Я буду! запротестовала я. Буду носить их на людях. Обязательно!
Скептический взгляд в ответ немало возмутил.
Неужели ты хочешь обвинить меня в полном отсутствии манер?
Твои манеры многим аристократкам на зависть, он решил сойти со скользкой дорожки и явно задабривал комплиментом, но даже так было приятно обманываться, зная, что он врёт.
Однако его следующее уточнение заставило меня поперхнуться воздухом.
А как быть с прилюдным поцелуем на свадьбе во время венчания?
Кха!
Кашлянула один раз, второй.
Прости, я выпалил первое, что пришло в голову. Не подготовил почву
Нет, ты прав, я постаралась поскорее справиться со смущением. Мне тоже приходила на ум эта проблема.
Проблема? виконт вскинул брови. Неужели для тебя это так противно?
Это сильно смущает, и я боюсь плохо сыграть свою роль!
Но тогда начал было он, но прервался, нет, забудь. Иначе я точно уйду отсюда с отказом.
Что? Что ты имел в виду?
Вит меня заинтриговал.
Понимаешь ли, прежде чем выйти в люди, на общественные мероприятия всякие, балы, я много тренировался
Во рту у меня пересохло от одной мысли, что он имел в виду то, о чём я подумала.
Исключено.
Поспешила помотать головой.
Бессмысленно лишний раз мучить себя и пробовать то, что придётся делать лишь один раз перед алтарём. Не думаю, что возникнет какая-то проблема. Это же лишь поцелуй в губы?
Тогда тем более не вижу смысла так переживать. Витони вальяжно откинулся на диван, закинул ногу на ногу и даже отвернулся. Но я удивлён. Мучить себя? Можно подумать, перед тобой будет стоять какой-нибудь, кхм
Он намеренно не договорил, а я и без лишних слов поняла, что задела его достоинство.
Хорошо, сдалась я со вздохом. Ладно! ещё и громко повторила. Но только три попытки. Не получится больше продолжать не вижу смысла.
Три это даже больше, чем я рассчитывал, ответил мне Вит с ухмылкой.
Ну точно ведь рисуется, пижон.
Никаких непристойностей и рук не распускать.
Кивок, и Витони тихонько добавил:
Но мне придётся взять тебя за шею, чтобы мы ненароком не стукнулись носами или зубами. Поверь, может быть крайне болезненно и неприятно, если не придержать голову.
Делай без лишних слов, проворчала я, стараясь совладать с сердцем и пылающими щеками. На счёт три?
Тише, просто закрой глаза.
* * *
Скрипы половиц, шорохи и тихий стук то и дело раздавались в коридоре, что между кабинетом и спальнями братьев Стоун. Как вдруг из-за угла показалась служанка по имени Сара и мистер Чарли Чейсон Милч, вид у которого был грозный, а в руках он держал магический ночник и подозрительно щурился, вглядываясь в темноту углов.
Кого вы, говорите, видели сегодня днём?
Старушку в цветастом ха-халате, вздрагивая, ответила молоденькая девушка лет двадцати. Она выклянчила у меня серебряный и исчезла! Вон за тем поворотом к гостиной.
Хм. Серебряный, говорите. И вы повелись?
Да Она сказала, что мистер Пеппер задолжал ей жалование и она пришла к нему, а его нет. Мол, её проводили в кабинет и оставили у двери. А ей нужно срочно возвращаться в город.
То есть вы взяли и одолжили ей серебряный и она исчезла на месте?
Нет, не совсем, смущённо ответила служанка. Она выхватила монету и поспешила свернуть за угол. А когда я опомнилась и проследовала за ней, то за углом уже никого не было! И дверь закрыта на ключ, понимаете?
Мистер Милч сощурился пуще прежнего и перевёл подозрительный взгляд на картину, ту самую, которую он привёз из грязевых источников взамен потраченных серебряных монет. И вот теперь история повторялась в точности, как тогда. Но вслух Чарли ничего не сказал, а лишь погрозил пальцем женщине на картине, а та в ответ будто подмигнула.
Чур меня! вскричал Милч, отшатываясь назад.
Служанка, стоящая позади, взвизгнула, когда ей на ногу наступил грузный старик.
Ай!
Потеряв равновесие, Сара замахала руками и невольно вцепилась в край тумбы с вазой. Та накренилась и с грохотом упала на пол, разлетевшись на маленькие черепки; вода брызнула в разные стороны, розы распустили лепестки, которые ныне порхали в воздухе, словно перья.
Ну вот, теперь к потерянной серебряной монете можно записать ещё один убыток, проворчал Милч, не обращая внимание на стенания служанки.
На этом проблемы для преданных служащих поместья, увы, не кончились, ведь из кабинета показался недовольный владелец всего и вся. Высунув голову, он строго произнёс:
А вы почему не спите в такой час? Буяните тут в коридоре? Неужто напились?
Никак нет! отчеканил мажордом, под грозным взглядом хозяина вытянулся по струнке и продолжил мысль: Старуха была в этом коридоре. Та самая, о которой я вам говорил.
Ах, старуха? позади Пеппера показалась импозантная Лерана Брутти, пылая от негодования. Так вот как вы меня называете за глаза?
Что вы, уважаемая!.. голос старшего Гридж-Стоуна приобрел мягкую интонацию. Он у нас головой стукнулся, вот и несёт всякий бред. Поверьте, я никогда не называл вас никак иначе, как по имени.
Смерив хозяина поместья подозрительным взглядом, Лерана, однако, не остыла, а лишь поубавила свой пыл.
Итак, о какой старухе вы толкуете?
О той, что из картины. Милч указал на стену, где висела ухмыляющаяся дамочка в чёрном платье с белым воротничком. Это она забрала у нас серебряные монеты, поверьте. Мы с Билингом не врём!
Видите? Пеппер посмотрел на Лерану и снисходительно улыбнулся. О чём я и говорил, тяжёлый случай.
Совершенно неожиданно гостья проявила искреннее соучастие.
Говорите, женщина из картины обокрала вас?
Да-да, именно! вскричал Милч. А вот эта девушка утверждает, что и у неё она и выклянчила серебряную монету.
Так и было, тихонько призналась служанка, однако свирепый взгляд мистера Пеппера заставил её сильно смутиться и резко умолкнуть. Или я уже не совсем в этом уверена вымолвила она под действием осуждающего взгляда напротив.
Нет-нет, только не отказывайтесь от своих слов! Подвинув мужчину с прохода, Лерана грациозно приблизилась к тому самому месту, где сейчас растекалась лужа тухлой воды. Я слышала одну легенду, будто есть такой мастер, который умеет рисовать людей настолько правдоподобно, что картины приобретают частичку души владельца и после смерти иногда возвращаются в мир живых в виде призраков.
Так вы мне верите? Милч подался вперед, схватил даму за руку и начал её трясти рукопожатием.
В другой он по-прежнему держал ночной магический светильник, поэтому не мог пустить её в ход, как того хотел. Преданный, если не сказать больше, взгляд мажордома и без того сейчас был устремлён к глазам проницательной взрослой женщины, красиво одетой и вполне привлекательной для своего возраста. Несколько лет назад Лерана Брутти разменяла пятый десяток и по-прежнему переживала о скоротечности времени, которого ей всегда так не хватало, особенно на задуманное. Столько платьев сшить, столько модных газет пролистать и взять на заметку фасоны полюбившихся с виду платьев? Но именно сейчас матушку Лары волновало нечто иное. Её интриговала картина легенда из легенд, если странный работник не соврал.
Вы не шутите? Мистер Пеппер взирал на эту троицу с изрядной долей скепсиса. На каждого по очереди. Откуда в наших краях взяться подобной реликвии? наконец заключил он, сдаваясь, когда не увидел и намёка на шутку.
Но как вы объясните горы банок с гнилыми огурчиками? упирался Чарли Чейсон Милч. Мы же привезли вам одну, маркированную из нашей фермы. И ладно я и Билинг ошиблись одновременно, но Харви тоже это видел!
Он видел старуху?
Нет, но он видел гору банок возле этой картины.
Тех самых банок, которые я упорно отправлял на грязевые источники? Да кажись, припоминаю хозяйку этого захолустья. Она так ловко меня окрутила и развела на три серебра, помню-помню, а заодно взяла обещание не забывать о ней. Я в ответ дал слово присылать ей на пробу мои закрутки в надежде добиться от неё хвалебного отзыва в газете. Но она упорно игнорировала все мои попытки наладить мир, и даже во второй мой приезд заверила, что «это» несъедобно. Я тогда вспылил, вскочил в карету и был таков.