Ронда Гарднер - Каникулы в Венеции стр 5.

Шрифт
Фон

- Спасибо, - вежливо сказала Диана, удивленная, что он заметил ее зеленые глаза. - А теперь, мистер гид, покажите мне собор святого Марка. Затем я бы хотела выпить чашечку кофе в одном из этих кафе на площади, ну а потом, чтобы заставить вас пожалеть о том, что вы предложили свои услуги, пройтись по магазинам. Я должна представить всесторонний отчет, - добавила она, улыбаясь.

- После двух месяцев среди нефти, песка и верблюдов я буду просто счастлив, пройтись по магазинам, - сказал он, удивив ее ответом. - И, кроме того, может быть, вы поможете мне выбрать подарок для Ханны?

Они провели довольно много времени во внушающем благоговейный трепет соборе святого Марка. Диане не хватало слов, чтобы выразить восхищение, когда она смотрела на Пала-д'Оро, золотой алтарь, где хранится саркофаг святого Марка.

- Взгляните сюда, - негромко сказал Нортон, - какая искусная работа с эмалью! В ней не только венецианский дух и вера, но и тонкий вкус.

Диана, молча, кивнула. Дар речи вернулся к ней, когда она увидела мозаичное изображение Саломеи над баптистерием - пленяющая необыкновенным очарованием стройная фигура в облегающем платье.

- Неудивительно, что Ирод дал ей то, что она просила, - прошептала Диана.

- Всегда стоит как следует подумать, - заметил Нортон, рассматривая мозаику.

- О том, что просишь?

- Да, и о том, что получишь.

Диана слегка пожала плечами.

- А у меня вполне мирское желание - я бы выпила кофе. Мне кажется, что для первого раза впечатлений достаточно.

На часовой башне два бронзовых стража пробили в большой колокол одиннадцать часов. За чашкой кофе Нортон и Диана немного передохнули, наблюдая за голубями, разгуливающими по площади. Затем Нортон повел Диану по узким торговым улочкам с неизменными мостиками, переброшенными через каналы то там, то здесь. Перегнувшись через перила одного из них, Диана заметила гондолу с цементом, предназначенным для ремонта здания.

- Сколько же это должно стоить - возить все на лодках!

- Очень дорого. К счастью, мне этим заниматься не приходится.

Нортон терпеливо наблюдал, как Диана рассматривает элегантные дорогие туалеты в витринах магазинов с именами знаменитых кутюрье. Спустя некоторое время она посмотрела на него с извиняющейся улыбкой.

- Вы, наверное, ужасно скучаете. Кажется, вы упомянули о подарке для Ханны. Что бы вы хотели ей купить?

Он немного подумал.

- Я думаю, что-нибудь небьющееся и не слишком громоздкое, чтобы можно было увезти самолетом.

Вскоре они набрели на магазинчик, торгующий скатертями, блузками, детской одеждой, которые были украшены изящной ручной вышивкой.

- Вот то, что вам подходит, - сказала Диана и посмотрела ценник на самой большой скатерти. Затем, переведя лиры в фунты стерлингов, одобрительно присвистнула. - Я изумлена. Для комплекта с салфетками на двенадцать персон, учитывая тонкую вышивку и кружевные вставки, это совсем недорого! Как вы думаете, Ханне это понравится?

Нортон пожал плечами.

- Она неплохо готовит и любит принимать гостей. Думаю, это то, что надо. Давайте войдем и попробуем поторговаться.

- Торговаться? - запротестовала Диана, входя вместе с ним вовнутрь. - Но цена и так вполне приемлемая!

Элегантный молодой человек с приветствием поспешил им навстречу. На отличном итальянском Нортон начал переговоры, результат которых удовлетворил обе стороны.

- Я бы не смогла так торговаться, - со вздохом сказала Диана, когда они задержались у витрины другого магазина, где были выставлены написанные маслом картины и акварели местных художников.

- Если вам нравится что-нибудь из этого, я готов проделать свой трюк еще раз, - предложил он.

Диана пригляделась к одному из ценников и содрогнулась.

- Никакие скидки не помогут, это не мой диапазон цен.

- Тогда позвольте мне пригласить вас на ланч в "Харрис Бар", - предложил Нортон.

Диана нахмурилась.

- Но там жутко дорого - ведь это там бывал Хемингуэй?

- И то и другое верно, но после отбывания срока в пустыне я считаю, что могу себе позволить посетить парочку подобных мест. Кстати, вот мы и пришли.

Он остановился перед ничем не примечательной дверью. Диана, которая чуть было не прошла мимо, вошла следом за ним. Они поднялись по ступенькам в главный зал, где старший официант встретил Нортона приветливой улыбкой.

- Добро пожаловать, синьор Брент. Приятно снова видеть вас.

Нортон ответил на приветствие, затем представил Диану, объяснив, что она впервые в Венеции.

Спустя несколько секунд они были усажены за угловой столик с видом на Большой канал, и официанты в белых пиджаках засновали вокруг них, расправляя накрахмаленные льняные салфетки персикового цвета, наполняя стаканы минеральной водой, расставляя блюда с маслинами, сливочным маслом, воздушными круглыми булочками типа бриошей.

- Что вы закажете - мясо или рыбу? - спросил он.

- Я ела рыбу вчера вечером и сейчас предпочла бы цыпленка, - сказала она, изучая меню.

- Хорошо.

Изучив карту вин, Нортон отдал распоряжение, затем пробежал глазами список предлагаемых блюд.

- По-видимому, еда - серьезное дело в этой части света, - сказала Диана.

Отложив меню, она устремила взгляд на церковь Санта-Марии делла Салуте на противоположной стороне канала, опять поражаясь тому, что все выглядит таким знакомым.

Нортон засмеялся.

- Для меня Венеция - синоним приглашения к пиршеству, как в смысле пищи, так и в смысле красоты. Но это как огромный, покрытый глазурью торт: если попытаешься съесть слишком много за один раз - станет плохо. Кстати, говоря, о еде: вы уже выбрали?

Диана кивнула. Она остановилась на цыпленке и заказала курицу по-охотничьи с полентой. Нортон предпочел спагетти с грибами и говяжью печень.

Диана состроила гримасу, затем, пока Нортон делал заказ, оглядела зал.

- Как вы думаете, среди посетителей есть знаменитости? - шепотом спросила она.

- Вероятно, они считают себя таковыми, но я никого не узнаю. Вам придется довольствоваться воспоминаниями о Хемингуэе и Орсоне Уэллсе, да еще, конечно, об Уинстоне Черчилле. Он заглядывал сюда после прогулок.

Диана улыбнулась.

- Спасибо, что привели меня сюда. Если бы я поехала одна, то ни за что не нашла бы это место, а если бы даже и нашла, - не осмелилась бы войти.

- Почему?

Она окинула взглядом на удивление простую обстановку: окрашенные в персиковый цвет и отделанные панелями черного дерева стены были украшены лишь черно-белыми фотографиями известных исторических памятников.

- Я много путешествую и часто обедаю в одиночестве, но есть места, куда я никогда не пошла бы одна. Это одно из таких мест. Но теперь я смогу описать его для своих клиентов, - сказала она и добавила: - По крайней мере, Венеция на некоторое время отвлекла меня от беспокойства за Китти.

Нортон кивнул и отпил немного вина.

- Я только что подумал о том же в отношении Дрю. В свете дня я понял, что если он откажется вернуться домой, то я, черт возьми, ничего не смогу сделать. Он взрослый мужчина.

- По крайней мере, вы скажете ему, чтобы он поступил как цивилизованный человек и сообщил Ханне о том, что случилось.

- А каковы будут ваши чувства, если он намерен перенести свою привязанность на вашу сестру? - спросил Нортон, помрачнев. Несколько мгновений он смотрел ей прямо в глаза.

Она отвела взгляд, пожав плечами.

- Быть может, чувство вины. Хотя это смешно. Я не сторож своей сестре.

- Нет, конечно, нет. Я предлагаю на сегодня забыть о наших уважаемых родственниках и сосредоточиться на Венеции. Она заслуживает нераздельного внимания.

Диана согласно кивнула. Подошел официант с большим блюдом спагетти. Несмотря на ее протесты, он настоял на том, чтобы положить ей небольшую порцию.

- Но я действительно не хочу, - возразила она, однако официант с обезоруживающей улыбкой сообщил ей, что грибы, входящие в состав этого блюда, - это белые грибы - порчини, наиболее почитаемые в местной кухне, сезон для которых только начался, поэтому синьора обязательно должна попробовать.

- Он был прав, - с раскаянием сказала Диана, попробовав. - Это превосходно! Если я слишком долго пробуду в этой стране, боюсь, что по возвращении домой мне придется сесть на строгую диету.

Нортон бросил беглый взгляд на линии ее фигуры, очерченной шелком цвета топленого молока.

- Думаю, вам еще долго не придется беспокоиться на этот счет.

- Я не напрашивалась на комплименты, - резко ответила она.

- Знаю, - сказал он, иронически подняв бровь. - А почему вы должны напрашиваться? Вряд ли комплименты - редкость при такой внешности.

- В большей степени, чем вы думаете, - отрезала она и положила вилку. - Жаль, но если я съем еще, для моей "каччиаторы" не останется места.

- Попробуйте вино, - посоветовал он. - Как ни странно, Венеция не особенно славится винами, но это очень приятное.

Диана выпила полбокала и вновь оглядела публику, отметив тщательный макияж присутствующих дам, одетых с тем сочетанием элегантности и сдержанности, которое, видимо, и характеризует венецианский стиль.

- Что вы будете делать после обеда? - спросил Нортон, когда официант забрал их тарелки. - Вы так ничего и не купили.

- Я бы хотела подобрать что-нибудь из кожи для отца. Правда, он ворчит, когда я привожу подарки из каждой поездки, но из Венеции он должен что-нибудь получить.

- Чем занимается ваш отец?

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке