К чему отрицать очевидное? - Бьюсь об заклад, именно вы решили сначала попотчевать меня прекрасным обедом, а уж потом сообщить об исчезновении камня, - пробормотал Хью.
- Да, милорд. Моя мать всегда считала, что мужчины более великодушны после сытного обеда. А теперь я с удовольствием расскажу вам о том, как я собираюсь вернуть камень.
Хью, погруженный в только ему одному известные раздумья, казалось, не слышал ее.
- Я еще никогда не встречал такой женщины, как вы, леди Элис.
Его слова привели Элис в легкое замешательство, но и заставили вспыхнуть от удовольствия.
- Вы находите меня интересной, милорд? - осведомилась Элис. - В интеллектуальном плане? - отважилась добавить она.
- О да, миледи. Исключительно интересной.
Румянец на ее щеках запылал еще ярче. Никогда в жизни ни один мужчина не дарил ей подобного комплимента. Да что там, если честно, ее вообще никто и никогда еще не удостаивал комплиментами. При мысли об этом восхитительная, будоражащая волна восторга заставила ее сердце забиться сильнее. Это было так неожиданно и так приятно: Хью нашел ее интересной! Точно так же, как и она его. Но довольно, пора спуститься с небес на землю. Есть дела поважнее, и решать их нужно немедленно.
- Благодарю вас, милорд, - произнесла Элис со спокойствием, достойным всяческих похвал (так, по крайней мере, казалось ей самой). - Итак, едва узнав о вашем намерении нанести нам визит, я разработала план, каким образом нам вернуть камень.
Ральф непонимающе уставился на нее:
- Что ты несешь, Элис?
- Всему свое время, дядя. - Элис вновь одарила Хью лучезарной улыбкой. - Уверена, вам будет интересно услышать подробности, милорд.
- Немногие, очень немногие отваживались водить меня за нос, - изрек Хью.
Элис нахмурилась:
- Водить за нос, милорд? Но никто не пытается обманывать вас.
- Но те несчастные давно спят вечным сном…
- Сэр, прошу вас, вернемся к делу, - нетерпеливо продолжала Элис. - Поскольку мы оба заинтересованы в том, чтобы вернуть кристалл, разумнее объединить наши усилия…
- Были также - с сожалением вынужден признать это - и женщины, которым нравилось играть в опасные игры со мной… - Хью помолчал. - Не уверен, что вам будет приятно узнать, какая судьба их постигла.
- Милорд, мы отклоняемся от темы… Хью сжал пальцами кубок с вином:
- Но, вспоминая тех женщин, которые испытывали мое терпение своими глупыми играми, я вынужден признать, что вы на них ничуть не похожи.
- Ну разумеется нет. - Элис начинала сердиться. - Я не играю с вами, сэр. Напротив, я предлагаю вам заключить взаимовыгодную сделку. Объединив мой ум и ваши силу и рыцарское искусство, мы сумеем вернуть камень.
- Это будет весьма непросто, леди Элис, поскольку именно ума-то вам, судя по всему, и недостает. - Хью повертел кубок в руках. - Ну, если не ума, то здравого смысла уж точно.
Элис едва не потеряла дар речи.
- Милорд, вы нанесли мне страшное оскорбление!
- Ты погубишь нас всех, Элис, - в отчаянии простонал Ральф.
Хью не обратил на слова хозяина замка никакого внимания. Сейчас его занимала только Элис.
- Я не оскорбляю вас, леди, я говорю правду. Ваш разум, должно быть, помутился, если вы решили дурачить меня подобным образом. Умная женщина давно бы поняла, что ступила на тонкий лед.
- С меня довольно, милорд, я не желаю слушать вас.
- Точно так же, как и я.
- Вы проявите, наконец, благоразумие и выслушаете мой план или нет?
- Где зеленый кристалл?
Терпение Элис лопнуло.
- Да говорю же вам: кристалл украден! - вскричала она. - И я догадываюсь, кто его украл, и помогу вам разыскать вора. Но прежде я хотела бы заключить с вами сделку!..
- Сделку? Со мной? - Глаза Хью сверкнули гневом. - Вы, конечно, шутите, леди.
- Нисколько! Я говорю совершенно серьезно.
- Сомневаюсь, что вас устроят мои условия, какую бы сделку вы ни задумали.
Элис удивленно вскинула брови:
- Почему же нет? Что уж такого невероятного вы можете потребовать от меня?
- Вашу душу! - ответил Хью.
Глава 2
- Вы напоминаете мне алхимика, уставившегося в свой плавильный тигель, милорд. - Дунстан относился снисходительно к давней привычке Хью вымещать дурное настроение на первом же попавшемся ему на глаза предмете. Сейчас это была древняя крепостная стена, окружавшая замок Лингвуд. - Дурной признак. По опыту знаю: ваш суровый вид не сулит ничего хорошего моим старым костям.
- Твои старые кости вытерпят и кое-что посерьезнее, нежели один или два косых взгляда. - Хью, облокотившись на камни крепостной стены, смотрел на раскинувшиеся перед ним залитые утренним солнцем дали.
Хью встал с постели полчаса назад, после долгой бессонной ночи. Он прекрасно понимал причину охватившего его беспокойства. Беспокойство было предвестником бурь, готовых разразиться в его душе. Так случалось каждый раз, когда в его жизни ожидались крутые перемены.
Впервые Хью ощутил подобное чувство, когда ему было восемь лет. В тот день его потребовал к себе умирающий дед. Старый сэр Томас сообщил Хью, что теперь внуку предстоит жить под покровительством Эразма Торнвудского.
- Сэр Эразм - наш сеньор. - Бледное, словно прозрачное, изможденное лицо Томаса казалось бы мертвой маской, если бы не горящий взгляд проницательных глаз. - Он согласился взять тебя в свой замок и позаботиться о том, чтобы ты получил достойное рыцаря воспитание. Ты понимаешь меня?
- Да, дедушка. - Хью, подавленный и испуганный, стоял рядом с его кроватью. Он с благоговейным страхом взирал на своего деда, не в силах поверить, что этот дряхлый умирающий старик и есть тот самый грозный, неистовый рыцарь, который когда-то взял его на воспитание после смерти родителей.
- Эразм еще молод, но весьма влиятелен. К тому же он искусный, опытный воин. Два года назад Эразм отправился в Крестовый поход. Теперь, вернувшись, он обрел славу и богатство. - Томас прервал свою речь, сильнейший приступ кашля заставил его замолчать. - Он научит тебя всему, что может тебе понадобиться, чтобы отомстить Ривенхоллам… Ты понял меня, мой мальчик?
- Да, дедушка.
- Будь прилежным. Впитывай все, чему тебя станет учить Эразм. Когда вырастешь, узнаешь, что нужно делать и как. И никогда не забывай о доблестном прошлом твоего рода.
- Я буду помнить, дедушка.
- Что бы ни случилось, ты должен исполнить свой долг в память о матери. Ты остаешься один, мальчик. Последний в роду, хотя и появился на свет незаконнорожденным.
- Я помню.
- Ты не должен знать покоя, пока не отомстишь презренному дому, в чьих стенах взрос тот змей, тот коварный негодяй, соблазнивший мою невинную доверчивую Маргарет.
Юному Хью нелегко было понять, зачем нужно мстить отцу, каким бы дьявольским коварством тот ни отличался. В конце концов, отец уже мертв, умерла и мать. Значит, справедливость восторжествовала.
Но восьмилетний Хью не мог ослушаться и потому отбросил прочь все свои сомнения. На карту поставлена честь, а что может быть важнее его чести и чести деда? Этого объяснения было вполне достаточно. Сколько он себя помнил, ему всегда твердили, что честь превыше всего. Впрочем, что есть у незаконнорожденного, кроме чести, о чем ему не уставал напоминать сэр Томас.
- Я не буду знать покоя, дедушка, пока не отомщу, - пообещал Хью с пылкостью восьмилетнего мальчика.
- Верю тебе. Не забывай: честь и мщение - вот теперь твоя судьба.
Дед умер, не подарив ни слова любви, ни последнего благословения своему единственному внуку. Сэр Томас никогда не проявлял к нему нежных чувств. Он так и не смог оправиться от страшного потрясения - смерти любимой дочери, которую соблазнили и бросили. Перенести эту трагедию оказалось выше его сил. В сердце старика с тех пор было место только для ненависти.
И не то чтобы сэр Томас не заботился о внуке. Нет. Однако Хью прекрасно понимал, дед делал это лишь потому, что он его последняя надежда, только он мог свершить месть, о которой бредил старик.
Сэр Томас умер с именем дочери на устах: "Маргарет. Моя прекрасная Маргарет. Твой незаконнорожденный сын отомстит за тебя".
Но к счастью для Хью, незаконнорожденного сына Маргарет, Эразм Торнвудский дал ему то, чего никогда не смог бы дать сэр Томас. Умный, тонкий, удивительно добрый и не развращенный победами в Крестовом походе - таким был Эразм в свои двадцать лет. Он заменил мальчику отца, снискав его уважение и восхищенное поклонение.
С годами детская восторженность переросла в преданность благородному сеньору - абсолютную, безоговорочную. Редкое и очень ценное в жестокое время качество.
Дунстан плотнее завернулся в серый шерстяной плащ, краем глаза наблюдая за Хью. А Хью догадывался, о чем думает его верный помощник. Дунстан не одобрял его затею. Гоняться за кристаллом - напрасная трата сил и времени, считал он.
Хью пытался втолковать ему, что камень ценен не сам по себе, а как символ власти. Он поможет ему стать настоящим правителем Скарклиффа. Однако Дунстан упорно стоял на своем: только добрые мечи да сплоченный отряд отважных воинов способны утвердить власть Хью в Скарклиффе.