Скачать книгу
Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу Переводы стихов файлом для электронной книжки и читайте офлайн.
Переводы стихов
Светлана Чернавская
© Светлана Чернавская, 2024
ISBN 978-5-0062-5168-7
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
С немецкого языка
Der Brief
Heinrich Heine
Письмо
Генрих Гейне
Die schöne Nacht
Johann Wolfgang Goethe
Nun verlass ich diese Hütte,
Meiner Liebsten Aufenthalt,
Wandle mit verhülltem Schritte
Durch den öden finstern Wald:
Luna bricht durch Busch und Eichen,
Zephyr meldet ihren Lauf,
Und die Birken streun mit Neigen
Ihr den süßten Weihrauch auf.
Wie ergetz ich mich im Kühlen
Dieser schönen Sommernacht!
O wie still ist hier zu fühlen,
Was die Seele glücklich macht!
Läßt sich kaum die Wonne fassen;
Und doch wollt ich, Himmel, dir
Tausend solcher Nächte lassen,
Gäb mein Mädchen Eine mir.
Волшебная ночь
Иоганн Вольфганг Гёте
Я покидаю этот милый кров,
Любовью и желаньем полный.
Ещё кипит от счастья кровь
Остудит лес прохладой голову.
Луна мне на тропинку светит,
Зефир пьянит нежнее розы,
И пахнет терпко дубом летним,
И сладким ладаном берёзы.
Приятно одному в лесной глуши
Идти в этой ночи прекрасной,
И ощущать парение души,
В блаженстве тая, словно в сказке.
О Небеса, премного благодарен
Вы ночь волшебную мне подарили,
Но тысячу таких я променяю
На ночь одну с моей любимой.
An die Guenstigen
Johann Wolfgang Goethe
Dichter lieben nicht zu schweigen,
Wollen sich der Menge zeigen.
Lob und Tadel muss ja sein!
Niemand beichtet gern in Prosa;
Doch vertraun wir oft sub Rosa
In der Musen stillem Hain.
Was ich irrte, was ich strebte,
Was ich litt und was ich lebte,
Sind hier Blumen nur im Strauss;
Und das Alter wie die Jugend,
Und der Fehler wie die Tugend
Nimmt sich gut in Liedern aus.
К доброжелателям
Иоганн Вольфганг Гёте
Питает дух поэта похвала,
Безвестность же печальней, чем хула
Что прозой выразить не смею,
Свободно я доверю музе грёз
В тиши зелёной рощи среди роз
И пред толпой в стихах откроюсь смело.
Мои удачи и мои стремленья,
Мои страданья и души горенье,
Ошибки будто добродетель,
И старость в маске младости надетой
Свои мечты я, как цветы, собрав букетом,
Одной лишь песне и могу доверить.
Gefunden
Johann Wolfgang Goethe
Найдёныш
Иоганн Вольфганг Гёте
Unterm weißen Baume
Heinrich Heine
Под белоснежным деревом
Генрих Гейне
Lorelei
Heinrich Heine
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.
Sie kämmt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.
Лорелея
Генрих Гейне
Замшелых утёсов громады вокруг,
С трудом направлял я свой чёлн
И вспомнил преданье старинное вдруг,
Плывя средь бушующих волн:
«В излучине Рейна средь скал неприступных,
Где воды в порогах вскипают,
Сидит одиноко на дальнем уступе
Прекрасная дева младая.
Из золота платье на ней и накид,
В руке золотой держит гребень,
И волосы солнце её золотит
На фоне вечернего неба.
Проводит по ним этим гребнем она
И ангельским голосом песнь напевает
Своей красотой дева сводит с ума,
Печальная участь гребцов поджидает»
Есть много на свете преданий красивых,
Я в сказки, легенды не верю.
Но взгляд мой зачем-то по скалам скользит:
А вдруг где-то там Лорелея