ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
- Я не собираюсь падать в обморок! - сердито воскликнула Харриет. - Почему ты ничего не сказал мне вчера?
Он взял ее за руку.
- Боялся, что ты не разрешишь мне прийти.
- Это еще почему? - воскликнула Роза. Лео смерил кузину холодным взглядом.
- Да потому, что Харриет стыдится роли, которую ты ей навязала, и поэтому не хочет иметь со мной дело.
Только сейчас Харриет сообразила, что они все говорят по-итальянски, а Клэр и Китти умирают от любопытства, хоть и стараются этого не показывать.
Роза обняла Харриет за плечи и улыбнулась бабушке, которая не смогла сдержать изумленного возгласа при виде двух женщин, похожих, как близнецы.
- Удивительно, правда, Нонна? Клэр, позвольте вам представить мою бабушку Витторию Фортинари и кузена Лео Фортинари.
Лео склонился к руке Клэр Фостер.
- Мои соболезнования. Боюсь, что мы явились не вовремя, - вежливо заметил он.
В ответ Клэр заверила, что очень рада познакомиться с обоими Фортинари, и пригласила их на поминки после церемонии.
- Мы не думали оставаться… - заметил Лео, с сомнением взглянув на бабушку.
- Мы в самом деле будем очень рады, - твердо ответила Клэр и, грустно улыбнувшись, добавила: - Я не ожидала, что вы будете так добры к Харриет.
По дороге домой Китти и Тим забросали Харриет вопросами о Фортинари: пришлось ей изложить им - в сокращении, разумеется, - свои тосканские приключения.
- Роза Мостин - просто ненормальная, если вообразила, что ты справишься с таким делом! - воскликнула Китти, услышав о предложении Розы.
- Ошибаешься, - мягко ответила Клэр. - Харриет прекрасно справилась, а теперь вернулся Паскаль, и история получила счастливый конец.
"Для всех, кроме меня", - мысленно возразила Харриет.
На поминках Лео не сводил с нее глаз: даже когда он с кажущейся беззаботностью болтал с Паскалем или Тимом, Харриет чувствовала на себе его жгучий пристальный взгляд.
- Кажется, ты очаровала моего зануду кузена, - шепнула ей Роза, когда они вдвоем оказались на кухне. - Заметила, как он на тебя смотрит?
- Просто удивляется нашему сходству, - пробормотала Харриет, поднимая тяжелый поднос. - Открой мне, пожалуйста, дверь.
- Сходство тут ни при чем, - не унималась Роза. - На меня он смотрит совсем по-другому. Я для него - по-прежнему глупая, надоедливая девчонка, а вот ты…
Харриет предпочла промолчать.
Наконец гости начали расходиться. Напряжение Харриет все росло - близился миг, которого она и ждала, и страшилась. Вот он и настал: Харриет закрыла дверь за последней соседкой и, обернувшись, увидела перед собой Леонардо Фортинари.
- Мне нужно с тобой поговорить, - объявил Лео, с нескрываемым облегчением переходя на итальянский. - Наедине!
- О чем? - нахмурилась она.
- Объясню, когда рядом не будет посторонних.
- Но это невозможно! - прошептала она. - Когда вы уезжаете?
- Я - утром. А Нонна останется до свадьбы.
- Ты вернешься на свадьбу?
- А ты этого хочешь?
- При чем тут мои желания? - раздраженно откликнулась Харриет - ей становилось все труднее мыслить ясно. - Это свадьба Розы, и она хочет, чтобы ты приехал.
- Приеду, если ты скажешь, что хочешь меня видеть. - Он коснулся ее щеки. - Харриет, ты так бледна!
Она отшатнулась.
- Со мной все в порядке. Просто в последнее время совсем некогда было передохнуть.
- Увидев меня, ты едва не потеряла сознание. Может быть, мне не стоило приезжать? - заметил он мягко, и глаза его засияли каким-то особым светом, от которого у Харриет едва не подогнулись колени.
- Я благодарна тебе и твоей бабушке за вашу доброту и внимание, - одним духом отбарабанила Харриет, чувствуя, что силы ее на исходе.
- Я напросился сопровождать Нонну. Но это лишь предлог - на самом деле я хотел снова тебя увидеть. А ты так и не ответила на мой вопрос. Ты рада мне, Харриет?
- При прошлой нашей встрече ты ясно дал понять, что я тебе противна. И теперь ждешь, что я буду встречать тебя с распростертыми объятиями? - огрызнулась она.
- Так вот вы где! - Из дверей гостиной высунулась белокурая головка Китти. - Харриет, иди к нам и присядь, наконец, ты весь вечер крутилась как белка в колесе. Лео, что будете пить? До "Фортинари классико", боюсь, мы не доросли, но Тим принес марочный коньяк.
В гостиной синьора Фортинари с Клэр Фостер вели задушевный разговор о маленьком племяннике Розы и о предстоящей свадьбе.
- Не о такой свадьбе я мечтала, - озорно блеснув глазами, заметила синьора. - Я-то надеялась, что Роза выйдет за Лео!
- Нонна! - укоризненно воскликнула Роза. - Ты забываешь, что мы с Лео - близкие родственники, не говоря уж обо всем остальном!
- Да, верно, - рассмеялась бабушка. - Что ж, все к лучшему. Твой Паскаль дал мне слово, что сделает тебя счастливой, - и, не сомневаюсь, выполнит обещание.
- Благодарю вас, мадам! - галантно поклонился Паскаль, а Роза взглянула на жениха с таким нескрываемым обожанием, что Лео только головой покачал от удивления.
- Знаешь, Роза, Харриет была права, когда сказала мне, что ты очень изменилась!
- Представляю, что ты чувствуешь, саго, когда видишь их обеих рядом, - Заговорила синьора Фортинари. - Трудно поверить своим глазам! И в голове не укладывается, что Харриет мы с тобой знаем лучше, чем Розу.
- Хочу напомнить вам, синьора, - мягко вставила Клэр Фостер, - что Харриет согласилась на подмену лишь после долгих уговоров и упрашиваний. Пожалуйста, не сердитесь на нее.
- Дорогая моя Клэр, я и не думаю сердиться. Хотя, должна признать, для меня это было немалое потрясение. - Синьора Фортинари улыбнулась и протянула руку Харриет. - Надеюсь, ты еще не раз навестишь меня, cara, - теперь уже под своим именем. Если не ошибаюсь, мы с тобой сразу друг другу понравились.
- О да, с первой же встречи! - Тепло улыбнувшись, Харриет сжала хрупкую старческую руку.
- Значит, будешь моей приемной внучкой, - улыбнулась синьора и повернулась к Клэр: - Вы не возражаете?
- Напротив, буду очень рада, - с явным облегчением ответила Клэр.
Напряжение в воздухе рассеялось: синьора Фортинари вернулась к беззаботной болтовне с Клэр, а Китти и Роза - к проблемам беременности и материнства. Тим и Паскаль тоже нашли общий язык - как выяснилось, оба обожали футбол. Дождавшись, пока все присутствующие увлекутся беседой и перестанут обращать на них внимание, Лео бросил на Харриет красноречивый взор, и она поднялась на ноги.
- Никто не хочет кофе?
- Я принесу! - вызвалась Китти. - Но Роза ее остановила.
- Не беспокойся, Лео ей поможет, - быстро сказала она, за что получила от кузена быстрый признательный взгляд.
- Где у вас кухня? - поинтересовался он, беря у Харриет из рук поднос с грязными тарелками.
Та молча показала дорогу, чувствуя, как лицо ее под взглядами нескольких пар любопытных глаз пылает жарким пламенем.
Войдя на кухню, Лео опустил поднос на стол и взял Харриет за обе руки.
- Я не уеду, не помирившись с тобой, - торопливо заговорил он по-итальянски. - Когда ты улетела, я горько пожалел о своем гневе и понял, что на самом деле сержусь только на себя - за то, что овладел тобой против воли.
- Это не так, - призналась она, не поднимая глаз. - Под конец я хотела этого не меньше, чем ты. Наверное, ты очень искусный любовник.
- Наверное?
- Откуда мне знать наверняка? - пожала плечами она.
- Да, в самом деле! - вдруг рассмеялся Лео, а затем добавил с показной скромностью: - Но в прошлом на меня жалоб не было!
- Какие уж тут жалобы! - усмехнувшись, отозвалась Харриет.
- Что ты имеешь в виду?
- Ты же Леонардо Фортинари! Отпрыск древнего аристократического рода, сказочный богач, неотразимый красавец. Какая женщина в здравом уме признается, что ее что-то в тебе не устраивает? Разве что я… но я - другое дело.
Глубоко вздохнув, он выпустил ее руки.
- Ты так и не ответила, хочешь ли ты видеть меня на свадьбе?
- Может быть, тебе стоит спросить Розу?
- Я тебя спрашиваю!
- Ну, приезжай, коли хочешь, - пожала она плечами. - А теперь извини, мне надо приготовить кофе. - Она бросила на него вопросительный взгляд. - Должно быть, тебя удивляет, что мы совсем не проявляем скорби в день похорон бабушки.
- Нет, - ответил Лео. Присев на угол стола, он наблюдал, как Харриет кладет кофейные зерна в кофемолку. - Твоя мать явно переутомлена, а сестра, мне кажется, из тех людей, что от природы не склонны к бурным переживаниям.
- Верно. Но, знаешь, твоя бабушка кажется мне куда ближе и роднее, чем моя собственная. Не знаю почему, но я ей никогда не нравилась.
- Зато мне ты нравишься, - мягко ответил Лео. - Ты же знаешь, Харриет, я люблю тебя.
По-английски эти слова, быть может, прозвучали бы пустой любезностью - что-то вроде: "Я люблю пирожки", - но итальянское irmamorato придало им такую страсть, что Харриет изумленно уставилась на своего собеседника.
- Лео, но ты же меня совсем не знаешь!
Отвернувшись, она начала ставить кофейник на поднос. Руки ее дрожали под его пристальным взглядом; она едва понимала, что делает.
- Я знаю все, что нужно знать, - ответил он. - А главное, мне посчастливилось стать твоим первым любовником. В день твоего отъезда, возвращаясь в Пизу, я не мог думать ни о чем, кроме этого. Но полюбил я тебя еще задолго до того. Я боролся с этой любовью, но с первой же встречи в аэропорту, с первой минуты знакомства не мог победить страсти к женщине, которую принимал за Розу.