Скачать книгу
Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу Смерть короля Артура (исторический роман – эпопея в стихах по роману Томаса Мэлори). Том первый файлом для электронной книжки и читайте офлайн.
Томас Мэлори, Леонид Михелев
Смерть короля Артура (исторический роман эпопея в стихах по роману Томаса Мэлори). Том первый
Смерть короля Артура
Исторический роман в стихах
По мотивам одноименного романа эпопеи сэра Томаса Мэлори
Том первый (Книги 1 4)
Книга первая
Повесть о короле Артуре
В этой главе рассказывается о рождении Артура и его становлении в качестве короля Британии.
Король Утер Пендрагон
Глава 1-1
Давнымдавно землёй Английской правил
король всевластный Утер Пендрагон.
Своих вассалов силой он заставил
мечом кровавым охранять свой трон.
И королю покорна вся страна.
К его ногам склоняется она.
А в Корнуэлле в это время жил
могучий герцог, что ему служил.
Он звался Тинтагильским, и не раз
он королевский нарушал приказ.
И с королём он вёл войну, бывало
И наносил ущерб тому немалый.
Но судьбоносный пробил этот час:
Король велел, чтоб герцог появился
С женой своею в замке у него.
Он знал, что герцог очень ей гордился,
Знал, что жена сокровище его.
И слышал от придворных, что она
Прекрасна, величава и умна.
Игрейна было имя дамы той,
что славилась умом и красотой.
И герцог прибыл. Встал пред королём
он в горделивом облике своём.
Игрейна рядом с ним. Её краса,
как солнца луч на хмурых небесах
мгновенно осветила мрачный дом.
Глаза озёра, губы, как кораллы,
А взгляд прекрасной в душу проникал.
Плащ белоснежный на тунике алой
Точёную фигуру облегал.
Головка под покровом белопенным,
И обруч золотой возлёг на нём.
В придворном реверансе неизменном
Она склонилась перед королём.
И сердце короля повергнул в жар
Желанья безудержного пожар,
А за столом бароны короля,
Владыки, чьи леса здесь и поля
Предотвратить хотят вражды кошмар.
И помирились гордые сеньоры.
Как не бывало старой их вражды!
Вино лилось, вскипали разговоры,
Ничто не предвещало вновь беды.
Но лечь с Игрейной пожелал король.
А герцогине не пристала роль
Наложницы владыки-короля
Такой позор не вынесет земля!
Не уступила сильному она.
Осталась мужу милому верна.
И, выбрав миг, ему в ночной тиши
сказала: «Герцог мой, тотчас бежим,
Покуда замок сей во власти сна.
Нас пригласил король, теперь я знаю,
чтоб обесчестить герцога жену.
Он ненавидит вас, и он мечтает
Продолжить с вами подлую войну.
Давайте же сейчас уедем прочь,
и в нашем замке будем в эту ночь»!
Послушал герцог мудрую жену.
Когда вельможи отошли ко сну,
Отбыли тайно, чтоб никто не знал
И королю об этом не сказал.
Над тёмным лесом полная луна.
Свой бледный свет сквозь кроны льёт она,
Играет на откосах мшистых скал.
А поутру, узнав об их отъезде.
Ужасно был разгневан Пендрагон.
Советников созвал и с ними вместе
Решал, что ныне должен сделать он.
И получил совет: «Пошли за ним,
Весьма строптивым подданным твоим.
Вели ему с женою вновь прибыть,
Чтоб дело неотложное решить.
Но, если он по зову не придёт,
Тогда идти настанет наш черёд!
Ведь будет повод дать смертельный бой.
Пойдёте сокрушительной войной!
И Тинтагиль смутьяна не спасёт»!
Посланцы Пендрагона воротились
и принесли от герцога ответ:
«Велел он передать вам, ваша милость,
на ваш призыв решительное «нет»!
А Пендрагон был молод и горяч.
Он в сильном гневе глух был и незряч.
Послал сказать, что через сорок дней
Туда нагрянет с армией своей.
Осадит Тинтагиль и Террабиль,
Что герцога сметёт он, словно пыль.
А герцог в замках стал осады ждать,
всемерно их снабжать и укреплять.
Он знал, что враг его в десятке миль
Жену Игрейну в замок Тинтагильский
он поместил. А сам засел в другом.
Был замок Террабиля самым близким
Холмы и скалы, тёмный лес кругом.
В нём было много потайных ходов,
ведущих в лес. К осаде он готов.
Но Утер с войском замок обложил.
Тройным кольцом его он окружил.
И видит герцог со стены шатры,
В ночи, как звёзды, яркие костры.
Из замка в лес и мыши не пройти:
Отрезаны, закрыты все пути.
Его враги коварны и хитры.
А утром грянул бой в лесной долине.
В нём множество народа полегло.
Сраженье это помнят и поныне.
Не победило ни добро, ни зло.
А Утер занемог и слёг в шатре.
К нему вошёл, проведать на заре,
сэр Ульфиус наперсник, рыцарь, друг.
Спросил: «Король мой, что случилось, вдруг»?
И Утер отвечал: «Я занемог.
Любовь к Игрейне не простил мне Бог.
Не мил мне без Игрейны белый свет.
Мне без прекрасной исцеленья нет!
Она не переступит мой порог»!
Тогда подумал рыцарь благородный
сэр Ульфиус и так сказал в ответ:
«Один лишь Мерлин 1 быстро и свободно
вас исцелит, и добрый даст совет».
И Мерлина отправился искать
в надежде на добро и благодать.
Счастливый случай: встретил он в пути,
того, которого желал найти.
Но не признал сэр Ульфиус его.
Обидел человека он того.
Тот был в отрепья нищего одет,
а на вопрос: «Что ищешь»? Был ответ:
«Тебе, старик, нет дела до того»!
«Но, я-то знаю, Мерлина ты ищешь,
промолвил нищий. Мерлин пред тобой.
По всем краям ты понапрасну рыщешь.
Я здесь. Так предначертано судьбой!
Король твой и богат и сановит.
И, если он достойно наградит
и выполнит желание моё,
то он получит счастие своё!
Скажу я в довершение всего:
В моём желанье польза для него!
Он согласившись, будет исцелён:
Его мечта исполнится, как сон.
И чаяние сбудется его»!
«За твой резон могу я поручиться!
Получишь всё, сэр Ульфиус сказал.
Чтоб от недуга сердца излечиться,
Он всё тебе отдаст, что б ни желал.
Конечно, просьбам должен быть предел.
Желай лишь то, что он бы дать сумел».
«Тогда его стремленья разрешу,
Промолвил Мерлин, горе укрощу.
Король получит всё, о чём мечтал,
Из-за чего терзался и страдал.
Скачи к нему дорогою прямой.
А я вослед прибуду за тобой,
Чтоб долго он целителя не ждал
1.Мерлин маг и прорицатель, советник Утера Пендрагона и Артура; по происхождению полудемон-получеловек.
Глава 1-2
Возрадовался Ульфиус. Помчался
к больному королю во весь опор.
Пред Утером он вскоре оказался
и с Мерлином передал разговор.
«Так, где же он? спросил его король.
Пускай, придёт и снимет с сердца боль»!
Глядят, а Мерлин уж стоит у входа.
«Добро пожаловать, король сказал.
«Сэр, молвил Мерлин, знаю я природу
Тайн сердца вашего. Я их познал.
И, если поклянётесь мне короной
Моё желанье выполнить законно,
То сделаю я всё, что обещал».
На Четырёх Евангелиях поклялся,
что сдержит слово Утер Пендрагон.
«Хочу, чтоб ты во мне не сомневался.
Ведь слово королевское закон»!
«Тогда, скажу, чего хочу я сам,
За что любовь и счастье ваше дам,
Промолвил Мерлин. В ночь, когда Игрейну
Сожмёте вы в объятиях своих,
Дитя зачато будет непременно
возможной вашей радости родник.
Младенца мне отдайте после родов.
Вскормлю и воспитаю вам в угоду.
Чтоб славный рыцарь в Англии возник».
Король сказал: «Пускай же так и будет!
Я выполню желание твоё.
Ничто моё желанье не остудит!
Моя мечта остаться с ней вдвоём!
Лишь имя назовут, вскипает кровь
Чтоб быть с любимой, я на всё готов»!
«Тогда готовьтесь, молвил Мерлин. Ночью
возляжете с Игрейной дорогой.
Взглянув на вас, увидят все воочью,
что это герцог, и никто иной!
И примет облик сэра Брастиаса
сэр Ульфиус. Его узнают сразу
Там, в Тинтагиле этот рыцарь свой.
Я ж обернусь одним из приближённых:
Явлюсь, как славный рыцарь Иордан,
При герцоге почётом наделённый,
он много лет бывает часто там.
Но, постарайтесь меньше говорить,
Вам в Тинтагиле нужно поспешить,
в постель скорее лечь, больным сказавшись,
и не вставать, покуда поутру,
рассвета солнцеликого дождавшись,
Я к вам приду. И завершим игру».
И сделано всё так, как замышлялось.
Одним на радость, а другим, как шалость.
Плюмажи колыхались на ветру
Но герцог Тентагильский их заметил,
Когда от стен отправился отряд.
И ночью дерзкой вылазкой ответил.
И вот его бойцы врагов громят.
Сквозь тайный лаз они проникли в лес,
Нагрянув на врага, как гром с небес.
Но королевских рыцарей сноровка
Своё взяла. Недолго длился бой.