- И очень глупо делала, - скорчив гримасу, заметил Данте. - Гвидо принял твою игру всерьез и до смерти напугал бедную маленькую Розу. Хорошо, что Лео явился вовремя! Увидев, какие вольности позволяет себе Гвидо с его кузиной, Лео набросился на него и как следует отколотил. Между нами, Гвидо вполне заслужил наказание; но его сестра Луиза была потрясена и разорвала помолвку. Ждала, должно быть, что Лео кинется перед ней на колени и начнет вымаливать прощение, - но не на того напала!
Харриет невольно вздрогнула. Неудивительно, что Роза не хотела об этом распространяться!
- Кажется, София до сих пор меня недолюбливает. Какие убийственные взгляды она на меня бросала! Хорошо, что ты, Данте, меня спас.
- Это из-за твоего признания, что ты с трудом ее узнала, - ухмыльнувшись, объяснил Данте. - Девять лет назад она была гораздо стройнее и волосы не красила.
- Повезло ей с мужем! - рассмеялась Мирелла. - Марко Росси богат и позволяет жене тратить на наряды и прически уйму денег.
- София тебе не нравится? - спросила Харриет у Данте по дороге в столовую.
- Ни капельки! - помотал головой тот. - Как и ее сестрица. В то время Лео чертовски на тебя злился, но, думаю, по зрелом размышлении понял, что ты спасла его от страшной участи. Особенно теперь, - заметил он, понизив голос и бросая заговорщический взгляд на показавшегося в дверях Лео, - когда снова тебя увидел.
- О чем это ты, Данте? - поинтересовался Лео.
- Мы рассказываем Франко о пресловутом "преступлении" Розы.
Лео наградил брата уничтожающим взглядом.
- Об этом лучше забыть, - отрезал он. - Кроме того, вся правда о происшедшем известна только Розе и мне. - И бросил на Харриет взгляд, от которого у нее кровь застыла в жилах.
Она вздрогнула. Выходит, даже Данте не знает всего? И ясно как день, почему Роза скрыла истину: боялась, что, все узнав, Харриет откажется от авантюры.
- Не переживай, Роза, - обратился к ней Лео. - Забудь о прошлом и наслаждайся настоящим. Ведь сегодня у нас праздник.
- Аминь! - с явным облегчением отозвался Данте.
В столовой все четверо - братья Фортинари, Мирелла и Франко - по-прежнему держались с ней рядом. Пока гости громко восхищались сервировкой стола и королевским угощением, Лео отправил Данте узнать, не нужно ли чего бабушке, а затем предложил поужинать на балконе.
- Нет, Роза, - остановил он Харриет, когда она взяла было со стола тарелку. - Вы с Миреллой идите занимайте места, а еду принесем мы с Франко.
На балконе, залитом ярким электрическим светом, Мирелла тут же опустилась в кресло.
- Совсем не могу долго стоять, - пожаловалась она.
Харриет встала рядом, облокотившись о балюстраду.
- А когда тебе рожать?
- В конце декабря. Представляешь, какой подарок к Рождеству? Не могу дождаться! - Она с любопытством взглянула на Харриет. - Роза, расскажи о себе. У тебя есть кто-нибудь на примете?
- Может быть, - загадочно улыбнулась Харриет, вспомнив о Паскале Тавернье.
Мирелла улыбнулась в ответ и не стала приставать с расспросами - вместо этого заговорила о том, как бабушка рада примирению с "блудной внучкой".
- Все мы рады, - заметил Данте, присоединяясь к ним. - Смотри, Мирелла, Франко почти ничего тебе не взял. Наверно, хочет уморить жену голодом!
Под всеобщий смех и шутливую перепалку мужчин Лео протянул Харриет тарелку и расстелил у нее на коленях салфетку, сложенную в форме лилии.
- Чтобы эти оболтусы не опрокинули салат тебе на платье, - ворчливо объяснил он и сел рядом.
- Тебе нравится мой наряд? - спросила Харриет и тут же покраснела, когда он окинул ее красноречивым взглядом.
- Всем нравится, - подтвердил Данте. - Ты потрясающе выглядишь!
- Представляю, как смотрела на тебя София! - прыснула Мирелла, но смех ее умолк, едва на балконе появилась в сопровождении мужа упомянутая дама.
- Мы так и думали, что ты здесь! - проворковала София, лучезарно улыбаясь Лео. - В комнате так жарко, что мы, пожалуй, к вам присоединимся. Марко, принеси мне стул.
Харриет с интересом наблюдала, как София придвигается к Лео и заводит с ним задушевную беседу с явной целью отвлечь его от кузины. Муж ее, как настоящий джентльмен, сел рядом с Харриет и завел с ней разговор; но, едва заметив это, София забросала Лео вопросами о виноградниках Фортинари, добиваясь, чтобы разговор стал общим.
Лео отвечал вежливо, но сухо; Данте прервал его шутливыми жалобами на то, что братец заставляет его вкалывать на виноградниках с утра до ночи, словно какого-нибудь древнеримского раба.
- Между прочим, сам Лео работает куда больше тебя, - заметила Мирелла. К еде она почти не прикоснулась.
- Не хочешь есть, милая? - обеспокоенно спросил Франко.
- Больше не могу. - Она с улыбкой обернулась к Данте. - Теперь понял, почему Франко принес мне так мало?
- София тоже почти ничего не ела, когда ждала нашего сына, - умиротворенно заметил Марко.
- Я уверена, это никому не интересно! - прервала его жена и тут же перевела разговор на другое, поинтересовавшись, что за флорист расставлял букеты. - Просто восхитительно! - ворковала она, томно поглядывая на Лео. - В следующий раз, когда буду устраивать вечеринку, непременно обращусь в эту же фирму.
- Вообще-то цветы расставляла Роза, - заметил Лео таким тоном, что Харриет едва не прыснула.
- Правда? - удивилась Мирелла. - Роза, да у тебя настоящий талант!
- Поработаешь в отеле - и не такому научишься! - фыркнула София, явно раскаиваясь, что завела речь о цветах. - Лео, милый, ты не принесешь мне вина?
Разговор снова перешел на вино, и Марко Росси выразил искреннее восхищение новым сортом "Фортинари Кьянти".
- Непременно куплю себе еще, - заметил он. - Просто прелесть: крепкое, но с тонким, изысканным букетом!
"Сила и утонченность… как у Лео", - невольно подумала Харриет.
В этот миг София вдруг поднялась с места, да так неловко, что выплеснула все содержимое своего бокала на дорогое платье Розы. Поднялся шум; все повставали с мест; Лео и Данте наперебой предлагали свои носовые платки.
- Надо поскорее снять и застирать! - восклицала Мирелла. - Какая жалость - такое чудное платье! Может, попробовать холодной водой?
- Ах, прости, ради бога! - театрально всплеснув руками, воскликнула София. - Но ничего страшного, Марко заплатит тебе за новое платье.
- В этом нет необходимости, - сухо ответила Харриет.
- Я настаиваю, - заговорил Марко. - Платье пострадало по вине моей жены, так что, мисс Роза, позвольте мне возместить ущерб или купить вам новое…
- Незачем, Марко, - холодно ответил Лео. - Это сделаю я.
- Беги наверх и переодевайся скорее, пока Нонна ничего не заметила! - посоветовал Данте. - Мы не обидимся, если вернешься в джинсах!
- Ну, кто бы мог подумать… такая незадача! - с тихим торжеством в голосе пропела София.
Лео бросил на женщину взгляд, от которого та вздрогнула.
- Я ничему - и никому - не позволю испортить день рождения Нонны.
Марко нежно, но твердо взял жену под локоть.
- Пойдем, дорогая, поболтаем с другими гостями.
Увидев, что синьора Фортинари поглощена разговором с подругами, Харриет проскочила через столовую, сбросила туфли и взбежала по лестнице, никем не замеченная. Черт бы побрал эту Софию - погубила такое прекрасное платье! У себя в спальне, скинув испорченный наряд, Харриет застонала от досады - красное вино оставило пятна не только на платье, но и на белье, и на коже. Быстро обтеревшись губкой - принимать душ времени не было, - Харриет сменила белье и натянула второе, черное платье. "Ну, держись, София! - думала она, с восхищением любуясь на свое отражение: обнаженные плечи, низкий вырез и черный бархат, облегающий стройную фигуру, словно вторая кожа. - Хотела вывести меня из игры - как бы не так!" Проведя щеткой по волосам и торопливо подкрасив губы, она выскочила за дверь… и наткнулась на Лео.
- Господи помилуй! - выдохнул он, не сводя с нее глаз. - Главное - не попадайся на глаза Софии! Если она увидит тебя в этом платье, пойдет в атаку уже не с бокалом вина, а со столовым ножом!
- У меня нет выбора, - смутившись, объяснила Харриет. - Если я спущусь в джинсах, София поймет, что победила.
- Но сейчас победа за тобой, Роза. Во всех отношениях, - добавил он хрипловатым чувственным голосом, от которого у нее мурашки по коже побежали.
- Пора идти вниз, - торопливо заметила она, - пока Нонна меня не хватилась.
- Уже хватилась, милая. Я объяснил, что ты пролила на платье вино и пошла наверх переодеться, - рассказывал он, спускаясь вместе с ней по ступенькам. - О Софии упоминать не стал.
- Вот и хорошо. - Харриет подняла на него взгляд. - Но, похоже, эта женщина и вправду меня ненавидит! Должно быть, очень любит брата и сестру. Хотя и к тебе она, кажется, не питает неприязни, - лукаво добавила она.
Лео остановился.
- Роза, неужели ты и вправду не понимаешь, за что она тебя невзлюбила?
- Ну, кое-какие предположения есть, - осторожно ответила Харриет. - Но только предположения.
- Я тебе объясню. Попозже, - пообещал Лео и ввел ее в гостиную, где сидела синьора Фортинари в окружении Данте, Миреллы и Франко.
- Роза! - воскликнула она. - Какая жалость, что твое платье испорчено! Впрочем, перемена наряда пошла тебе на пользу, - озорно улыбнувшись, добавила она.
Молодые люди дружно рассмеялись; затем Мирелла поцеловала бабушку на прощание, обняла одной рукой мужа, а другой - Харриет и попросила братьев их проводить.
- Только сначала попрощаюсь со всеми, - добавила она.