- И ты думаешь, что я сошла с ума, когда ты только что рассказал этой девчонке, кто мы такие.
- Однако это ты упомянула богатство ее матери.
Она проворчала:
- Я приняла меры, чтобы скрыть наше происхождение. Сегодня утром, прежде чем отправиться в Лондон, я украла старый экипаж на тот случай, если меня заметят. Но никто не видел меня. Это было слишком просто. Я планировала влезть к ним в дом, но, пока я наблюдала, наружу вышли красивая девочка со своим отцом. Таким образом, я последовала за ними к большому парку, лучшему месту для похищения. Я так думала, пока не поняла, что мужчина не выпускает ее из виду. Я уже собиралась уезжать, когда девчонка поехала прямо в мои руки.
- Меня не волнует, как ты это сделала, я хочу знать, как ты все исправишь. Ты вернешь ее обратно.
- Нет, - категорически ответила она. - К тому же, слишком поздно. Прежде чем уехать из Лондона, я приняла меры, чтобы записка была доставлена сегодня вечером. В ней говорится о том, куда надо принести деньги. Сейчас они уже получили ее. - И тут она ему улыбнулась. - Ты лучшее, что есть в моей жизни, я не могу это отрицать. И я плачу большую цену, чтобы сделать нас богаче, чем когда-либо могут сделать несколько магазинов. Так что если нам придется оставить страну из-за этого, - добавила она и пожала плечами. - Это лишь небольшая цена за наше благополучие. Поспи немного. Завтра ты поймешь, что я права.
Затем она сгребла ребенка и усадила на пол в углу комнаты, таким образом освободив их кровать. Джорджи немедленно схватил обе подушки и одеяло и разместил их вокруг ребенка, чтобы девочке было удобней. Его жена посмеялась над ним. Он стиснул зубы, надеясь, что сон поможет ей осознать, какую глупость она совершила. Ему не нравилась мысль о том, чтобы посадить свою жену в тюрьму ради спасения ее же жизни. Он не сомневался в том, что ее затея приведет их к смерти от руки Энтони Мэлори, если девчушка не будет вскоре возвращена.
- Пожалуйста, пожалуйста, скажи своему отцу, что я не имею к этому никакого отношения, - шептал он ребенку, укрывая его. - Клянусь, это была не моя идея.
- Что ты там бормочешь? - недовольно спросила супруга.
- Ничего, дорогая.
Глава 3
Тихие стоны разбудили Кэти Тайлер уже второй раз за ночь. Кот? Ребенок? Было трудно определить источник этого шума, но ее это раздражало. Казалось, стоны исходили из комнаты, находящейся непосредственно рядом с ее. Кровать Кэти примыкала к стене, которая разделяла номера. Девушка рассматривала возможность передвинуть кровать подальше от шума. Но кровать была очень большая, и Кэти не думала, что справится с ней, не разбудив весь этаж.
Они прибыли в эту гостиницу в окрестностях Нортгемптона вчера поздно ночью. Гостиница не была полностью занята, поэтому Кэти получила в свое распоряжение комнаты и для себя, и для горничной Грейс. Она хотела, чтобы Грейс была здесь, ведь вдвоем они бы передвинули кровать.
Рискованно было встать и пойти исследовать источник звука. Но, в конце концов, разве Кэти прибыла в Англию не ради приключений? Вообще-то, не только в Англию, это всего лишь первый пункт ее кругосветного путешествия. Но за всю свою поездку она должна все время узнавать что-то новое, совершать необычные поступки, чтобы немного разнообразить свою жизнь. Приключения, адреналин и, если повезет, даже небольшой роман.
Она получила больше последнего, когда выгодно приобрела тур по Атлантике, из Америки в Англию. Или получит, если снова не запаникует и возьмет себя в руки, чтобы не избегать общения с мужчинами. Но она поступила как обычно, когда представилась замужней женщиной. Она только начинала свою поездку и не хотела, чтобы она немедленно закончилась ее влюбленностью в первого красивого мужчину.
Это было вполне возможно, когда она повстречала Бойда Андерсона. Когда он держал ее на руках, там, в доках в Бриджпорте, штат Коннектикут, спасая от падения с ящиков, она была очень взволнована. Но когда он улыбнулся ей! У нее внутри появилось какое-то странное чувство, которое пугало ее, и она была рада поводу сбежать.
И она действительно не могла успокоиться к тому времени, как он, немного позже, приблизился к ней на палубе. В конце концов, что она знала о мужчинах? Три предложения руки и сердца от стариков в ее деревне не подготовили ее к такому, как Бойд Андерсон. Даже случай, когда шестнадцатилетний парень преследовал ее с самого поезда, на котором она ехала в Дэнберри с матерью, не породил в ней никаких чувств, лишь развлек ее. Мальчик преследовал их на протяжении их похода по магазинам большого города и не сказал ни слова, пока они не уехали. Тогда он закричал вслед, что будет ей хорошим мужем. Ей тогда было двенадцать. Она лишь захихикала, а ее мать закатила глаза.
Но Бойд Андерсон с его вьющимися, золотисто-каштановыми волосами и этими темно-карими глазами, которые так легко гипнотизировали ее, был самым красивым человеком, которого она когда-либо видела. И если бы он не приблизился к ней вскоре после их первой встречи, ее поездка сложилась бы совершенно по-другому. Но он подошел. Он даже слегка коснулся ее, смутив своей мощью. И затем эта улыбка, настолько чувственная, что заставила ее затаить дыхание и вызвала в ней много незнакомых ранее чувств. Этого было достаточно, чтобы она запаниковала. Не удивительно, что она прибегла к обману, когда горничная привела двоих детей, которых они сопровождали в Англию. И он, конечно же, поинтересовался, ее ли это дети.
Он больше не приближался к ней, так что симуляция замужества сработала. Это помешало ему попытаться завязать знакомство. Но как это было волнующе! Знать, что она его привлекает, видеть это в его глазах, в выражении его лица каждый раз, когда он к ней приближался. Его сдержанность была особенно замечательна, так как он походил на пороховую бочку страстей.
Мысли о нем не давали ей уснуть. Она жалела, что запаниковала, когда столь красивый и мужественный человек, как Бойд, заинтересовался ею. Но ведь именно за этим она поехала в это путешествие - за приключениями и опытом. В следующий раз, когда она столкнется с красивым мужчиной, она будет знать, как себя вести.
Раздражающий шум вновь появился. Если бы она была в собственном доме, она бы немедленно со всем разобралась. Она не могла перенести мысли о больных и голодных животных. Она угрожала фермеру Кантри на деревенской площади его собственной палкой. Она отобрала ее, увидев, как он бьет ею свою лошадь. Олени настолько ей доверяли, что ели яблоки из ее рук.
Повторяющийся звук терзал уши и сердце. Наконец она отбросила покрывало, схватила одежду, которую оставила у кровати и выбежала в коридор, прежде чем успела одеться. Она уже собиралась постучать в дверь соседней комнаты, но вовремя остановилась. Она действительно не хотела кого-то разбудить.
Она вытащила свои длинные темные волосы из-под одежды, в то время как решала, что же ей делать. Скорей всего, это был лишь кот, случайно попавший в комнату. Если это действительно так, то она уже с таким сталкивалась. Она прибыла в Англию в конце лета, и когда наступила ранняя осень, владельцы гостиниц оставляли окна открытыми. Даже в нежилых комнатах поддерживали свежий воздух, пока не ухудшалась погода. Бездомные коты залезали в комнаты в поисках пищи, затем забывали, как оттуда выбраться, и поднимали шум.
Попытка открыть дверь тут же сказала бы ей о том, занята ли комната. Если дверь закрыта, то она спустится вниз и пожалуется владельцу гостиницы, а если открыта, то шумный кот наверняка унесется в коридор, а ее проблема будет решена.
Дверь открылась, когда она повернула ручку. Кэти открыла дверь достаточно широко, чтобы кот мог выскочить, но никакого кота не было. В комнате был оранжевый свет, как будто от гаснущего огня или ночника. В любом случае это указывало на то, что комната занята людьми, а не беспризорными котами.
Она тихо закрыла дверь, смущенная тем, что вторглась в чей-то номер. Но все же она не ушла. Что же это был за звук? Ребенок? Это была ее вторая мысль. Родители могли привыкнуть к такому хныканью, и их это уже не разбудит. Но звуки снова повторились. Странно, но сейчас они звучали более отчаянно.
Она сказала себе, что лишь взглянет. Она вновь открыла дверь и просунула голову в проем. Лампа едва светила, казалось, она вот-вот погаснет. На кровати лежала пара, накрытая одеялом. Кто-то слегка похрапывал.
Она заглянула в угол, где мог бы лежать ребенок, и если бы она его нашла, она бы обязательно разбудила его родителей. Но она наткнулась на пару широко распахнутых глаз, уставившихся на нее. Глаза, которые, казалось, умоляли ее, принадлежали ребенку с завязанным ртом, сидевшему в углу. Она не могла ни сказать, мальчик это или девочка, ни увидеть, связаны ли руки ребенка. Одеяло мешало ей, но она предположила, что руки связаны, так как ребенок не пытался развязать рот.
Разумно было бы побежать вниз и позвать на помощь. Но Кэти сейчас не заботило здравомыслие. Она должна вытащить отсюда ребенка. Она будет беспокоиться о том, стоило ли ей вмешиваться, позже. Визит к местному судье решит эту проблему. Если ребенка решат вернуть родителям, пусть судья внушит им правильное отношение к детям.
Плохое обращение с детьми приводило ее в бешенство. Она понеслась к ребенку, забыв про спавших людей. Когда она приблизилась к ребенку и сняла одеяло, из-под него показались длинные медно-рыжие волосы девочки. Кэти увидела, что все было гораздо хуже, чем она думала. Мало того, что у девочки были связаны руки и ноги, но длинный кусок ткани не давал ей сдвинуться с места. Один конец был привязан к ее лодыжке, а другой - к одной из ножек кровати. Именно поэтому она и не шевелилась.