Скандальная история - Салли Уэнтворт страница 3.

Шрифт
Фон

* * *

Было семь утра, и небо посветлело, но все равно Джек зажег фары. Снегопад усилился, и "дворники" без конца очищали ветровое стекло. Автострада осталась позади, и теперь машина ехала по узким дорогам, на которых образовались сугробы, так что приходилось быть предельно внимательным. На перекрестках Джек снижал скорость, вглядываясь в указатели, на которых невозможно было ничего прочитать. Съехав на обочину, он сверился с картой, но она была слишком старой. Придется вылезать и очищать от снега этот чертов указатель.

Он открыл дверцу, и в лицо ударил холодный ветер. Выйдя, Джек потянулся, распрямляя уставшие плечи и спину, затем подошел к задней дверце, взял пальто и только сейчас увидел, что на сиденье кто-то шевелится. Вначале он удивленно уставился на смятый плед, потом откинул его. На заднем сиденье лежал человек!

- Что за черт? Как вы сюда попали? - Он схватил неизвестного за рукав куртки с капюшоном и вытащил из машины.

Придя в себя, Клэр чуть не упала, когда ее грубо выволокли на дорогу. Она отлежала ноги и едва могла стоять. Споткнувшись, она ухватилась за водителя. Но он тут же оттолкнул ее и с перекошенным от злости и отвращения лицом сильно встряхнул.

- Кто вы? Когда вы забрались в машину?

Клэр молчала, и ее встряхнули еще раз. Капюшон куртки упал, и длинные темные волосы в беспорядке разлетелись по плечам.

- Господи! Да это девушка!

Они стояли в вихрях снега, уставившись друг на друга. Клэр - с тревогой, а он - с удивлением и гневом. Она отметила, что он высок и молод - лет около тридцати, а волосы у него почти такие же темные, как у нее.

- Кто вы? Каким образом залезли в машину? - снова спросил он.

Снежинки ложились ей на ресницы, и Клэр стерла их ладонью. Дрожа всем телом, она сказала:

- Пожалуйста… мне холодно…

Джек заколебался, затем выругался и зашагал к указателю. Клэр решила, что ее не прогоняют, и быстренько влезла обратно в машину. Спустя минуту он вернулся, сел и захлопнул дверцу.

- Где вы сели? У бензоколонки?

Клэр кивнула, решив не сообщать, что едет с ним из Лондона.

- Черт! У меня нет времени отвезти вас обратно. Где вы живете? - Она молчала, и он раздраженно воскликнул: - Вы что, язык проглотили? Где вы живете?

- Нигде.

Он поднял брови и нахмурился.

- Вы, видно, удрали из дома? - Клэр продолжала молчать, и он стукнул кулаком по сиденью. - Что, черт возьми, с вами делать?

Клэр замерла в страхе оттого, что он может выкинуть ее в снег, и не сводила с него светло-карих глаз.

Словно читая ее мысли, Джек сказал:

- Мне следовало бы вышвырнуть вас! Я бы так и сделал, если бы не мороз. - Он отвернулся, пристегнул ремень безопасности, завел машину, и они поехали. - Но не думайте, что это вам так пройдет. При первой же возможности я передам вас полиции - пусть они с вами разбираются.

Облегченно вздохнув, Клэр снова устроилась на сиденье, укрывшись пледом. Она больше не ложилась, а стала смотреть в окно. Домов нигде не было видно, лишь пустые поля, да иногда попадались занесенные снегом деревья. Один раз машину повело, и казалось, что они вот-вот свалятся в кювет, но водитель быстро справился с управлением. Увидев перед собой ферму, он довольно хмыкнул и свернул. Приблизительно через милю они подъехали к небольшому серому каменному дому, около которого росли ели. У дома стоял автомобиль.

- Оставайтесь здесь, - приказал водитель и, не глядя на Клэр, торопливо пошел к дому.

Дверь была не заперта. Джек толкнул ее и, увидев свет на лестничной площадке, побежал наверх.

- Миссис Марри?

Соседка оказалась в отцовской комнате. Когда Джек вошел туда, она посмотрела на него с облегчением.

- Слава Богу, что вы приехали. Был врач и оставил лекарство. - Она говорила это, уже надевая пальто.

Отец спал, и они с миссис Марри вышли из комнаты.

- Как он? - спросил Джек.

Она покачала головой.

- Мне очень жаль, но ему плохо. Вот здесь я записала телефон врача. Он расскажет вам более подробно. Боюсь, правда, что с ним будет трудно связаться - кругом полно больных гриппом.

- Вы торопитесь домой? Как ваши домашние?

- О, они молодые и сильные, так что поправятся. - Она замолкла и покраснела.

Заметив это, Джек вдруг с болью понял, что женщина боится сказать ему правду.

- Он очень болен? - еле слышно спросил Джек, все еще надеясь, что услышит отрицательный ответ. Но она легонько кивнула и стала спускаться по лестнице. - Я отвезу вас домой, - машинально произнес он. Мысленно он пытался примириться с происшедшим и… не мог.

- Не надо, я на машине. - Миссис Марри посмотрела в окно. - Удивительно, что вам удалось добраться. Дорогу скоро занесет снегом, а муж болен и не сможет пригнать сюда трактор, чтобы ее расчистить.

Она ушла, а Джек вернулся в комнату отца. Он сел у кровати и взял вялую отцовскую руку в свою. Как же отец постарел! Раньше Джек этого не замечал. Тот лежал бледный и тяжело дышал. Погруженный в невеселые думы, Джек долго сидел у постели больного, совершенно забыв про девушку в машине.

* * *

Клэр видела, как из дома, торопясь, вышла женщина, села в автомобиль и уехала. Всматриваясь в занесенное снегом окно, она ждала, когда придет водитель. Мотор был заглушён, и машина начала остывать. К тому же Клэр очень хотелось есть. Но никто не появлялся. Голод и холод гнали ее в дом. Клэр вылезла из машины и задохнулась от ветра, а снег тут же облепил ботинки. Она быстро дошла до двери и хотела было постучать, но решила сначала подергать ручку. Дверь открылась, и она вошла внутрь. Страх, что мужчина снова рассердится, не оставлял ее, но она слишком замерзла и проголодалась, чтобы не рискнуть.

Закрыв за собой дверь, Клэр с опаской огляделась, ожидая, что сейчас кто-нибудь появится и спросит, что она здесь делает. Но холл, пол которого был покрыт черно-белой плиткой, оказался пустым. Клэр успела заметить причудливую мебель и отделку, но тут увидела в конце коридора открытую дверь. Оттуда вкусно пахло. Она пошла на этот манящий запах и очутилась прямо на кухне.

На плите стояла большая кастрюля. Что там? Бульон, жаркое или суп? Трясущимися руками Клэр достала тарелку и наполнила ее до краев. Она так проголодалась, что съела три тарелки, прежде чем смогла оглядеться. Кухня была большая, светлая и восхитительно теплая. Здесь тоже стояла необычная мебель - с гладкими закругленными краями, а стулья вокруг стола - с такими высокими спинками, что на них можно было положить голову. У одной стены находился большой шкаф для посуды, на полках которого красовался фарфор тоже непривычной формы и броских цветов: оранжевого, желтого и ярко-синего. Эти цвета как бы отдавали кухне свое тепло. Обстановка была настолько приятной, что Клэр даже улыбнулась.

Она посмотрела в тарелку, из которой ела, затем с виноватым видом заглянула в кастрюлю. Там осталось совсем немного. Клэр перепугалась - вдруг она съела почти весь семейный обед? А куда подевался водитель? Тут она услышала, как где-то закрылась дверь, а на лестнице раздались быстрые шаги. Волнуясь, Клэр вышла в холл.

Джек увидел ее и, удивленный, остановился.

Весь в тревожных мыслях об отце, он совсем забыл о девушке, а ведь она может доставить ему ненужные хлопоты. Раздраженным, резким голосом он сказал:

- Я велел вам ждать в машине.

- Там холодно.

Она не сняла грязную куртку. Джинсы, из-за которых он вначале принял ее за мальчика, тоже были испачканы.

Джек поморщился.

- Когда вы убежали?

Не было смысла отрицать, что она беглянка, но и сообщать ему что-нибудь о себе Клэр не собиралась, поэтому она промолчала.

Джек вздохнул:

- Ну а имя у вас по крайней мере есть?

Она замешкалась, затем сказала:

- Клэр.

Он удивился, ожидая услышать имя попроще. Но, возможно, она его придумала. Его лицо сделалось суровым, и он отрывисто спросил:

- Клэр. А дальше?

Его требовательный тон ей не понравился. Она вскинула голову и коротко ответила:

- Смит.

Он посмотрел на нее и встретился с парой вызывающих светло-карих глаз.

Сердито хмыкнув, Джек прошел мимо нее на кухню.

- Вам придется потом все же сказать, кто вы. Если не мне, то полиции. - Заметив на столе тарелку, он криво усмехнулся. - Вижу, вы чувствуете себя как дома.

- Простите. Мне очень хотелось есть.

Он заглянул в кастрюлю и сказал:

- Доедайте уж до конца.

Клэр не стала спорить и вылила остатки в тарелку.

- А вы не хотите? Очень вкусно, - предложила ему она.

- Нет. Я сварю себе кофе. - Он окинул ее оценивающим взглядом - речь выдавала в ней воспитанную девушку, но внешний вид… - Сколько вам лет?

- Двадцать два.

Джек рассмеялся:

- И вы хотите, чтобы я этому поверил? - Он перестал наполнять чайник и повернулся к ней. Очень худенькая и бледная, с темными кругами под глазами, она походила на беспризорницу викторианской эпохи, которую выбросили в мороз на улицу.

Резким голосом он заметил:

- На вид вам лет четырнадцать.

- Вовсе нет, - вознегодовала Клэр. - Мне двадцать два. - (Он недоверчиво поднял брови.) - Ну… двадцать. - Это тоже было ложью, потому что ей только что исполнилось девятнадцать.

Она отнесла тарелку к столу, а через пару минут он сел напротив нее с кружкой кофе.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке