Иммунитет к убийству - Рекс Стаут страница 7.

Шрифт
Фон

Я рассудил, что парень,

задавший себе столько трудов, разыгрывая всю эту сцену перед заносчивыми половинами двух сильных мира сего, имеет право на участие со стороны

какой нибудь матерой форелины, а если так, то почему бы ей и не клюнуть? Она бы и клюнула, не объявись вдруг какая то мелюзга, которая мне все

испортила. После двадцатого заброса я краешком глаза заметил серебряную искорку, пальцы почувствовали рывок лески, и вот уже у меня на крючке

сидит этот малец. Я тут же выдернул его наверх, в надежде, что он сойдет, но он засел основательно. Будь на его месте папаша, я помучил бы его

как следует, подтянул к себе и снял с крючка сухой рукой, так как ему все равно скоро на сковородку, но, чтобы сбросить этого чертенка, руку

пришлось замочить. Я вынужден был вставать с кресла и лезть рукой в воду, что напрочь испортило все представление.

Проучив его как следует и возвратив туда, где ему и надлежало быть, я стал обдумывать ситуацию. Вернуться в кресло и продолжать, как ни в чем не

бывало? Исключено. Этот чертов пескаришка сделал из меня посмешище. Я подумал, может, стоит подняться вверх по ручью и побросать всерьез, как

вдруг раздался звук шагов, а затем голос:

– Я и не знала, что рыбу можно ловить прямо из кресла! Где она? – Она говорила «рииба».

– Доброе утро, миссис Келефи. Я выбросил ее в воду. Слишком мала.

– О! – Она подошла ко мне. – Дайте ка. – Она протянула руку. – Я тоже поймаю. – При свете дня, как и накануне вечером, ее все так же хотелось

подхватить на руки, а темные глаза глядели по прежнему сонно. Когда у женщины такие глаза, любой мужчина с минимальным инстинктом исследователя

непременно захочет выяснить, что нужно сделать, чтобы они зажглись. Но взгляд, брошенный на запястье, подсказал мне, что через восемнадцать

минут пора уже уходить – за это время и познакомиться как следует не успеешь, не то что провести обстоятельное исследование. Тем более, когда на

веранде сидит Сэлли Лисон и глядит во все глаза, теперь уже явно на нас.

Я покачал головой.

– Я бы с удовольствием посмотрел, как вы поймаете рыбу, – сказал я, – но я не могу отдать вам эту удочку – она не моя. Мне одолжил ее мистер

Брэгэн, и вам он, наверняка, тоже даст. Мне очень жаль. И, чтобы доказать вам, до какой степени – я мог бы, если хотите, рассказать, что я

подумал, глядя на вас вчера за столом.

– Я хочу поймать рыбу. Я никогда еще не видела, как ловят рыбу. – Она уже ухватилась за удилище.

Я не уступал.

– Мистер Брэгэн вернется с минуты на минуту.

– Если вы дадите мне удочку, я позволю вам рассказать, что вы такое подумали вчера вечером.

Я пожал плечами.

– Да бог с ним. Я уже толком и не помню.

Ни единой искорки в глазах. Но она отпустила удилище и заговорила несколько другим тоном, чуточку более интимным:

– Ну, конечно, вы помните. Что вы подумали?

– Погодите, как это было? А, да. Такая большая зеленая штука у вашего супруга на перстне – это что, изумруд?

– Конечно.

– Я так и думал. Ну вот, я подумал, что ваш супруг мог бы с большим эффектом выставлять свои драгоценности. Обладая двумя такими сокровищами,

как изумруд и вы, ему следовало бы вас объединить… Лучше всего бы сделать вам из камня сережку – одну, в правое ухо, а левое пусть бы оставалось

так. Я даже хотел подойти к нему и подсказать.

Она покачала головой.

– Нет. Мне так не нравится. Я люблю жемчуг. – Она снова протянула руку и ухватилась за удилище. – А теперь я поймаю рыбу.

Между нами, похоже, назревала драка, в результате которой мое «Уолтон Спешиэл» вполне могло и треснуть, но этому помешало появление одного из

рыболовов.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора