Медальон с бирюзой - Пенси Вейн страница 5.

Шрифт
Фон

Бетти подумала о старой дедушкиной ферме, на которой теперь жили мистер и миссис Пауэлл. Насколько ей было известно, они содержали питомник породистых собак. Может быть, сказать об этом Морану? Но она тут же осадила себя. Если сказать, пообещать, надо будет связаться с Пауэллами, договариваться с ними, а сделать это можно только в Англии.

Но у нее совсем другие планы. Ей сделалось холодно и пусто внутри.

- Видимо, вы уже успели к ней привязаться… - заметила она.

- К ним быстро привязываешься, - ответил Джек Моран сдержанно и как бы нехотя. - Она не совсем обычная собака. У Лотты удивительное чутье на людей. Вот, например, из всего зала она подошла именно к вам. Это неспроста. Несомненно, чем-то вы привлекли ее внимание. Признаюсь, это так меня заинтересовало, что я решил пригласить вас.

Вот, значит, как? Этот тип пригласил ее танцевать потому, что ее выбрала его собака…

Бетти вспыхнула. Да он над ней просто смеется.

Она остановилась и сердито посмотрела ему в глаза.

- Знаете, мистер Моран, в следующий раз вам лучше руководствоваться собственным выбором, чтобы избежать разочарований. А то у вас с вашей собакой могут оказаться разные вкусы.

Она повернулась и пошла к своему столику, ожидая, что он пойдет за ней и попытается обратить все в шутку. Но он, слегка пожав плечами, преспокойно отправился на свое место и, склонившись к собаке, стал что-то снова нашептывать ей. Наверное, рассказывает, какая Бетти оказалась неинтересная, глупая и лишенная юмора. Впрочем, ей все равно! Какое ей дело до этого Джека Морана и до кого бы то ни было!

И все-таки почему-то ей стало досадно.

Когда Бетти села на стул рядом с Руби, ее новая знакомая легонько подтолкнула Бетти локтем.

- Смотри! Вот он…

Бетти проследила за ее взглядом и увидела светловолосого молодого человека высокого роста. От него веяло здоровьем, процветанием, энергией. На нем невольно останавливался взгляд.

Руби не сводила с красавца восторженных глаз.

- Это Артур Зоннер, - прошептала она с благоговением. - Он талантливый химик, работает в фармацевтической фирме, богат… Уже второй год приезжает сюда. Считает, что тут потрясающие возможности для экстремальных спусков. Мне это рассказала Рози, менеджер нашего отеля.

- Красив, богат, талантлив, обаятелен, - пробормотала Бетти. - И все в одном человеке? Так не бывает. У него должен быть скрытый изъян. Вполне возможно, что он извращенец.

Руби обиженно посмотрела на нее.

- Если ты разочаровалась в своем парне, это еще не значит, что на свете нет совершенных мужчин. Как я мечтаю с ним познакомиться! Посмотри, как он держится. В его жилах наверняка течет королевская кровь. Вдруг он побочный сын какого-нибудь европейского монарха, - размечталась Руби.

Артур Зоннер, между тем, пригласил на танец девушку с длинными черными волосами, и они закружились в медленном танце. Руби впилась в соперницу глазами, испепеляя ее взглядом.

Бетти посмотрела на дурочку с глубоким состраданием. Этому Артуру нет дела до ее существования. Судя по всему, Руби еще не познала боль отвергнутой любви, не знает, в какие пучины отчаяния может затянуть растоптанное чувство.

Красавец тем временем продолжал танцевать, а длинноволосая партнерша томно извивалась в его объятиях. Бетти показалось, что сам он не слишком поглощен своей партнершей. Глаза красавца скользнули по залу и встретились с глазами Бетти. Его глаза были очень светлыми, какими-то ненастоящими. Словно фарфоровые, подумала Бетти.

Она не отвернулась, а посмотрела ему прямо в глаза, в упор, особенным призывающим взглядом. В его лице что-то дрогнуло, и, совершив со своей партнершей поворот и снова повернувшись лицом к столику Бетти, он снова поймал ее взгляд.

- Говоришь, мечтаешь с ним познакомиться? - сквозь зубы спросила Бетти у Руби, не разрывая визуального контакта. - Сейчас тебе представится такая возможность.

Руби, не заметившая этого обмена взглядами, живо повернулась к ней. Музыка тем временем прекратилась, и Артур со своей длинноволосой партнершей вернулись к столику. Но Бетти была спокойна - она не сомневалась, что наживка проглочена. Что же, пускай Руби получит желаемое и изведает свою долю страданий.

Бетти научилась безошибочно угадывать интерес мужчин к своей особе. Теперь обмена взглядом с Артуром ей было достаточно, чтобы понять - он не прочь с ней познакомиться.

Бетти допила ликер "Альпийское солнце" - крепкий и опьяняющий, как морозный воздух. Голова ее слегка кружилась, внутри стало пусто и легко. На Артура она больше не смотрела, но случайно встретилась глазами с Джеком Мораном, хозяином Лотты. И ей показалось, что он смотрит на нее с насмешкой. Бетти дернула плечом и, встряхнув головой, отбросила назад светлые, вьющиеся на концах волосы.

А Джек с трудом отвел глаза от этой девушки в малиновом пуловере. Что-то в ней было такое, отчего он то и дело обращал на нее взгляд. Да, она хорошенькая, то, что называется пикантная, но мало ли на свете хорошеньких блондинок? Он украдкой смотрел на это юное лицо, которое при их столкновении в дверях показалось ему странно знакомым, на ее нежно-розовые детские губы, которые она складывала в странную горькую усмешку, на голубые, широко расставленные глаза, которые то и дело принимали отсутствующее выражение…

Он готов был поклясться, что уже видел эти широко расставленные глаза с разлетающимися как крылья густыми бровями. Что-то в ней возбуждало его интерес и одновременно настораживало. Что-то пугающее и тревожное было в ее порывистых, небрежных движениях. Вдруг ему представилось, что она стоит на вышке и собирается броситься головой в воду, и, чтобы скрыть страх, напускает на себя браваду.

Руби вся подобралась и торопливо пригладила ладонью растрепанные жесткие волосы. Бетти покосилась налево - так и есть, к ним неторопливой, упругой походкой приближался красавец-блондин Артур Зоннер.

- Разрешите? - спросил он весело и, не дожидаясь ответа, широко улыбнувшись, уселся на свободный стул. - Меня зовут Артур Зоннер, - представился он с ходу. - Кажется, вас я уже видел здесь прежде, - улыбнулся он Руби.

- Да, я отдыхаю здесь вместе с подругой и ее приятелем, - пролепетала та, краснея до ушей. - Я Руби Уоллз… а это Бетти…

Бетти, занавесив глаза ресницами, разглядывала узор на бокале.

- Для швейцарца вы хорошо говорите по-английски, - пробормотала она.

- А я учился в Англии, - охотно пояснил он, светясь улыбкой. - К тому же моя мать англичанка.

- Я бы скорее подумала, что вы немец. У вас типично арийская внешность.

Руби ее замечание явно показалось неделикатным, и она незаметно толкнула Бетти ногой под столом. Впрочем, Артура эти слова нисколько не задели.

- А где же ваш приятель? - поинтересовался Артур, поворачиваясь к Бетти.

- Руби имела в виду не меня, - спокойно пояснила Бетти, поднимая на него глаза. Теперь ее взгляд выражал только вежливое равнодушие. - С ней мы познакомились здесь. А мой приятель - вот за тем столиком, с собакой, видите? - произнесла она неожиданно для себя. - Я только хотела договориться с Руби, чтобы завтра вместе поехать на экскурсию. А теперь я лучше поспешу к Джеку, он страшно ревнивый. Видите, как смотрит? Так что до завтра, киска, - кивнула она изумленно уставившейся на нее Руби, чей взгляд, впрочем, мгновенно налился благодарностью. Теперь дело за ней, пусть использует свой шарм на всю катушку и постарается завлечь своего красавца.

Бетти поднялась, плавно прошествовала по залу до столика Джека Морана и уселась на стул напротив него.

- Не пугайтесь, - проговорила она. - Я через несколько минут уйду и не буду вам докучать. Это всего лишь военная хитрость. Я оставила Руби наедине с парнем, с которым она хочет познакомиться.

- Но почему вам было просто не уйти в номер? - полюбопытствовал Джек.

- Может быть, я хочу еще выпить? - ответила она с вызовом. - Не бойтесь, я сама закажу. Еще один коктейль, - попросила она проходящего мимо официанта.

- А не достаточно ли будет? - осведомился Джек.

- Это решаю я, - твердо сказала Бетти, опуская ладонь на шелковистую голову Лотты, которая подошла, чтобы обнюхать ее колени.

- Позвольте все же мне вас угостить, а то я стану чувствовать себя совсем троглодитом, - сказал Джек.

- У вас уже была такая возможность, но вы ею не воспользовались, - отрезала Бетти, расплачиваясь с официантом.

Но, так и не допив коктейль, она отодвинула его и, прищурившись, посмотрела на наручные часики - большие, детские, с Винни Пухом на розовом циферблате. Это был последний подарок дедушки на ее день рождения, и с тех пор Бетти с ними не расставалась. Даже Кевин не смог уговорить ее принять от него в подарок золотые часы с бриллиантовой россыпью.

- Вы правы, я, пожалуй, пойду к себе, - пробормотала она. Легкость и веселье внезапно оставили ее, словно один за другим лопнули будоражащие пузырьки, и теперь на душе лежал мутный тяжелый осадок.

- Вы уверены, что дойдете до номера? - спросил Джек Моран, озабоченно глядя на нее. - Может быть, проводить вас?

- Не нужно, - осадила его Бетти. И, покачнувшись, поднялась. - Спокойной ночи, Лотта. Объясни своему хозяину, что сегодня просто не его день.

Так ему и надо, подумала она про Джека Морана с непонятной обидой.

Она как в тумане прошла по залу и вошла в холл. Лестница начиналась в противоположном конце, и до нее надо было дойти твердой уверенной походкой, чтобы не привлекать к себе лишнего внимания. Она уже была на полпути, но тут дежурная за стойкой регистрации окликнула ее.

- Мисс Бетти Кларк! Вас тут ждут.

Удивленная Бетти обернулась. Из кресла поднялся худощавый мужчина в спортивной шапке и красном шарфе вокруг шеи.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке