Скандальная история - Салли Уэнтворт страница 4.

Шрифт
Фон

- Вы чертовски некстати, - отрывисто заявил Джек. - Наверху лежит мой отец. Он… - Джек замолк, не в силах произнести "умирает". - Он очень болен, и я не могу его оставить. Поэтому я вынужден позвонить в ближайший полицейский участок и попросить забрать вас. - Он увидел, как она крепко сжала ложку, но ничего не сказала и не взглянула на него. - Конечно, - продолжал он, - будет лучше, если вы скажете мне свое имя, чтобы вместо полиции вас забрали родители. Уверен, что они ужасно беспокоятся.

- У меня нет родителей, - отрезала Клэр.

Джек недоверчиво посмотрел на нее. Наверняка опять врет, подумал он.

- Ну должен же быть кто-нибудь…

- Никого нет.

Это вывело его из себя.

- Послушайте, мне не до шуток. Выбирайте, кто за вами приедет: родители, опекун или полиция?

Клэр подняла на него сердитое лицо.

- Полиции на меня наплевать. Я совершеннолетняя и имею право вести тот образ жизни, какой хочу, и жить там, где хочу. Они не смогут вернуть меня обратно.

- Ага. Значит, вы все же признали, что вам есть куда вернуться, - заявил Джек. Он встал. - Здесь вы точно не останетесь.

Джек принес из машины чемодан, пальто и мобильный телефон, который привез с собой. Отец так и не позволил провести в дом телефонную связь, а также установить телевизор. Опустив чемодан на пол в холле, Джек вошел в заставленный книжными полками отцовский кабинет и набрал номер телефона, оставленный миссис Марри. Вначале никто не отвечал, но в конце концов его связали с местным врачом, который подробно все объяснил, но вердикт был тот же: отец умирает и помочь ему невозможно.

- Он знает об этом, так как вынудил меня сказать правду, когда я хотел отправить его в больницу, - объяснил врач. - Но он хочет умереть дома.

- Он мучается?

- Нет. Я оставил болеутоляющее. Теперь это просто вопрос времени.

Сдавленным голосом Джек спросил:

- Как долго он протянет?

- Трудно сказать. Несколько дней, возможно, неделю. Я зайду, как только смогу, но сейчас в округе свирепствует грипп. Вы останетесь с ним или мне прислать сиделку?

- Нет, не нужно. Я буду здесь ровно столько, сколько понадобится.

Джек дал врачу свой телефон. Он долго сидел, уставившись в стену, затем очнулся и набрал номер полиции. Там заявили, что сегодня не смогут приехать за девушкой, так как половина сотрудников болеют гриппом, и посоветовали просто выгнать ее.

- Но идет снег, - возразил Джек.

Он как будто увидел ухмылку полицейского.

- Если вы не собираетесь обвинять ее в том, что она забралась к вам в машину, то нам нечего делать. Мы можем лишь попытаться убедить ее вернуться домой. Она сообщила свое имя? Мы сверимся с картотекой пропавших и, вероятно, узнаем ее адрес.

Рассердившись, Джек попросил их при первой же возможности приехать и забрать девушку.

Он пошел на кухню, где обнаружил Клэр за мытьем кастрюли. Она наконец-то сняла куртку, но на ней было надето сразу несколько свитеров. Девушка опасливо подняла на него карие с зелеными крапинками глаза. В другое время Джек наверняка пожалел бы ее. Но не сейчас. Голова у него была занята мыслями об отце.

- Вам придется остаться здесь до утра, - отрывисто сообщил он. - Полиция не может сейчас приехать за вами.

Клэр немного расслабилась, но потом подумала, что ее неприятности, скорее всего, не кончились, так как ей предстоит остаться наедине с этим человеком. Правда, она поняла, что бояться ей нечего: он слишком занят с больным отцом и ему не до нее.

- Пойдемте, я покажу, где вы будете спать.

Она последовала за ним наверх. Клэр обратила внимание на необычные поручни на лестнице - они были выполнены в виде изящных лилий. Когда они поднялись на второй этаж, он указал ей на дверь отцовской спальни.

- Я буду в соседней комнате. - Затем открыл дверь дальше по коридору. - А вы - здесь. Но вам придется самой постелить постель. Одеяла и простыни вон в том стенном шкафу.

Он повернулся, собираясь идти к отцу, но Клэр успела попросить:

- Пожалуйста… можно мне принять ванну?

- Да, конечно, - ответил явно удивленный Джек.

- И еще… вы знаете мое имя, а я не знаю вашего.

Он усмехнулся:

- Я знаю лишь то имя, что вы мне сообщили.

Клэр выспалась, наелась и согрелась впервые за многие недели, ей было где переночевать, поэтому она позволила себе беспечно заметить:

- Новая жизнь обязывает к новому имени.

У него поднялась левая бровь.

- Смит? Вы могли бы придумать что-нибудь пооригинальнее.

Она слегка улыбнулась, и он удивился, заметив, что ее худенькое лицо не лишено прелести. Почему-то это его разозлило, и он грубовато произнес:

- Меня зовут Стрейкер, Джек Стрейкер. Послушайте, я не смогу отделаться от вас до утра, но, надеюсь, вы не станете путаться под ногами. У меня нет времени думать еще и о вас. Понятно?

Она покраснела от столь неприкрытой неприязни и сдержанно ответила:

- Да. Простите.

Он кивнул и ушел.

* * *

Отец Джека не выносил телефонов, но все же пользовался современными удобствами - в доме было центральное отопление и водопровод. Клэр провела в ванне часа два. Она вымыла голову, а потом просто нежилась в горячей воде.

С тех пор как она убежала из так называемого "дома", жизнь в котором считала адом, она старалась содержать себя в чистоте и мылась в дамских комнатах. Когда кончились деньги, ей пришлось уйти из дешевой гостиницы, но у нее был рюкзак с одеждой, и она всегда переодевалась после мытья. К несчастью, рюкзак украли, когда она заснула на скамейке в парке, и она осталась лишь с теми вещами, что были на ней. Теперь Клэр не хотелось надевать на свое потрясающе чистое тело грязное белье. Она увидела махровый халат, висящий на двери, и закуталась в него. Голову она вытерла насухо, но расчески у нее не было, и она так и осталась со спутанной копной волос. Затем Клэр собрала одежду и босиком отправилась на кухню, где запихала все вещи в стиральную машину. Заглянув в шкафы и холодильники, она удостоверилась, что в доме полно продуктов, и поэтому, чувствуя вину за съеденное жаркое, принялась готовить обед.

* * *

А наверху наконец проснулся мистер Стрейкер. Увидев Джека, он улыбнулся и протянул ему руку. Джек крепко сжал ее. Они молчали, слова были не нужны. Оба знали, почему Джек приехал, и понимали, что они последний раз вместе.

* * *

Тем временем на кухне кипела работа. Когда Джек спустился туда, чтобы принести отцу воды, он увидел Клэр в халате, занятую готовкой.

Работала сушилка стиральной машины, а на плите что-то булькало в кастрюлях.

- Я подумала, что вы, должно быть, проголодались, - объяснила она, слегка покраснев, - вот и приготовила завтрак. - И поспешила добавить: - Я уйду наверх, пока вы едите.

Клэр помнила, что ей было велено не мешаться под ногами.

Джек сразу и не узнал ее. С копной пушистых волос, раскрасневшаяся, она выглядела привлекательной, даже красивой. Пораженный, он смог лишь вымолвить:

- Вы босиком?

- У меня только одни ботинки, но они еще не высохли.

- А ваши вещи?

Она указала на сушилку.

- Других у вас нет?

Лицо у Клэр застыло. Черт возьми, конечно, нет! Неужели ему непонятно?

- Если бы я предполагала, что останусь у вас, то захватила бы модный гардероб, - ядовито ответила она.

И сразу же пожалела о сказанном. В конце концов, мистер Стрейкер не виноват в том, что она навязалась ему. И тут же поразилась, услышав грубоватый смех. Ничего не сказав, он ушел и вернулся с парой толстых шерстяных носков.

- Отец обычно надевает их для прогулок, - протянул он носки. - Они теплые, и ноги у вас согреются.

Клэр медленно подошла к нему. Подобный знак внимания, вероятно, ничего ему не стоил, но к ней так давно никто не проявлял доброты, что она чуть было не заплакала.

- Спасибо, - охрипшим от волнения голосом проговорила она и взяла носки.

Он пожал плечами и стал наливать воду.

- Я приготовила суп. Может быть, ваш отец съест хоть немного? - осмелилась спросить Клэр.

- Попробую ему дать.

Джек поднялся наверх с подносом еды, а Клэр осталась в одиночестве. Он спустился через час и стал завтракать. К этому времени вещи Клэр высохли, и она снова их надела.

Чтобы не мешать ему, Клэр решила обойти дом. Необычная мебель и убранство комнат нравились ей все больше. Она рассматривала красивую лампу в форме трех переплетенных тюльпанов, когда в комнату, по виду гостиную, вошел Джек.

- Я никогда раньше не встречала такой мебели, - воскликнула она.

- Это "ар деко" и "модерн", - небрежно сказал Джек. - Отец всю жизнь собирает подобные вещи. - Заметив ее удивление, он предложил: - В кабинете полно книг об этих стилях. Можете посмотреть, если интересуетесь. - И ушел, забыв о ней.

Когда отец снова проснулся, Джек дал ему лекарство, и тот уснул, тяжело дыша. Из комнаты, приготовленной для него миссис Марри, Джек принес подушки, пуховое одеяло и устроил постель на диване, где провел бессонную ночь.

Утром зазвонил телефон. Это была миссис Марри, сообщившая, что проулок завален снегом и она не сможет проехать до их дома. Позже позвонили из полиции и сказали, что по основной магистрали тоже не добраться и они не знают, когда приедут. Итак, Джек остался в доме, вместе с Клэр и больным отцом, на неопределенное время изолированным от всего мира.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке