Если хотя бы половина всех историй, что про него пишут, правда, от этого типа лучше держаться подальше. Такому только протяни палец - всю руку откусит. А может, и не только руку. И что хуже всего, пусть он известный сердцеед, но, как и полагается сердцееду, почти неотразим. Она же всего лишь человек, и ничто человеческое ей не чуждо. Откровенный чувственный призыв, что буквально излучает Джералд, способен в два счета сломить любое, самое отчаянное сопротивление.
Словно бы подтверждая эту трезвую, но, похоже, запоздавшую мысль, пульс Мелиссы забился неровно и часто, сердце птицей затрепетало в груди, руки и ноги ослабли. Бежать! Бежать! И как можно скорее!
- Нет-нет, мне надо вставать. Самое время одеться и ехать домой. Спасибо за гостеприимство, но пора и честь знать. - Она так вцепилась в одеяло, точно это был последний оплот ее пошатнувшейся добродетели.
- Боюсь, домой ты пока не попадешь. Ремонт еще не закончен, - возразил Джералд. - И едва ли закончится до вечера. Так что расслабься. Идет?
Неторопливая, ленивая улыбка его словно говорила: я вижу тебя насквозь. А сколько заманчивых обещаний таилось в ней! У Мелиссы голова шла кругом.
Она сама не знала, что сделает, если он вдруг все-таки поцелует ее. Или догадывалась, но гнала эти догадки прочь? Близость потрясающего мужчины, тепло его дыхания, легкий мужской запах - как легко все это могло сбить ее с пути истинного, направить по опасной дорожке!
Джералд коснулся темных струящихся волос молодой женщины. Мелисса замерла - ситуация и впрямь выходила из-под контроля! Отчаянно пытаясь игнорировать предательскую слабость, что мигом разлилась по телу, она с напускным спокойствием отвела его руку. Но в тот миг, когда пальцы ее ощутили тепло его тела, Мелиссу словно ударило током. Испуганная, не зная, как с собой справиться, она прибегла к хорошо известной тактике. Недаром говорят, лучший способ защиты - это нападение.
- Честно говоря, Джералд, ты напрасно теряешь время. Наверняка найдутся сотни красоток, готовых душой пожертвовать, чтобы только очутиться с тобой в одной постели, но я к их числу не принадлежу. Меня подобное времяпрепровождение не привлекает. Ясно?
- Гмм… - только и пробормотал он.
Глаза его чуть сузились, в глубине их появился стальной блеск. Но ни единый мускул на спокойном, самоуверенном лице не дрогнул, скрывая, что подобная прямота пришлась ему не по вкусу.
- Должен сказать, - после небольшой паузы продолжил Джералд, - эти твои сотни красоток звучат весьма заманчиво. Боюсь только, - в голосе его зазвенел металл, - что в последние дни мне было не до подобных излишеств. И все же дай-ка мне номера их телефонов. Вдруг да сумею выкроить минутку-другую, - с убийственным сарказмом пояснил он.
- Ну ладно, ладно, - пристыжено пробормотала Мелисса. - Прости. Я и в самом деле перегнула палку. - Она виновато улыбнулась и, сев на кровати, твердо посмотрела Джералду в глаза. - Видишь ли, дело в том, что ты, кажется, не понимаешь, как сильно я изменилась за эти годы. Я уже не та взбалмошная глупышка, для которой ты являлся живым воплощением всех романтических героев сразу.
- Ой, Мелисса, ради Бога! - простонал он.
- Думаешь, мне самой приятно признаваться в том, какой слезливой идиоткой я была? - ожесточенно спросила она. - Но, к счастью, эти времена давно прошли. Теперь я стала взрослой, разумной и, главное, трезвомыслящей женщиной. И уж конечно мне хватит здравого смысла не играть с огнем.
Она торопилась высказать все, пока он не прервал ее, но Джералд молчал. О чем он думал, она не знала. Лицо его оставалось бесстрастно, лишь сильнее разгорался огонь в глазах.
- Только пойми меня правильно. Ты красив, привлекателен и разных добродетелей у тебя наверняка более чем достаточно. Но только я ни за что на свете не хочу иметь с тобой никаких отношений.
Уф! Высказалась! Как он воспримет подобное "объяснение в нелюбви"? Но Джералд все так же безмолвно глядел на нее. Минута растянулась на целую вечность. Наконец он все же нарушил молчание:
- Что ж, спасибо за откровенность. А заодно - за столь высокую оценку моих достоинств. Похоже, за эти годы ты не только повзрослела, но и привыкла выкладывать правду прямо в глаза.
Внезапно в голову Мелиссе пришла новая ужасная мысль. Щеки у нее сначала побледнели, а потом залились жарким румянцем. А вдруг… вдруг она ошиблась? Неверно поняла его намерения? Что, если он и не думал соблазнять ее? Какой же самонадеянной дурой он тогда ее сочтет!
- То есть, - залепетала она, - конечно, я ведь могла и ошибиться. Может, ты вовсе и не собирался…
- Пополнить тобой список моих жертв, - договорил за нее Джералд, и, взглянув ему в глаза, молодая женщина с облегчением увидела, что он вовсе не злится. Скорее ему было смешно. - Знаешь, что я тебе скажу? Какими бы там ни были мои намерения изначально, но одного взгляда на твою ночную рубашку хватит, чтобы убить на корню любую сладострастную мысль. И где только моя сестрица откопала этакое сокровище? В прабабушкином сундуке?
Мелисса инстинктивно опустила взгляд на бесформенное ночное одеяние с завязками на шее, без какого бы то ни было выреза и с уймой оборок и складочек.
- Очень даже практичная рубашка! - с вызовом заявила она.
- И как раз для здравомыслящей женщины, - согласился он. - Но едва ли при виде нее мужчина потеряет голову от страсти.
- Приятно слышать, - невольно рассмеялась Мелисса. Расслабившись, она сладко потянулась. И напрасно! Впоследствии она сама удивлялась, и как это могла настолько утратить бдительность. Поразительное легкомыслие!
Джералд ловким молниеносным движением обвил рукой скрытую под бесформенными складками талию Мелиссы.
- Что ты делаешь? Прекрати немедленно! - Молодая женщина ладонями уперлась в широкую грудь Джералда, изо всех сил пытаясь оттолкнуть его. - Я же только что сказала тебе: мне эти глупости не нужны! И… и кажется, ты обещал не распускать руки, - обвиняюще заявила она.
- Обещал, - согласился этот несносный тип. - Вчера. И если помнишь, сдержал слово. - Чуть хрипловатые, сексуальные нотки его низкого голоса сводили Мелиссу с ума, напоминая о вчерашнем поцелуе. - А вот правила на сегодня мы еще не обсуждали. Кроме того, судя по всему, ты раз и навсегда отвела мне роль демона-соблазнителя. Не хочется тебя разочаровывать.
- Очень смешно! - фыркнула она, силясь не поддаться искушению, что таило в себе прикосновение к его теплой груди. Упругие вьющиеся волоски щекотали ей ладони. - Джералд, пожалуйста, выброси эту идею из головы. Я никогда и ни за что не стану очередным трофеем в твоем списке. Никогда… Хватит с меня прошлого раза.
- Ты никогда не была для меня очередным трофеем! - Во взгляде его вспыхнула ярость. Он сильнее стиснул свою пленницу. - И сама это прекрасно знаешь. Да я сих пор помню каждую секунду тех недолгих дней, что мы были вместе!
С губ молодой женщины сорвался почти истерический смех.
- Неужели? И почему же тогда с тех самых пор и до вчерашнего дня я не получила от тебя ни единой весточки?
Карие глаза Джералда сделались почти черными. Он грубовато толкнул молодую женщину назад, на подушки, и, грозно нависая над ней, прорычал:
- Послушай, тебе не кажется, что ты перепутала роли? Это мой текст! Это ведь я так и не дождался ответа на все мои письма и телефонные звонки!
- Какие звонки? Какие письма? - Мелисса ничего не понимала. - Я не получила от тебя ни словечка, ни весточки с той минуты, как меня с позором выставили с ужасной вечеринки, и вплоть до вчерашнего дня, когда увидела тебя на ступенях церкви.
- Что ты говоришь? Тебе же прекрасно известно, как отчаянно я пытался связаться с тобой. - Слова его были пропитаны горечью.
- Ничего подобного! - Молодая женщина вызывающе вздернула подбородок. - Так что можешь не утруждать себя ложью. Ты выбросил меня, точно ненужную ветошь. Что ж, полагаю, у тебя были на то веские причины. Тебе наверняка пришлось выдержать тяжелый разговор с матерью, а в подружках у тебя никогда недостатка не было, сами прибегали - на мне свет клином не сошелся.
- Вздор! Все было совсем не так. - Джералд с нескрываемым замешательством взъерошил волосы. - Но в одном отношении ты, пожалуй, права. Мы с матерью и впрямь ужасно поссорились в тот вечер. Хотя, надо отдать ей справедливость, во многом из того, что она мне наговорила, был здравый смысл.
Он умолк и ненадолго отвернулся к окну. А когда повернулся, голос его звучал устало, вокруг глаз заметнее прорезались морщинки.
- Без сомнения, мы оба были слишком молоды для столь бурного и безумного романа. И мать совершенно справедливо утверждала, что вина тут исключительно моя. В конце концов, я был старше. А значит, и ответственность за произошедшее лежит на мне. Я не должен был губить твою жизнь. Ведь ты была совсем еще ребенком, Мелисса. Ты и школы-то еще не закончила! Воспользовавшись твоей наивностью, я поступил как последний мерзавец!
Воцарилась тяжелая тишина. Оба избегали смотреть друг на друга. Наконец Мелисса подняла голову.
- На мой взгляд, в подобных случаях невозможно возложить всю вину на кого-то одного. Ну да, ты был старше. Ну да, вторую такую малолетнюю дурочку, как я тогда, еще поискать. Но знал бы ты, как безумно, ужасно я по тебе сохла! Недаром же говорится, что танцевать танго можно только вдвоем.
- Это очень благородно с твоей стороны, так говорить, - покачал головой Джералд, и взор его смягчился. - Едва ли я заслуживаю подобной снисходительности. Но, возвращаясь к твоим упрекам, могу заверить лишь в одном: самый ужасный скандал у нас с матерью вышел именно из-за того, что я непременно хотел лично увидеться с тобой и сказать, что надо на время положить конец нашему роману. Подождать хотя бы пару лет, чтобы ты успела подрасти.