Вебер Виктор Анатольевич - Сотворение Святого. Герой стр 3.

Шрифт
Фон

 Филиппо,  он направлялся ко мне,  пойдем, я познакомлю тебя с донной Джулией. Она попросила представить тебя.

Он взял меня за руку, и я увидел, что женщина и ее кавалеры смотрят на нас.

 Самая очаровательная женщина Форли,  шепнул он мне на ухо.

 Позвольте мне расширить круг ваших воздыхателей, донна Джулия.  После этих слов мы с Маттео поклонились.  Мессир Филиппо Брандолини, как и я, профессиональный солдат.

Передо мной предстала грациозная, миниатюрная женщина в парчовом платье, с маленьким личиком, на котором выделялись огромные карие глаза, излучавшие нежность и ласку. Личико обрамляли роскошные красновато-каштановые волосы, на губах играла пленительная улыбка.

 Мы спрашивали Маттео о нанесенных ему ранах,  заговорила она, обворожительно улыбаясь мне.  Он говорит нам, что все они в области сердца.

 В этом случае,  ответил я,  здесь он оказался на поле боя, более опасном, чем любое из тех, на которых мы побывали во время войны.

 Какой войны?  спросил мужчина, стоявший рядом с Джулией.  Ныне мы живем в такое счастливое время, когда на территории нашей страны идет с десяток различных войн.

 Я служил под началом герцога Калабрии,  ответил я.

 В таком случае ваши битвы были бескровные.

 Мы пришли, увидели и обратили врага в бегство,  вставил Маттео.

 И теперь, воспользовавшись преимуществами мирной жизни, вы приехали, чтобы будоражить сердца Форли,  вновь улыбнулась мне донна Джулия.

 Кто знает, может, ваши мечи окажутся здесь очень кстати!  вырвалось у какого-то молодого человека.

 Помолчи, Никколо!  бросил другой.

Возникла напряженная пауза, по ходу которой мы с Маттео удивленно переглянулись, а потом все мужчины вдруг заговорили одновременно, так что понять, кто что сказал, не представлялось возможным. Маттео и я откланялись, покинули донну Джулию и направились к Кеччо, стоявшему среди группы мужчин.

 Вы успели отдохнуть?  спросил Кеччо.

 Ты путешествовал, Маттео?  спросил один из гостей.

 Да, вчера проскакали шестьдесят миль,  ответил Маттео.

 Шестьдесят миль на одной лошади  у вас, должно быть, хорошие скакуны и богатое воображение,  прокомментировал уродливый, с землистым цветом лица господин, которого я возненавидел с первого взгляда.

 Такое случается крайне редко, и мы хотели скорее добраться домой.

 Вы не могли бы ехать быстрее, если бы бежали с поля боя,  добавил незнакомец.

Я подумал, что он сознательно нарывается на скандал, но промолчал. Маттео не стал придерживаться этого золотого правила.

 Вы говорите как человек, имеющий в этом немалый опыт.  Юноша обаятельно улыбнулся.

Я заметил, как Кеччо нахмурился, а на лицах остальных появился интерес.

 Я это сказал лишь потому,  мужчина пожал плечами,  что герцог Калабрии знаменит отступательной тактикой.

 Возможно, вы не слишком сведущи в тактике,  насмешливо произнес я.

Он повернулся и посмотрел на меня, как бы говоря: «А кто ты, черт побери, такой?» Пренебрежительно оглядел с головы до ног, и я почувствовал, что вот-вот потеряю терпение.

 Мой дорогой молодой человек, судя по всему, я уже воевал, когда вы сражались разве что с нянькой в детской.

 Вы превосходите меня как в учтивости, так и в годах, мессир,  ответил я.  Но я смею предположить, что человек может сражаться всю жизнь, однако и в ее конце смыслить в войне не больше, чем в начале.

 Все зависит от интеллектуального уровня,  вставил Маттео.

 Именно об этом я и толкую,  кивнул я.

 И что это, черт побери, значит?  сердито бросил мужчина.

 Полагаю, ничего не значит, Эрколе,  вмешался Кеччо и делано рассмеялся.

 Думаю, он может ответить сам,  фыркнул неприятный господин. Краска залила лицо Кеччо, но он промолчал.

 Мой дорогой господин, вы должны принять во внимание мое желание отвечать.

 Дерзкий мальчишка!

Я положил руку на рукоятку меча, но Кеччо схватил меня за запястье. Я разом пришел в себя.

 Прошу меня извинить, мессир Кеччо.  И я повернулся к Эрколе:  Вы вольны оскорблять меня здесь. Этим вы демонстрируете собственные манеры! Знаешь, Маттео, ты не говорил мне, что у тебя есть такие обаятельные соотечественники.

 Не суди нас строго, Филиппо,  ответил мой друг,  ибо Форли не несет ответственности за такое чудовище.

 Я родом не из Форли, слава Богу! Ни граф, ни я.  Господин пренебрежительно огляделся.  Мы благодарим Господа всякий раз, когда заходит такой разговор. Я гражданин Кастелло.

Маттео уже собирался взорваться, но я заговорил первым:

 Я тоже гражданин Кастелло, и позвольте сообщить вам, что я нахожу вас чрезвычайно кичливым и приношу свои извинения присутствующим за то, что мой соотечественник забыл об уважении, которое должно проявлять к жителям города, оказывающим гостеприимство.

 Вы из Кастелло! Так кто же вы?

 Меня зовут Филиппо Брандолини.

 Я знаю вашу семью. Я Эрколе Пьячентини.

 Не могу ответить вам тем же. Никогда не слышал о вашей семье.

Стоявшие вокруг мужчины засмеялись.

 Моя семья ничем не хуже вашей, мессир.

 Знаете, я не знаком со средним классом Кастелло, но у меня нет сомнений, что ваша семья очень достойная.

Я обратил внимание, что слушателям очень нравились мои реплики, из чего сделал вывод, что мессира Эрколе Пьячентини в Форли не жалуют, но Кеччо выглядел озабоченным.

 Наглый мальчишка!  взвился мужчина.  Как ты смеешь так говорить со мной! Я дам тебе пинка.

Я снова попытался выхватить меч, но чья-то рука остановила меня, и я услышал слова Кеччо:

 Не дури. Успокойся.

 Отпустите меня!  воскликнул я.

 Не дури. Ты нас погубишь.  Он крепко держал мои руки, не позволяя мне вытащить меч.

Эрколе видел, что происходит. Его губы разошлись в злорадной улыбке.

 Вам дают полезный урок скромности, молодой человек. И вы не единственный, кому пришлось его выучить.  Он оглядел мужчин, стоявших рядом.

В этот момент к Кеччо подошел слуга и объявил:

 Граф!

Группа сразу распалась, Кеччо направился к другому концу зала, сопровождаемый Эрколе Пьячентини и другими гостями. Маттео и я остались на месте. В зал вошли граф и графиня, следом  их свита.

Конечно же, мой взгляд задержался на Катерине, восхитительно красивой. Высокая, хорошо сложенная женщина, она держалась гордо и шла с высоко поднятой головой.

 Ее без труда можно принять за дочь короля!  пробормотал Маттео, не отрывая от нее изумленных глаз.

 И она так похожа на Франческо,  добавил я.

Мы оба безмерно восхищались Франческо Сфорцей, королем кондотьеров[11], который проделал путь от простого солдата до правителя самого гордого герцогства в мире. И Катерина, его дочь, унаследовала волевые черты лица и проницательный взгляд, только грубая, в оспинах, кожа Сфорцы уступила место гладкой и бархатистой. А какое-то время спустя Катерина доказала, что от отца ей досталось не только внешнее сходство, но и мужество Ее великолепное платье из серебряной ткани при ходьбе струилось и переливалось, в волосы, как обычно, были вплетены золотые и серебряные нити, но великолепные каштановые пряди блестели ярче металлических украшений, которые лишь подчеркивали красоту волос. Катерина что-то сказала, и ее голос, низкий и сильный, звучал как мужской.

Маттео и я, не отрывая взгляда, смотрели на нее, а потом оба воскликнули: «Черт побери, она прекрасна!»

Я начал вспоминать сказочные истории, которые рассказывали о Катерине в Риме, где она заворожила всех своей красотой, и Сикст транжирил богатства церкви ради удовлетворения ее прихотей и фантазий: банкеты, балы, пышные зрелища и великолепные церемонии сменяли друг друга, город опьянел от вина и сходил с ума от ее красоты.

Внезапно Маттео ткнул меня в бок:

 Взгляни на Джироламо!

Я поднял глаза и увидел, что он стоит совсем близко от меня, высокий мужчина, мускулистый и широкоплечий, с крупным, массивным лицом, тяжелым подбородком, длинным крючковатым носом и маленькими, очень подвижными глазами. Красная и грубая кожа его оставляла неприятное впечатление.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3