Барбара Картленд - Опасный денди стр 4.

Шрифт
Фон

- Вы уверены, что были бы счастливы в одиночестве?

- Если бы у меня были книги, меня бы больше ничего на свете не волновало, - ответила Алина. - Видите ли, папа научил меня путешествовать по свету, сидя в кресле у камина. Мы с ним сделали массу замечательных открытий! Я многое узнала о разных народах, об их обычаях, об отношениях между людьми. Мы читали книги и на французском, и на итальянском. Он обещал, что после окончания пансиона повезет меня в Италию.

Алина вздохнула.

- Думаю, мне так и не суждено увидеть великолепие Рима.

- Вы вполне могли бы съездить туда с мужем, - предположил лорд Доррингтон.

- Вы все еще думаете, что я соглашусь выйти замуж, - упрекнула его девушка. - Вы такой же, как мама! Для меня будет просто невыносимо долгие годы жить с человеком, который никогда не раскрывает книгу и интересуется только азартными играми и выпивкой!

- Вы слишком требовательны к людям, - заметил лорд Доррингтон.- Должно быть, вам встречались совершенно необычные экземпляры.

- Это были представители высшей знати! - с презрением воскликнула Алина. - Сегодня молодой человек, который провожал меня в столовую, заявил, что Магна Карта - это лошадь, участвовавшая в скачках в Эскоте.

Лорд Доррингтон расхохотался.

- Должно быть, у вас склонность коллекционировать невежд,- сказал он. - Даю слово, что познакомлю вас с людьми, которые не только умны, но и образованны.

- Неужели вы можете представить, что ваших знакомых заинтересует непривлекательная и нищая дочь леди Мод Камберли?

Наступила пауза.

- Непривлекательная? - переспросил лорд Доррингтон.

- Взгляните на меня! - воскликнула Алина.

Он повернулся к ней. Трудно было различить ее черты под замысловатой прической, на которую у парикмахера наверняка ушло несколько часов. Локоны скрывали ее лоб и щеки. Видны были только глаза, в которых все еще сохранялось испуганное выражение. Однако теперь в ее глазах читался вызов.

- Вы действительно считаете, что я способна блистать среди модных красавиц высшего света? - спросила Алина. - Мама была права, когда утверждала, что единственным моим достоинством является юность. А ведь принцу особенно нравятся молодые светловолосые девушки с голубыми глазами. - Голосом, в котором слышалась горечь, она добавила: - Жаль, что я ничего не могу сделать со своими глазами. Иногда они бывают зелеными, иногда - серыми, но ничто не способно изменить их цвет на небесно-голубой.

- Вы очень необычная девушка, - заметил лорд Доррингтон.

- Потому, что смотрю правде в глаза? - уточнила она.- Давным-давно папа сказал мне: "Никогда не лги себе, доченька, никогда не притворяйся перед самой собой".

- Мне кажется, что действительность видится вам в более темных тонах, чем на самом деле, - медленно проговорил лорд Доррингтон.

- Вы предлагаете мне поверить в то, что у меня есть шанс стать сенсацией Сент-Джеймса?

Она вызывающе вздернула подбородок. Казалось, его глаза внимательно изучают ее лицо.

- У каждого свое представление о красоте, - наконец произнес лорд Доррингтон.

Алина отвернулась от него.

- Вы спросили меня, почему я никогда не выйду замуж, - сказала она, - и я ответила на ваш вопрос. Но в настоящее время меня больше всего волнует то, как мне избежать... помолвки с принцем!

- Думаю, в этой битве вам придется сражаться в одиночестве, - заметил лорд Доррингтон. - Но мне хотелось бы, чтобы вы пообещали мне кое-что.

- И что же? - спросила Алина.

- Я хочу, чтобы вы поклялись, что в память о своем отце, которого, как я понял, вы очень любили, вы никогда не предпримете попытки наложить на себя руки до тех пор, пока не получите у меня на это разрешения.

Наступила тишина. Алина опустила глаза.

- А если... я не дам вам... такого обещания? - еле слышно спросила она.

- Тоща я разверну лошадей, - заявил лорд Доррингтон, - и отвезу вас к вашей матери.

Алина вскрикнула.

- Вы не посмеете поступить так жестоко! Не посмеете предать меня!

- Очень даже посмею, если вы не дадите мне слово, - заверил ее лорд Доррингтон.

Твердость, звучавшая в его голосе, убедила Алину, что он на самом деле исполнит свою угрозу.

- Я думала... вы добрый, - проговорила она.

- Я действительно добрый, хотя вы не понимаете этого, - сказал он. - Так вы даете мне слово?

Он протянул руку, и она с явной неохотой положила свои пальчики на его ладонь.

- Поклянитесь, Алина, - настаивал лорд Доррингтон. - Повторите то, что я сказал, чтобы не было никакой ошибки.

Он почувствовал, как задрожали ее пальцы.

- Клянусь... памятью папы, - услышал он тихий прерывистый голос, - что не... наложу на себя руки... пока не получу от вас... разрешения на это.

- Спасибо, Алина, - промолвил лорд Доррингтон и отпустил ее руку.

- Это нечестно! Вы не имеете права! - воскликнула девушка.

- Полагаю, что у меня есть на это право, - запротестовал он.- Известно, что, когда один человек спасает жизнь другому, он принимает на себя ответственность за обоих. Боюсь, единственное, что мне остается, - взять на себя особые обязательства по отношению к вам.

- Я не нуждаюсь ни в вашей, ни... в чьей-либо еще... помощи! - с горячностью произнесла девушка. - Я хочу умереть! - Лорд Доррингтон молчал, и через несколько секунд она с вызовом проговорила: - Я знаю, что вы считаете меня... трусливой, я знаю, что вы считаете меня глупой и непоследовательной... самой обыкновенной школьницей, но я ничего не могу поделать со... своим страхом.

Последние слова она произнесла дрогнувшим голосом. Лорд Доррингтон накрыл своей ладонью ее холодные как лед пальцы.

- Держитесь, Алина, - принялся он убеждать ее. - Я чувствую, что ваше положение не так безнадежно, как вам кажется. Почему-то я уверен, что вы найдете выход.

Глава 2

Высадив Алину у ее дома, лорд Доррингтон отправился в Карлтон Хаус.

Когда лошади остановились возле дома 36 по Хертфорд-стрит и лакей отворил дверцу экипажа, Алина бросилась по лестнице к двери. Она дождалась, когда смолк цокот копыт, и только после этого позвонила.

Оставшись один, лорд Доррингтон откинулся на мягкие диванные подушки, разложенные на сиденье, и задумался. Лицо его было серьезно. Он не обратил внимание на ярко освещенные окна клуба, когда проезжал мимо Сент-Джеймса, не заметил снующих перед дверьми лакеев с факелами, которые вызывали экипажи гостей. Его светлость также не обратил внимания на разодетых щеголей, которые сновали между клубами Брукса и Уайта.

Когда кучер осадил лошадей перед входом в Карлтон Хаус, лорд Доррингтон вздрогнул. На подъездной аллее стояло несколько экипажей. Соскочив на землю, лорд Доррингтон миновал ярко освещенный портик, прошел через холл, украшенный ионическими колоннами из коричневого сиеннского мрамора, и взбежал по широкой лестнице в Китайскую комнату.

Принц Уэльский находился в обществе четырех джентльменов. На столе стояли стаканы с вином, а по комнате бесшумно скользили лакеи, которые прислуживали принцу и его гостям. Когда объявили о прибытии лорда Доррингтона, на красивом лице принца появилось радостное выражение.

- Доррингтон! Наконец-то! Почему ты опоздал? - воскликнул принц. - Я уже начал думать, будто ты решил проигнорировать мое приглашение.

- Уверяю вас, сир, я никогда не позволил бы себе ничего подобного, - ответил лорд Доррингтон. - Нижайше прошу простить меня за опоздание. У меня возникло неотложное дело.

Принц собрался было продолжить свои расспросы, но тут его внимание привлек наряд лорда Доррингтона.

- Проклятье, Доррингтон, откуда у тебя этот фрак? - вскричал он. - Я его еще ни разу не видел! Он так отличается от тех, которые ты носил раньше! Неужели ты раздобыл нового портного и скрыл это от меня?

- Отнюдь, сир, - проговорил лорд Доррингтон. - Его сшил Уэстон...

- Никогда не поверю, - перебил его принц.

- ... но по моему эскизу, - закончил лорд Доррингтон.

Принц поднялся и со всех сторон обошел его.

- А я-то трачу на свою одежду целые состояния, - пробормотал он, - и при этом ни один фрак не сидел на мне так, как на тебе. Одного этого достаточно, чтобы свести человека с ума!

На губах лорда Доррингтона появилась слабая улыбка. Нельзя же сказать принцу, что тот слишком мало внимания уделяет физическим упражнениям и слишком много - еде, не говоря уже о том, что его высочеству исполнилось тридцать шесть.

"Он, должно быть, поправился килограмм на двадцать", - заметил про себя лорд Доррингтон, а вслух проговорил:

- Думаю, все присутствующие согласятся со мной, что в любой одежде будет видно, какая у вас великолепная фигура.

Принц бухнулся в кресло, при этом он был скорее похож на обиженного ребенка, которого лишили обещанного подарка.

- А теперь, сир, - напомнил лорд Ярмут, стараясь отвлечь принца от неприятной для того темы, - когда Доррингтон здесь, вы расскажете ему, почему мы ждали его с таким нетерпением?

- Да! Конечно! - воскликнул принц, начисто забыв о своих переживаниях из-за великолепного фрака лорда Доррингтона.

- Вы ждали меня? - удивился лорд Доррингтон.

Он взял с поданного лакеем серебряного подноса бокал с вином и сел справа от принца.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора