Уединившись на кухне, Харриет сняла трубку - и испытала немалое разочарование, услышав, что это всего лишь Роза.
- Просто хотела узнать, как ты. Надеюсь, ты не очень расстроилась, когда Нонна и Лео пришли на похороны?
- Конечно, нет. Очень мило с их стороны…
- Это Лео-то милый? - проворчала Роза. - Ну, может, с тобой и милый!
- Как Нонна? Ой, извини…
- Не извиняйся, все нормально. Она и сама не хочет, чтобы ты называла ее "синьорой". С ней все в порядке, весела и бодра, прекрасно перенесла путешествие. Послушай, я позвоню тебе завтра вечером. Передавай привет Клэр, но не вешай трубку - с тобой хочет поговорить кое-кто еще.
Торопливый обмен неразборчивыми итальянскими репликами… и вот в трубке раздается знакомый голос, от которого тает сердце и стонет душа:
- Харриет?
- Здравствуй, Лео, спасибо, что позвонил, - ответила она по-английски.
- Понимаю, ты устала, но завтра я улетаю в шесть утра, а в такое время звонить неудобно. Сегодня я беспокоился о тебе. Ты очень бледна и выглядишь измученной.
- Еще бы - весь день бегала как проклятая!
- Да, не говоря уж о семейном горе. Харриет, я возвращаюсь в пятницу поздно вечером, так что до свадьбы мы не увидимся. Роза сказала, что ты будешь подружкой невесты.
- Да, смотри, как бы нас не перепутать, - сухо пошутила Харриет.
- Во-первых, Роза ждет ребенка, а ты нет. А во-вторых, теперь, когда я увидел вас вместе, различия стали для меня очевидны. Роза выше, волосы у нее не вьются, и к ней я не чувствую ничего, кроме родственной привязанности. А к тебе, carissima - нечто совсем иное!
- Я даже знаю что, - торопливо ответила она. - Чувство вины и ответственности за мою… потерю. Но поверь, Лео, тебе нечего стыдиться и не о чем переживать. Это не только твоя, но и моя вина. И ты ничем мне не обязан.
Он коротко и яростно выругался на родном языке, затем, словно собрав все свое самообладание, заговорил спокойно:
- Харриет, это не телефонный разговор. Поговорим, когда встретимся лицом к лицу. А теперь отдыхай. И, пожалуйста, передай своей матери нашу с Нонной благодарность за гостеприимство.
- Лео…
- Да? - быстро ответил он.
- Можно мне кое о чем тебя спросить?
- Конечно, спрашивай.
- Как была девичья фамилия твоей бабушки?
- Корелли, - с удивлением ответил он. - А что?
- Просто интересно. До свидания, Лео.
- Подожди минутку! - вдруг потребовал он. - Ты что-то говорила о своей потере…
- Лео, прошу тебя…
- Нет, послушай меня! Так вот, это не потеря. Это дар - драгоценное сокровище, которое ты мне подарила. А свои сокровища я привык беречь. Arrivederci, tesoro.
ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
В конце концов, после долгих уговоров матери Харриет взяла отпуск еще на неделю.
- Все равно после Рождества ты уедешь в "Роудейл", - сказала ей Клэр. - Честно говоря, я не слишком хорошо себя чувствую и хотела бы, чтобы ты побыла дома.
Для Харриет это решило дело. Ее мать редко просила о помощи, и Харриет почувствовала себя куда лучше, когда визит к врачу подтвердил, что несложная операция полностью вернет Клэр здоровье.
За консультацию заплатила Роза - и не хотела и слушать о возвращении долга.
- Ни в коем случае! - заявила она Харриет в тот же вечер, когда позвонила, чтобы справиться о здоровье Клэр. - Это мой долг. Я тебе по гроб жизни обязана.
- Но бабушка оставила маме достаточно денег. Она сама хочет с тобой расплатиться!
- Ни за что! Я оплачиваю операцию - и хватит об этом. А теперь давай поговорим о покупках.
Роза понимала, что поход по магазинам ее бабушка вряд ли выдержит, поэтому позвонила в лучший универмаг Пеннингтона, попросив их прислать в "Эрмитаж" все лучшее, что есть у них в продаже, и пригласила Харриет и Клэр поучаствовать в выборе нарядов.
Официант, принесший дамам обед в номер, уставился на Розу и Харриет огромными круглыми глазами, но теперь девушки не раздражались, а лишь улыбались его изумлению.
- Бедняга! - захихикала Роза, когда официант ушел. - Он не мог поверить своим глазам!
- То же будет и на свадьбе, cara, - предупредила синьора Фортинари, - так что постарайтесь, девочки, чтобы ваши платья были не слишком похожи.
Роза скорчила гримасу.
- Не забывай, Нонна, что я уже размера на два больше Харриет. А с похожими лицами нам ничего не удастся сделать - разве что нахлобучить на головы бумажные пакеты.
- Причем, разные! - со смехом подхватила Харриет. - Новое направление в моде - элегантные разноцветные бумажные пакеты с дырками для глаз и рта!
Двумя часами позже все согласились, что невесте как нельзя лучше подходит кружевное облако белого шифона, а подружке невесты - рыжевато-коричневое бархатное платье с "русалочьим" силуэтом.
- Магазин с доставкой на дом - мне нравится! - заметила Харриет, когда, покончив с покупками, дамы уселись за чай.
Синьора Фортинари улыбнулась Харриет.
- Дорогая, ты выглядишь гораздо лучше прежнего! Вернулся румянец, и глаза опять блестят. Вот обрадуется Лео! Он очень о тебе беспокоится.
- Знаешь, что я тебе скажу, Нонна? - улыбаясь во весь рот, заговорила Роза. - Не удивлюсь, если теперь, когда о браке со мной вопрос не стоит, Лео захочет жениться на нашей Харриет!
- Роза! - воскликнула Харриет, едва не подавившись чаем.
- Мне тоже так кажется, - безмятежно заметила синьора. - Конечно, они знакомы совсем недолго, но, мне кажется, Лео весьма неравнодушен к Харриет. Я буду рада, если так и случится. Непременно поговорю с ним.
- Мне кажется, Виттория, лучше бы вам этого не делать, - заметила Клэр, вглядевшись в пылающее лицо дочери. - Харриет это не понравится.
- Почему, дитя мое? - в удивлении воскликнула синьора. - Не станешь же ты отрицать, что питаешь к Лео такие же чувства?
Три пары вопрошающих глаз устремились на нее - и под их перекрестным огнем Харриет не смогла солгать.
- Не стану, - с достоинством ответила она. - Он мне очень нравится. Но не больше.
- Хорошо, не стану вмешиваться, - ласково улыбнулась синьора Фортинари.
За все блага мира Харриет не призналась бы, что надеялась услышать голос Лео до свадьбы. Однако сердце ее замирало всякий раз, когда звонил телефон, и падало при каждом разочаровании.
Лео так и не позвонил. По счастью, Харриет некогда было предаваться унынию: Клэр, радуясь неожиданному наследству, каждый день вытаскивала дочь с собой на экскурсию по магазинам. Наконец она нашла себе два чудных вечерних платья, одно - на свадьбу, другое - на семейный ужин в пятницу вечером у Тони и Аллегры Мостин. На ужин были приглашены Лео и Данте: Мирелла приехать не смогла - появление на свет малыша ожидалось с минуты на минуту. Но она не огорчалась, зная, что Роза и Паскаль собираются провести медовый месяц в Фортино.
Харриет страшилась праздничного ужина, но Тони и Аллегра встретили ее дружескими восклицаниями, а Данте так добродушно подшучивал над ней, что скоро все ее страхи развеялись.
Лео - к тайному жгучему разочарованию Харриет - на вечер не попал: в последнюю минуту дела задержали его в Фортино.
- Важная встреча с какими-то австралийскими виноделами, - объяснил Данте. - Просил передать тебе, что приедет завтра прямо в церковь. - Он перевел взгляд на Розу, а затем опять на Харриет: - Когда Лео сказал мне, что ты не Роза, я поначалу не поверил. Просто колдовство какое-то!
Из уважения к Клэр и Аллегре, не говорящим по-итальянски, все разговоры за столом велись по-английски. Аллегра, ко всеобщему веселому изумлению, держала у тарелки микрофон, провод от которого вел в спальню ее новорожденного сына, готовая вскочить из-за стола и бежать к малышу, едва он заплачет. По счастью, весь ужин прошел спокойно: сердитый крик из спальни раздался, лишь когда подали кофе.
- Не вставай, дорогая, - твердо сказал Тони. - Я принесу его сюда. Надеюсь, никто не будет возражать.
Все, разумеется, заверили, что будут только рады, и после кофе счастливый отец появился в гостиной с младенцем на руках.
- Я сменил ему подгузник и подогрел бутылочку. Остальное - на твою ответственность, мамочка.
При виде молодой матери с младенцем на руках сердце Харриет пронзила внезапная острая зависть.
- Говорят, завтра ты будешь подружкой невесты, - заметил Данте. - Представляю, какие получатся интересные свадебные фотографии!
- Кто есть кто, ты легко разберешься - я буду без жениха, - легко парировала Харриет. - Но скажи честно, Данте, ты меня не презираешь?
- За то, что ты устроила праздник бабушке? Конечно, нет, - ответил он и сжал ее руку. - Хотя как-то странно, что тебя зовут Харриет, и ты мне вовсе не кузина. Но, по-моему, ты очень смелая девушка. Роза должна быть тебе благодарна. - Он кивнул в сторону Розы, увлеченной разговором с Аллегрой - должно быть, о детях. - А этот ее Паскаль - он как? Тебе нравится?
- Очень нравится, - улыбнулась Харриет.
- Значит, понравится и мне.
В этот момент открылась дверь, и Данте, словно ошпаренный, выпустил руку Харриет.
- Смотри-ка, кто к нам пришел!
Тони и Роза поспешили к дверям, громко приветствуя нежданного гостя. Харриет же сидела, словно приросла к месту; сердце ее отчаянно билось. Сегодня Лео выглядел не так безупречно, как обычно: в облике его чувствовалась усталость. Но один взгляд на него преобразил мир для Харриет.
Поздоровавшись со всеми и выразив восхищение маленьким отпрыском Мостинов, Лео бросил выразительный взгляд на Данте, и тот, улыбнувшись, послушно уступил ему место.
Лео сел рядом с Харриет и улыбнулся ей.
- Я опоздал. Прости.