Однако, не будучи епископом, Ланда не имел права проводить подобные расследования и подвергать столь суровым наказаниям, а потому его обвинили в превышении полномочий и отозвали в Испанию для отчета в совершенном беззаконии перед Советом по делам Индий. Он отплыл туда весной 1564 г. В Испании его оправдали, назначили епископом Юкатана, и он вернулся на полуостров в 1573 г. Ланда завершил свой жизненный путь среди индейцев майя в 1579 г. в Мериде, главном городе Юкатана. На его памятной доске в Мексике отлиты слова: «Противоречивый, железный провинциал. Фанатичный разрушитель и неутомимый строитель. Свет и тень».
Диего де Ланда действительно был противоречивой фигурой, поэтому неудивительно, что в последующие эпохи, включая современность, он и его поступки воспринимались и интерпретировались по-разному, в духе своего времени[3]. Но в любом случае этот миссионер оказался первым в Европе историком древних индейцев майя, а его «Сообщение», как бы к нему ни относиться, бесценным источником разнообразной информации об этом народе.
Диего де Ланда написал и другие сочинения, но судьба как будто отомстила фанатичному францисканцу за его непоправимую расправу с рукописями майя: его собственные рукописи, хранившиеся в монастырях Мексики, бесследно исчезли, вероятно, в начале XIX в., когда францисканцев изгнали из монастыря Сан-Франциско в Мериде. А на долю «Сообщения о делах в Юкатане» выпала особая участь. После смерти Ланды подлинная рукопись хранилась в архиве францисканского монастыря в Мериде; как и другие сочинения францисканцев она исчезла. Однако с нее успели снять копию, и, вероятно, не одну, и отправили в Испанию.
Спустя три столетия, в 1862 г. на эту копию случайно наткнулся французский аббат Шарль-Этьен Брассер де Бурбур, когда разыскивал относящиеся к Америке материалы в библиотеке Королевской академии истории в Мадриде. Он заинтересовался мезоамериканскими языками и историей во время своей миссионерской деятельности в Мексике и Центральной Америке в 18481863 гг. К сожалению, сохранившаяся копия рукописи Диего де Ланды оказалась сокращенной, что было указано на первой странице манускрипта: «Сообщение о делах в Юкатане, извлеченное из сообщения, которое написал брат Диего де Ланда ордена св. Франциска». Рукопись была написана тремя разными почерками, видимо, над ней трудился не один анонимный писец. Некоторые главы и параграфы оказались пропущенными, порядок слов и строчек в отдельных местах нарушен, порядок изложения в части фактов изменен. Однако ни оригинала рукописи Ланды, ни других, более полных копий, до сих пор, насколько можно судить, обнаружить не удалось. Тем не менее находка такого редкого манускрипта, пусть даже всего лишь копии, была большой удачей. Брассер де Бурбур опубликовал найденную рукопись. Отныне всем желающим стали доступны свидетельства очевидца, которых до сих пор так не доставало.
А спустя примерно век после находки рукописи Диего де Ланды «Сообщение о делах в Юкатане» ее перевел на русский язык и исследовал Ю.В. Кнорозов. Для него она имела особую ценность. Как ни парадоксально, но именно в работе францисканского монаха, сжигавшего в кострах инквизиции рукописи древних индейцев майя, русский ученый обнаружил ключ к дешифровке их иероглифического письма. Он занимался ею, опираясь в основном на чудом уцелевшие рукописи майя, названные по местам их хранения Дрезденским, Парижским и Мадридским кодексами.
Ключом оказался «алфавит Ланда». Что же он собой представлял? По словам францисканца, у майя была своя письменность: «Эти люди употребляли также определенные знаки или буквы, которыми они записывали в своих книгах свои древние дела и свои науки. По ним, по фигурам и некоторым знакам в фигурах они узнавали свои дела, сообщали их и обучали»[4]. Диего де Ланда, говоря современным языком, работал с информантами, то есть с местными знатоками письма, и пытался установить соответствия знаков майя буквам испанского алфавита. Он привел в своем «Сообщении» 27 знаков майя, еще 3 знака встречаются в написании слов. Но францисканец ошибочно полагал, что письмо майя, как и испанское, тоже было буквенным, т. е. фонетическим, в то время как оно было иероглифическим, а следовательно, устроено совершенно иначе.
Известный около века, «алфавит Ланды» привлекал к себе внимание многих исследователей, пытавшихся разгадать тайну иероглифов майя. Но все они исходили из ошибочного предположения, что Ланда привел фонетические алфавитные знаки, и потому, разумеется, оставались в безвыходном тупике. Некоторые исследователи расценили этот алфавит как плод недоразумения, не имеющего серьезного практического значения, а кое-кто даже счел его недостойной внимания фальсификацией.
Но Кнорозов придерживался другого мнения. Он доказал, что нет оснований сомневаться в достоверности алфавита Ланды как подлинного первоисточника и что ряд его знаков «соответствует не произношению, а названию букв испанского алфавита (например, be, hache, ka, cu). Вероятно, по тому же принципу приведены и некоторые другие знаки соответственно их идеографическому значению»[5]. Таким образом, русский ученый сумел извлечь несомненную пользу из рукописи францисканца.
Тщательно проштудировав доступные рукописи майя и другие материалы по индейцам майя, и используя «алфавит Ланда» в качестве своеобразного ключа, Ю.В. Кнорозов сумел дешифровать письменность древних индейцев майя[6]. Молодой и тогда еще никому не известный ученый совершил мощный интеллектуальный прорыв и сумел достичь цели, которая в течение века оставалась недоступной для предшествовавших поколений майянистов всего мирового сообщества. Его научный подвиг назвали «триумфом духа и интеллекта» и сравнивали с открытием Шампольоном древнеегипетской иероглифики, но задача Ю.В. Кнорозова была намного сложнее, а его вклад в науку более значителен. Не может не поражать, что русский исследователь сумел дешифровать сложнейшую систему письма буквально «на кончике пера», не имея доступа к подлинным источникам по майя. Однако сам Юрий Валентинович не видел в этом ничего странного. «Я кабинетный ученый, чтобы работать с текстами, совсем необязательно прыгать по пирамидам», говорил он.
Так тексты майя, которые в XVI в. заставил замолчать францисканец Диего де Ланда, не без его помощи «заговорили» в XX в. Ю.В. Кнорозов завершил свою статью о дешифровке письменности майя, как ему было свойственно, сдержанно и скромно, отметив, что теперь «история народов Центральной Америки доступна изучению по письменным источникам». Он стал основателем российской школы майянистики. Отныне эта наука, до той поры опиравшаяся преимущественно на археологические свидетельства, получила мощный фундамент в виде письменных источников.
* * *
«Библиографический обзор важнейших источников и исследований», составленный Ю.В. Кнорозовым и данный в Приложении к книге важная и неотъемлемая часть его научной работы с текстом «Сообщения о делах в Юкатане» Диего де Ланды. Обзор позволяет судить о солидной источниковедческой базе исследования и показывает тот историко-культурный контекст, в котором существовал и воспринимался средневековый текст францисканского священника в середине прошлого века. Кроме того, этот обзор демонстрирует стиль работы Ю.В. Кнорозова, которому было свойственно всесторонне рассматривать исследуемую тему и при этом опираться на все доступные источники.