Рудницкая Наталия Н. - Увлечь за 100 слов. С чего начинается бестселлер? стр 9.

Шрифт
Фон

18

Бриджит Джонс персонаж романа Хелен Филдинг «Дневник Бриджит Джонс», выходил на русском языке в издательстве «Эксмо» в переводе М. А. Зориной. Эдмунд Блэкэддер герой комедийного телесериала Би-би-си «Черная гадюка» (выходил в 19831989 гг.), в главной роли Роуэн Аткинсон. (Коммент. переводчика)

19

Сесил Дэй-Льюис известный англо-ирландский поэт. Под псевдонимом «Николас Блейк» писал детективные романы («Бренна земная плоть», «Дело мерзкого снеговика» и др.). (Коммент. переводчика)

20

Насколько я могу судить, слово «блербологист» было впервые использовано в 1999 г. в романтической комедии «Силы природы» с Беном Аффлеком и Сандрой Буллок. Фильм кошмарный (в журнале Time его назвали «оглушительным фиаско»), но для меня его существование оправдывается тем, что герой по профессии автор блербов, в частности, ему принадлежит текст, представляющий триллер «Я и мой фараон» как «блистательное повествование об эротической мумификации».

21

Термин «бонкбастер», составленный из слов to bonk «совокупляться» и buster «сногсшибательный», придумала в 1989 г. британская писательница Сью Лимб для описания поджанра коммерческих любовных романов 19701980-х годов и последующей адаптации их в телесериалы. Такие романы еще называют романами «секс и шопинг» и «шопинг и факинг». К ним автор термина относит «Аллею кукол» Жаклин Сьюзан и другие ее произведения, книги Гарольда Роббинса, Джудит Кранц, Даниэлы Стил и пр. Из более поздних примеров «Пятьдесят оттенков серого» Э. Л. Джеймс. (Коммент. переводчика)

22

Уэст-Эгг вымышленное местечко на Лонг-Айленде, в котором разворачиваются события «Великого Гэтсби». (Коммент. переводчика)

23

Трималхион («Трижды противный»)  персонаж древнеримского романа «Сатирикон», разбогатевший вольноотпущенник. (Коммент. переводчика)

24

Гэри Декстер современный британский литературный критик. (Коммент. переводчика)

25

«Путешествие Пилигрима в Небесную страну» писателя и проповедника Джона Баньяна (16281688)  одно из наиболее значительных произведений английской религиозной литературы. (Коммент. переводчика)

26

На русском языке роман Ганса Фаллады «Каждый умирает в одиночку», написанный в 1947 году, издан в 1948-м. Это был первый перевод романа на иностранный язык. При оригинальной публикации роман был подвергнут цензуре, и лишь затем был восстановлен оригинальный текст, основанный на черновиках писателя. Новый перевод на русский вышел в 2017 г. под названием «Один в Берлине»  большинство современных иностранных переводов романа сегодня используют именно такой вариант. (Коммент. переводчика)

27

Свой псевдоним Ганс Фаллада писатель взял из сказок братьев Гримм, при этом «Фаллада»  имя говорящей лошади.

28

В 2011 г. медиамагнат Руперт Мердок обвинялся в том, что сотрудники принадлежащей ему медийной корпорации News Corporation регулярно взламывают телефоны знаменитостей, членов королевской семьи и рядовых граждан. Деятельность Мердока расследовалась британской полицией, он обвинялся во взяточничестве и коррупционных связях с членами британского правительства, в США его деятельность расследовало ФБР. Член парламента от партии лейбористов Том Уотсон в соавторстве с журналистом Мартином Хикманом написали книгу Dial M for Murdoch: News Corporation and the Corruption of Britain «В случае Мердока набирайте М»: News Corporation и коррупция в Британии». Название намекает на знаменитый фильм Альфреда Хичкока «В случае убийства набирайте М»  Dial M for Murder. (Коммент. переводчика)

29

В списке были «Истории обложек», «Все в тираж», «Совершенный блерб», «В поисках слов», «Игра словами», «Волшебные слова», «Мои слова лишь упаковка», «100 слов» и еще куча вариантов со «словом». И даже «Из неописуемого»!

30

Мари Кондо японская писательница, специалист по наведению порядка в доме, консультант и автор книг по организации домашнего быта. Ее книги продаются миллионными тиражами и переведены на множество иностранных языков. На русском книга «Магическая уборка. Японское искусство наведения порядка дома и в жизни» вышла в издательстве «Эксмо» в 2015 г. (Коммент. переводчика)

31

«Заяц с янтарными глазами»  мемуары британского художника-керамиста Эдмунда де Вааля. На русском языке издана в 2014 г. издательством «МИФ». (Коммент. переводчика)

32

«Ускоряющийся лабиринт»  исторический роман английского поэта и прозаика Адама Фоулдза, на русском языке выходил в журнале «Иностранная литература»,  6, 2012 г. (Коммент. переводчика)

33

«Нормальные люди»  роман ирландской писательницы Салли Руни. На русском языке вышел в издательстве «Синдбад». (Коммент. переводчика)

34

«Жутко громко и запредельно близко»  роман американского писателя Джонатана Сафрана Фоера. На русском языке вышел в издательстве «Эксмо» в 2021 г. (Коммент. переводчика)

35

Рассказ П. Г. Вудхауса «Женщины, жемчуг и Монти Бодкин» входит в 11-й том собрания сочинения П. Г. Вудхауса на русском языке, перевод Н. Л. Трауберг. (Коммент. переводчика)

36

Роман Джин Рис «Широкое Саргассово море» выходил на русском языке под названием «Антуанетта» в переводе С. Б. Белова. (Коммент. переводчика)

37

На русском языке роман Рут Уэйр «В темном-темном лесу» вышел в издательстве «АСТ» в 2016 г. (Коммент. переводчика)

38

Русский перевод романа Лайзы Джуэлл «Опасные соседи» вышел в издательстве Inspiriaâ 2021 г. (Коммент. переводчика)

39

Триллер «Силы природы» Джейн Харпер вышел в издательстве «АСТ» в 2019 г. (Коммент. переводчика)

40

Сирил Коннолли (19031974)  английский писатель и литературный критик, известен остроумными высказываниями. (Коммент. переводчика)

41

Фрэнки Бойл шотландский комик и писатель, для которого характерно пессимистичное чувство юмора. (Коммент. переводчика)

42

Чарли Брукер британский писатель-сатирик и телеведущий. Автор популярного телесериала «Черное зеркало». (Коммент. переводчика)

43

Найджела Лоусон британская телеведущая, ресторанный критик и автор книг на тему кулинарии. (Коммент. переводчика)

44

St. Michael существовавшее до 2000 г. продуктовое подразделение сети Marks&Spencer. (Коммент. переводчика)

45

Основанное в 1936 г. Алланом Лейном и возрожденное в 2014-м, издательство Pelican выпускает книги, которые могут служить как доступным, так и вполне надежным введением в самые разные области знания, от экологии до экономики, и изредка публикует нечто особенное, вроде «Космоса в шестидесятых» или «Странной истории марихуаны».

46

В России роман британской писательницы М. М. Кей «Далекие шатры» опубликован в 2010 г. в издательстве «Эксмо». (Коммент. переводчика)

47

На русском языке роман Джорджетт Хейер «Цвета лжи» вышел в издательстве «Центрполиграф» в 1998 г. (Коммент. переводчика)

48

На русском роман Вирджинии Эндрюс «Цветы на чердаке» впервые вышел в 1994 г., в 2015-м был переиздан издательством «Азбука-Аттикус». (Коммент. переводчика)

49

Проверила свои записи и обнаружила тридцать девять да-да, тридцать девять!  вариантов подзаголовка к этой книге (если бы я работала на себя, я бы себя уволила), пока не поняла, что надо следовать собственному совету и сделать подзаголовок максимально простым.

50

Книга американского кинодокументалиста и публициста Майкла Мура «Глупые белые люди» вышла на русском языке в издательстве «АСТ» в 2005 г. (Коммент. переводчика)

51

В книге британского публициста Оуэна Джонса «Истеблишмент: И как им это сходит с рук» описываются взаимоотношения между различными группами британского истэблишмента. (Коммент. переводчика)

52

Книга Сьюзен Кейн «Тихая сила. Как достичь успеха, если не любишь быть в центре внимания» вышла на русском языке в издательстве «МИФ» в 2022 г. Книга также выходила под названием «Интроверты. Как использовать особенности своего характера». (Коммент. переводчика)

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3