- Вы чертовски некстати, - отрывисто заявил Джек. - Наверху лежит мой отец. Он… - Джек замолк, не в силах произнести "умирает". - Он очень болен, и я не могу его оставить. Поэтому я вынужден позвонить в ближайший полицейский участок и попросить забрать вас. - Он увидел, как она крепко сжала ложку, но ничего не сказала и не взглянула на него. - Конечно, - продолжал он, - будет лучше, если вы скажете мне свое имя, чтобы вместо полиции вас забрали родители. Уверен, что они ужасно беспокоятся.
- У меня нет родителей, - отрезала Клэр.
Джек недоверчиво посмотрел на нее. Наверняка опять врет, подумал он.
- Ну должен же быть кто-нибудь…
- Никого нет.
Это вывело его из себя.
- Послушайте, мне не до шуток. Выбирайте, кто за вами приедет: родители, опекун или полиция?
Клэр подняла на него сердитое лицо.
- Полиции на меня наплевать. Я совершеннолетняя и имею право вести тот образ жизни, какой хочу, и жить там, где хочу. Они не смогут вернуть меня обратно.
- Ага. Значит, вы все же признали, что вам есть куда вернуться, - заявил Джек. Он встал. - Здесь вы точно не останетесь.
Джек принес из машины чемодан, пальто и мобильный телефон, который привез с собой. Отец так и не позволил провести в дом телефонную связь, а также установить телевизор. Опустив чемодан на пол в холле, Джек вошел в заставленный книжными полками отцовский кабинет и набрал номер телефона, оставленный миссис Марри. Вначале никто не отвечал, но в конце концов его связали с местным врачом, который подробно все объяснил, но вердикт был тот же: отец умирает и помочь ему невозможно.
- Он знает об этом, так как вынудил меня сказать правду, когда я хотел отправить его в больницу, - объяснил врач. - Но он хочет умереть дома.
- Он мучается?
- Нет. Я оставил болеутоляющее. Теперь это просто вопрос времени.
Сдавленным голосом Джек спросил:
- Как долго он протянет?
- Трудно сказать. Несколько дней, возможно, неделю. Я зайду, как только смогу, но сейчас в округе свирепствует грипп. Вы останетесь с ним или мне прислать сиделку?
- Нет, не нужно. Я буду здесь ровно столько, сколько понадобится.
Джек дал врачу свой телефон. Он долго сидел, уставившись в стену, затем очнулся и набрал номер полиции. Там заявили, что сегодня не смогут приехать за девушкой, так как половина сотрудников болеют гриппом, и посоветовали просто выгнать ее.
- Но идет снег, - возразил Джек.
Он как будто увидел ухмылку полицейского.
- Если вы не собираетесь обвинять ее в том, что она забралась к вам в машину, то нам нечего делать. Мы можем лишь попытаться убедить ее вернуться домой. Она сообщила свое имя? Мы сверимся с картотекой пропавших и, вероятно, узнаем ее адрес.
Рассердившись, Джек попросил их при первой же возможности приехать и забрать девушку.
Он пошел на кухню, где обнаружил Клэр за мытьем кастрюли. Она наконец-то сняла куртку, но на ней было надето сразу несколько свитеров. Девушка опасливо подняла на него карие с зелеными крапинками глаза. В другое время Джек наверняка пожалел бы ее. Но не сейчас. Голова у него была занята мыслями об отце.
- Вам придется остаться здесь до утра, - отрывисто сообщил он. - Полиция не может сейчас приехать за вами.
Клэр немного расслабилась, но потом подумала, что ее неприятности, скорее всего, не кончились, так как ей предстоит остаться наедине с этим человеком. Правда, она поняла, что бояться ей нечего: он слишком занят с больным отцом и ему не до нее.
- Пойдемте, я покажу, где вы будете спать.
Она последовала за ним наверх. Клэр обратила внимание на необычные поручни на лестнице - они были выполнены в виде изящных лилий. Когда они поднялись на второй этаж, он указал ей на дверь отцовской спальни.
- Я буду в соседней комнате. - Затем открыл дверь дальше по коридору. - А вы - здесь. Но вам придется самой постелить постель. Одеяла и простыни вон в том стенном шкафу.
Он повернулся, собираясь идти к отцу, но Клэр успела попросить:
- Пожалуйста… можно мне принять ванну?
- Да, конечно, - ответил явно удивленный Джек.
- И еще… вы знаете мое имя, а я не знаю вашего.
Он усмехнулся:
- Я знаю лишь то имя, что вы мне сообщили.
Клэр выспалась, наелась и согрелась впервые за многие недели, ей было где переночевать, поэтому она позволила себе беспечно заметить:
- Новая жизнь обязывает к новому имени.
У него поднялась левая бровь.
- Смит? Вы могли бы придумать что-нибудь пооригинальнее.
Она слегка улыбнулась, и он удивился, заметив, что ее худенькое лицо не лишено прелести. Почему-то это его разозлило, и он грубовато произнес:
- Меня зовут Стрейкер, Джек Стрейкер. Послушайте, я не смогу отделаться от вас до утра, но, надеюсь, вы не станете путаться под ногами. У меня нет времени думать еще и о вас. Понятно?
Она покраснела от столь неприкрытой неприязни и сдержанно ответила:
- Да. Простите.
Он кивнул и ушел.
* * *
Отец Джека не выносил телефонов, но все же пользовался современными удобствами - в доме было центральное отопление и водопровод. Клэр провела в ванне часа два. Она вымыла голову, а потом просто нежилась в горячей воде.
С тех пор как она убежала из так называемого "дома", жизнь в котором считала адом, она старалась содержать себя в чистоте и мылась в дамских комнатах. Когда кончились деньги, ей пришлось уйти из дешевой гостиницы, но у нее был рюкзак с одеждой, и она всегда переодевалась после мытья. К несчастью, рюкзак украли, когда она заснула на скамейке в парке, и она осталась лишь с теми вещами, что были на ней. Теперь Клэр не хотелось надевать на свое потрясающе чистое тело грязное белье. Она увидела махровый халат, висящий на двери, и закуталась в него. Голову она вытерла насухо, но расчески у нее не было, и она так и осталась со спутанной копной волос. Затем Клэр собрала одежду и босиком отправилась на кухню, где запихала все вещи в стиральную машину. Заглянув в шкафы и холодильники, она удостоверилась, что в доме полно продуктов, и поэтому, чувствуя вину за съеденное жаркое, принялась готовить обед.
* * *
А наверху наконец проснулся мистер Стрейкер. Увидев Джека, он улыбнулся и протянул ему руку. Джек крепко сжал ее. Они молчали, слова были не нужны. Оба знали, почему Джек приехал, и понимали, что они последний раз вместе.
* * *
Тем временем на кухне кипела работа. Когда Джек спустился туда, чтобы принести отцу воды, он увидел Клэр в халате, занятую готовкой.
Работала сушилка стиральной машины, а на плите что-то булькало в кастрюлях.
- Я подумала, что вы, должно быть, проголодались, - объяснила она, слегка покраснев, - вот и приготовила завтрак. - И поспешила добавить: - Я уйду наверх, пока вы едите.
Клэр помнила, что ей было велено не мешаться под ногами.
Джек сразу и не узнал ее. С копной пушистых волос, раскрасневшаяся, она выглядела привлекательной, даже красивой. Пораженный, он смог лишь вымолвить:
- Вы босиком?
- У меня только одни ботинки, но они еще не высохли.
- А ваши вещи?
Она указала на сушилку.
- Других у вас нет?
Лицо у Клэр застыло. Черт возьми, конечно, нет! Неужели ему непонятно?
- Если бы я предполагала, что останусь у вас, то захватила бы модный гардероб, - ядовито ответила она.
И сразу же пожалела о сказанном. В конце концов, мистер Стрейкер не виноват в том, что она навязалась ему. И тут же поразилась, услышав грубоватый смех. Ничего не сказав, он ушел и вернулся с парой толстых шерстяных носков.
- Отец обычно надевает их для прогулок, - протянул он носки. - Они теплые, и ноги у вас согреются.
Клэр медленно подошла к нему. Подобный знак внимания, вероятно, ничего ему не стоил, но к ней так давно никто не проявлял доброты, что она чуть было не заплакала.
- Спасибо, - охрипшим от волнения голосом проговорила она и взяла носки.
Он пожал плечами и стал наливать воду.
- Я приготовила суп. Может быть, ваш отец съест хоть немного? - осмелилась спросить Клэр.
- Попробую ему дать.
Джек поднялся наверх с подносом еды, а Клэр осталась в одиночестве. Он спустился через час и стал завтракать. К этому времени вещи Клэр высохли, и она снова их надела.
Чтобы не мешать ему, Клэр решила обойти дом. Необычная мебель и убранство комнат нравились ей все больше. Она рассматривала красивую лампу в форме трех переплетенных тюльпанов, когда в комнату, по виду гостиную, вошел Джек.
- Я никогда раньше не встречала такой мебели, - воскликнула она.
- Это "ар деко" и "модерн", - небрежно сказал Джек. - Отец всю жизнь собирает подобные вещи. - Заметив ее удивление, он предложил: - В кабинете полно книг об этих стилях. Можете посмотреть, если интересуетесь. - И ушел, забыв о ней.
Когда отец снова проснулся, Джек дал ему лекарство, и тот уснул, тяжело дыша. Из комнаты, приготовленной для него миссис Марри, Джек принес подушки, пуховое одеяло и устроил постель на диване, где провел бессонную ночь.
Утром зазвонил телефон. Это была миссис Марри, сообщившая, что проулок завален снегом и она не сможет проехать до их дома. Позже позвонили из полиции и сказали, что по основной магистрали тоже не добраться и они не знают, когда приедут. Итак, Джек остался в доме, вместе с Клэр и больным отцом, на неопределенное время изолированным от всего мира.