Свадьба Сильви - Лиз Филдинг страница 3.

Шрифт
Фон

Без сомнения, с точки зрения Кэнди, это было идеальное разделение труда. Она с энтузиазмом принялась за дело и перепробовала все возможные эффекты. И только нехватка времени и, возможно, воображения остановила ее. Как-то ей пришла в голову мысль о слоне, и она тут же начала требовать, чтобы его раздобыли и доставили к ней на свадьбу. Собственно, она просила, чтобы ей привезли целый цирк. Господи, помоги! Так или иначе, но теперь все это превратилось из красивой мечты в ее и прежде всего его, Тома Макфарлейна, ночной кошмар.

Восстановив на недолгое время душевное равновесие, Сильви вновь испытала беспокойство, ощутив на себе взгляд Тома, и почему-то подумала о том, что сидеть с ним до утра будет не так уж трудно.

Она опустила голову и стала рыться в папке, словно ей нужно было проверить какую-то квитанцию, одновременно другой рукой поправляя волосы и стараясь прогнать, как ей казалось, совершенно неуместную мысль. В кабинете стояла странная тишина. И только сердце Сильви стучало так сильно, что она не могла не слышать его. Но вот снова донесся шелест бумаги. Это Том Макфарлейн вернулся к просмотру счетов.

- Хор?

- Да, - тихо сказала Сильви.

- Они не пели, - запротестовал он. - Им даже не нужно было приезжать.

- Они расписывают заказы на месяцы вперед, - объяснила Сильви. - Я была вынуждена сделать несколько запросов, чтобы заполучить их для Кэнди, но отмена пришла слишком поздно, и они не успели заменить ее другим заказом.

Сильви замолчала. Том знал, как это бывает, поэтому ей не стоило столь уж детально объяснять. Будто прочитав ее мысль, Том поставил галочку напротив этой графы, согласившись с оплатой. Звонари…

На секунду Сильви показалось, что Том будет продолжать свои возражения. Она затаила дыхание. Он посмотрел на нее, словно ожидал, когда она выдохнет, и, когда у нее уже слегка закружилась от недостатка кислорода голова, поставил еще одну галочку.

По мере продвижения его пера по списку Сильви начала понемногу расслабляться. Она уже не сомневалась в том, что Том выпишет ей чек. Стал бы он тратить столько времени, если не собирается его выписывать!

"Роллс-ройс" 1936 года выпуска - отвезти невесту в церковь. Галочка.

Экипаж и пара лошадей, чтобы отвезти новобрачных на прием. Галочка.

Поющие официанты…

Все, достаточно. Том отложил ручку и провел пальцами по волосам. Но прежде чем выписать чек и поставить точку во всей этой печальной истории, он поднял голову и посмотрел на Сильви Смит. Она сидела перед ним, раскрасневшись и пытаясь обмахнуть себя одной из злополучных квитанций.

- Вам жарко, мисс Смит? - спросил он.

- О нет, все в порядке, - поспешила заверить его Сильви. Она немедленно спрятала квитанцию в папку, что лежала у нее на колене, и поправила узкую юбку. Она старалась не смотреть на Тома и ждала, когда же он все-таки закончит со всем этим.

"Не сейчас", - подумал Том и встал, чтобы налить ей стакан воды.

- Вот, - Том протянул ей стакан. - Может быть, это вам поможет.

- Спасибо, - сказала Сильви.

Она старалась взять стакан так, чтобы не коснуться его руки. Нет, не получилось! Его пальцы были твердыми, как камень. Да, он был настоящий кремень.

Ее же рука дрожала, несколько капель воды упали на юбку. Сильви представила, как они превращаются в пар, когда Том наклонился к ней и обхватил ее руки, чтобы она могла успокоиться.

Он должен был догадаться, что это не поможет, но было уже поздно.

- Да я держу, держу его, - бормотала Сильви, судорожно сжимая стакан.

Это, кажется, не убедило Тома. Сильви вынуждена была поднять глаза и встретиться с ним взглядом.

- Все в порядке, - заверила его Сильви окрепшим голосом и тут же пожалела о сказанном.

Том Макфарлейн оставил ее руки и направился к своему письменному столу. Гибкий и грациозный, как леопард. И очень опасный.

Глава вторая

- Мы можем продолжать? - спросил Том, вернувшись на свое место. Сильви кивнула.

И зачем он только все это делает? Зачем он мучает себя? Зачем он мучает ее?

Деньги здесь ни при чем. Несмотря на то что сумма счета за организацию свадьбы, мягко говоря, весьма солидная, для человека с таким состоянием, как у Тома Макфарлейна, это капля в море. Наверное, сейчас, ставя галочки напротив каждого пункта, Том Макфарлейн думал о том, какой суровый урок преподнесла ему жизнь, о том, что никогда не следует доверять людям только потому, что они говорят, что любят тебя. Предположительно, Кэнди говорила ему, что любит. Или, может быть, как и Кэнди, Том относился к браку как к деловому соглашению, как к взаимовыгодному партнерству. Ведь любовь всего лишь сентиментальная чепуха!

И наверное, сейчас на куски было разорвано не его сердце, а его гордость. Ведь именно она, наша гордость, столь сильно страдает в подобных ситуациях.

- Поющие официанты? - повторил Том, убедившись в том, что Сильви смотрит в то же место на той же странице.

- Я с вами, - сказала Сильви, ставя стакан с водой на маленький столик.

Наступила длинная пауза. Сильви посмотрела на Тома, ожидая саркастического комментария по поводу неожиданно двусмысленной фразы. Но он только тряхнул головой и поставил галочку напротив этого пункта.

Сильви вздохнула с облегчением. Но не рано ли?

- Голуби! И они тоже пользуются таким спросом? - хмыкнул Том. Видно было, что ему скучно заниматься всем этим, но он старался быть вежливым.

- Боюсь, что так, - вынуждена была огорчить его Сильви. - И корм для них не дешев, - добавила она, заслужив еще один долгий взгляд. Ей необходимо было противостоять его едким замечаниям, тем более что следующим пунктом были подарки для подружек невесты.

Кэнди выбрала для каждой браслеты от известного лондонского ювелира.

Рука Тома на секунду зависла над этим пунктом, затем он сказал:

- Отошлите их обратно.

- Что? Нет, постойте. - Сильви пришлось выдержать еще один пронзительный взгляд Тома. - Я не могу этого сделать.

- Можете.

- Нет.

- Почему?

- Потому что на них выгравированы ваши имена и дата свадьбы, - объяснила Сильви, пораженная тем, что он не в курсе. - Предполагалось, что они будут подарком на память.

- Что вы говорите! Где же они, эти подарки на память?

Могло ли быть что-нибудь хуже?

- Кэнди взяла их, - пробормотала Сильви. - Она взяла их прямо в упаковке, с тем чтобы вы могли преподнести их подружкам невесты на предсвадебном обеде.

Том нахмурился.

- Вы не знали о предсвадебном обеде?

- У меня это записано в дневнике, - буркнул Том себе под нос.

Сильви стало жаль его. Она едва удержалась от порыва встать, сочувственно сжать его руку и сказать: "Успокойся, все будет хорошо".

Будто почувствовав это, Том слегка отодвинулся от нее.

Сильви хотела продолжить, но обнаружила, что не может говорить. В горле стоял комок, и ей пришлось откашляться.

- Там еще запонки для швейцаров, - сказала она, решив, что лучше сразу покончить со всеми ювелирными делами. - Ну, и для вас.

- На них тоже выгравированы имена? - усмехнулся Том.

- Нет, только дата свадьбы, - Сильви поджала губы.

- Полезно на тот случай, если я ее забуду, - Том как-то странно улыбнулся.

Его улыбка произвела на Сильви столь сильное впечатление, что ей пришлось отхлебнуть еще один глоток воды. Если Том Макфарлейн вызывает у нее такую реакцию, даже не помышляя об этом, что же он сможет с ней сделать, поставив перед собой такую цель!

Но сейчас Сильви не хотела об этом думать. Это было бы просто невыносимо.

- Я уверена, что она вернет их, - попыталась Сильви подбодрить Тома.

Раз уж Кэнди вышла из тени и не собиралась скрывать своих отношений с Квентином, для нее сейчас главным делом было как можно скорее продать слезливую историю о расстроившейся свадьбе и своем новом увлечении какому-нибудь желтому изданию, пока новость еще не остыла. Лишившись миллиардера, она должна была хоть как-то компенсировать утрату.

- Вы в этом действительно уверены? - спросил Том, испытующе взглянув на Сильви. - Хорошо, допустим, вернет. Что я буду с ними делать? Продам на блошином рынке?

Сильви открыла рот, чтобы сказать что-то, но Том опередил ее:

- Ладно, забудьте об этом.

Поставив галочку напротив этой строки, он перешел к следующему пункту. И только когда речь зашла о свадебном торте, самообладание Тома начало давать трещины.

К удивлению Сильви, Кэнди не была поклонницей современных кондитерских изделий, сплошь и рядом состоявших из белого шоколада, или маленьких индивидуальных тортиков, которые как раз вошли в моду. Она предпочла традиционный трехслойный фруктовый торт с мастерски выполненными из сахарной глазури фамильным гербом Харкордов и логотипом компании Тома Макфарлейна.

- И где же этот монстр кондитерского искусства? - поинтересовался Том.

- Вы имеете в виду торт? - уточнила Сильви.

- Ну да. Где этот чертов торт? - сорвался Том, и она поняла, что он тоже сделан не из одного только кремня. - Кэнди что, и его взяла себе? Или его использовали для того, чтобы одурачить какого-нибудь другого наивного парня?

- Это совершенно невозможно, мистер Макфарлейн, - запротестовала Сильви. - Люди, с которыми я имею дело, никогда не позволяют себе ничего подобного. - Сильви следовало бы остановиться, но она продолжила: - К тому же едва ли кто захочет получить свадебный торт секонд-хэнд, в смысле, испеченный для других. Все же это не пальто и не шляпа.

- Не захочет? Какая жалость, что это правило не распространяется на невест.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке