Был герцог в битве удалым и ловким,
Но сбит с коня он на песок сырой.
Стальным мечом пробиты были латы.
За дерзкий ход жестокая расплата.
И вечный в том лесу обрёл покой.
Убит он прежде, чем король добрался
Со свитою до замка Тинтагиль
И после смерти мужа наслаждался,
Деля с Игрейной сказочную быль.
В ту ночь любви и был Артур зачат.
То камни замка в памяти хранят.
А утром Мерлин к королю явился
И возвестил, что срок идти настал.
Король с Игрейной ласково простился
И, уходя, её поцеловал.
Но вот Игрейну, словно море стужа,
сковала весть о страшной смерти мужа.
И тихий ужас леди обуял.
Но, кто же он её любовник страстный,
Как герцог в пору юности своей?
Кто гость ночной неведомый, опасный,
Любовь свою и страсть даривший ей?
Молчала леди. В замке у окна
Она сидела грустная одна.
А время шло. Собрались все бароны
И приступили с просьбой к королю,
Чтоб господин отнёсся благосклонно
К вдове врага, погибшего в бою.
И рад король такому повороту.
Готов он для неё открыть ворота.
И милость оказать вдове свою.
И сэру Ульфиусу он доверил
посредничать в серьёзном деле том.
И результат: взамен вражды доверье,
и дружба их связала, как мостом.
Король был рыцарь сильный, молодой,
но жил без королевы холостой.
Сэр Ульфиус, а с ним и все бароны
решили: «Леди есть ему подстать!
Прекрасная Игрейна нам законной
желанной королевой может стать»!
А Утер рад вассалов предложенью.
На этот брак он дал соизволенье.
И свадьбу тут же стали затевать.
Недельный пир. В убранстве замок старый.
Народ ликует. Славит короля.
В честь праздника турнир. Гремят удары.
Гудит и сотрясается земля.
То рыцари сшибаются на нём,
Красуясь перед леди с королём.
Игрейна, как во сне. И всё, что с нею,
как будто вне сознания её.
Она живёт, о прошлом не жалея,
и, словно, по течению плывёт.
Две дочери её (уж так случилось),
Моргауза с Элейной обручились
В дни праздника. Их в браке счастье ждёт. 1
1 Моргауза, как и Фея Моргана были, судя по легендам, дочерьми королевы Игрейны, которые родились до ее брака с Утером Пендрагоном. Когда Игрейна стала женой Утера и родился Артур, Моргану отправили в монастырь, чем можно объяснить ее извечную ненависть к брату Артуру.
Глава 1-3
А между тем, беременность прекрасной
День ото дня всё более видна.
Прошло полгода. Людям стало ясно,
Что ждёт ребёнка милого она.
И Утер, лёжа рядом с ней, спросил,
Открыть желая, что в душе хранил:
«Скажите мне, не утаите правду,
Чьё носите дитя вы? Кто отец?
Я всё, что было, должен знать по праву
Вы королева, а на мне венец»!
Игрейна королю не отвечала.
Не зная, что сказать ему, страдала.
Король жену утешил, наконец.
Он ей сказал: «Вы ничего не бойтесь.
Мне истину поведайте. Клянусь:
За правду я любить вас буду больше.
Рассказывайте всё. Оставьте грусть»!
И королю ответила жена:
«Той странной ночью я была одна.
И в Тинтагиль вернулся муж законный.
Два рыцаря известных вместе с ним.
И Брастиас и Иордан знакомы
всем в замке герцога лицом своим.
И я тогда легла с моим супругом.
Прости Господь! Любили мы друг друга!
Но мне казался он в тот час другим!
В ту ночь дитя зачато было это.
А утром рыцари сказали мне.
Что ночью той под Террабилем где-то
убит был герцог на его войне».
«Правдив и точен странный ваш рассказ,
Промолвил Утер. Ночь сроднила нас.
Ведь это я взошёл к вам в виде мужа.
Отец ребёнка будущего я!
Не беспокойтесь. Пусть не будет хуже.
Ведь вместе мы счастливая семья»!
Он рассказал, что эти превращенья
По Мерлина явились наущенью
И вы теперь навек жена моя»!
А королева рада бесконечно:
Всё прояснилось. У дитя отец.
И полюбила Утера сердечно.
И думала несчастиям конец.
А вскоре Мерлин замок посетил.
Он тайно с королём поговорил.
Сказал: «Настало время сделать выбор,
Кому на воспитание отдать
Дитя любви. Однако мною выбран
барон Эктор. Ему принадлежат
В Уэллсе, в Англии обширные владенья.
И вскоре срок наследника рожденья.
Он благороден, знатен и богат.
Пошлите же за ним, чтоб для беседы
предстал пред вами славный сей барон.
Чтоб согласился, да минуют беды,
Принять на воспитанье сына он.
Пусть из любви к вам, женщине чужой
Отдаст своею собственной рукой
Своё дитя родное, приняв ваше.
И вскормит пусть дитя его жена.
Когда родится сын, его тотчас же
Отдайте мне, чтоб выполнить сполна
Наш уговор, что заключён был прежде.
Пусть дни идут и полнятся надеждой,
что вынянчит ребёночка она.
Всё так и сделали. Сэр Эктор прибыл.
Торжественно поклялся королю,
Что выкормит дитя, что, где б он ни был,
Жена возьмёт заботу на себя.
Его богато Утер одарил
И в дальнюю дорогу проводил.
Когда же разрешилась королева
От бремени, двух рыцарей призвал,
Двух с ними дам. И повелел им делать
Все так, как Мерлин прежде пожелал:
Запеленать младенца в полотнище
и передать при встрече с первым нищим,
Чтоб тайно нищий мальчика забрал.
Так к Мерлину дитя попало это.
К отцу святому тот его отнёс.
Дитя крестили ночью, до рассвета,
Артуром нарекли при свете звёзд.
И к сэру Эктору попал он в дом.
Был вскормлен и воспитан в доме том. 1
1. «Молочное» родство почиталось как не менее важное, чем кровное, поэтому для младенцев высокого происхождения не брали кормилиц-простолюдинок.
Глава 1-4
Бежало время, слёг король в болезни.
И налетели недруги его.
В его владенья ленные полезли,
в живых не оставляя никого.
И войско их не может одолеть.
Мечи врагов повсюду сеют смерть.
«Сэр, молвил Мерлин, Вам лежать не нужно.
На поле брани следуйте сейчас.
Туда в повозке, чтоб не стало хуже,
Пока не поздно, пусть доставят вас.
Противники, не видя вас, наглеют.
Без вас войска врага не одолеют,
Но с вами недалёк победы час»!
И вот больного короля в повозке,
закутавши, везут туда, где бой.
При нём большого войска переброска.
И рыцарей ведёт он за собой.
Под Сент-Альбансом с Севером сошлись.
С войсками Севера три дня дрались.
Сэр Ульфиус, сэр Брастиас свершили
Весьма большие подвиги в бою.
И сонмы северян там перебили,
Отстаивая честь и жизнь свою.
И в Лондон Утер с войском возвратился.
Он праздновал победу, веселился,
Но не преодолел болезнь свою.
А вскоре занемог сильней, чем прежде.
Три дня ни слова вымолвить не мог.
Теряют приближённые надежду.
Полны бароны страха и тревог.
И Мерлина просили дать совет,
Как отвести волну грядущих бед.
«Увы, тут исцеленья нет иного,
Сказал им Мерлин, Лишь один Господь
Его святая воля, Божье слово
Напасть способны злую побороть.
Но волей Бога и моим желаньем,
Он завтра поутру придёт в сознанье.
Вернутся силы в гаснущую плоть».
И вот наутро все бароны вместе
И с ними Мерлин перед королём.
Собравшись здесь, в известном этом месте.
Томятся в ожидании своём.
Король открыл глаза, набравшись сил.
И Мерлин тотчас громко вопросил:
«Сэр, быть ли сыну вашему Артуру
Над всей страной всевластным королём,
Когда уйдёте вы, и трубадуры
поведают в балладах обо всём,
Что главного вы в жизни совершили,
Что строили и скольких победили!
Скажите, быть Артуру королём»?
И Утер Пендрагон сказал раздельно
Во всеуслышанье слова чеканил он:
«Благословенье Божье беспредельно,
Благословенья моего закон
Даю ему. И да поможет Бог
Надеть ему корону без тревог.
За упокой моей души молитву
Пусть он от сердца к Богу вознесёт.
Но, если нужно, пусть вступает в битву
Мою корону пусть в бою возьмёт.
Иначе нет ему благословенья»!
Так высказав последнее веленье,
Король сэр Утер кончил бытиё.
Его по-королевски схоронили,
И убивалась больше всех по нём
Его Игрейна, чт одна грустила
о муже и любовнике своём
Глава 1-5
Король ушёл. Надолго королевство
В опасности великой напряглось.
Внутри его и рядом, по соседству,
Немало соискателей нашлось,
Мечтающих в ночи и ясным днём,
Стать в Лондоне Английским королём.
Готовили войска, копили силы,
Чтоб захватить английский, гордый трон.