селим
12
was drin steht что там такое написано
13
schrumpften ihre Beine ein их ноги сжались (уменьшились)
14
beim Bart des Propheten клянусь бородой Пророка
15
Storchisch язык аистов
16
Frau Langbein госпожа Долгоножка
17
Klapperschnabel Трещотка
18
fasste sich zuerst wieder первым пришел в себя
19
waren und blieben как были, так и остались
20
der Sohn meines Todfeindes сын моего заклятого врага
21
Er ließ ihn die Treppe hinunterwerfen. Он велел спустить его с лестницы.
22
als Sklave verkleidet переодевшись рабом
23
unter einer Bedingung при одном условии
24
mir seine Hand reicht возьмет меня в жены
25
Man hat ihn für tot ausgegeben. Его объявили умершим.
26
So haben wir schon oft unsere Kurzweil getrieben. Так мы частенько развлекались.
27
ich trieb's am ärgsten я шалил больше всех
28
Mir war gar nicht wohl zumute. Мне было не по себе.
29
bekommst du das Gewöhnliche ты получишь обычную порцию
30
Damaszenerdolch дамасский кинжал
31
bleibe bei mir in meinem Dienst оставайся у меня в услужении
32
nach und nach мало-помалу
33
sich als Schnellläufer zu verdingen устроиться на службу скороходом
34
Hebe dich weg! Убирайся!
35
Hoch lebe der kleine Muck! Да здравствует маленький Мук!
36
Oberleibläufer старший личный гонец
37
Obermundschenk старший виночерпий
38
die Zeit Haruns Al-Raschid времена Гаруна аль-Рашида
39
rief mit die Waren aus зазывал покупателей
40
macht nicht solchen Quatsch не мелите ерунды