Разгадать стихию страсти - Эбби Грин страница 2.

Шрифт
Фон

Мимо Зака прошла женщина, буквально обвешанная ювелирными украшениями. На ее указательном пальце красовалось кольцо с огромным рубином. Увидев Зака, она забавно округлила глаза под маской с птичьими перьями и едва не споткнулась.

Очевидно, его собственная черная маска позволяла его узнать. Зак поджал губы. К нему относились как к несносному мальчишке с Манхэттена, устроившему самый грандиозный скандал за последние десятилетия: Закари Линдон-Холт – золотой мальчик и наследник, ставший некоронованным королем Нью-Йорка, порвал со своей семьей и отказался от наследства.

Не говоря уже о его невесте, которую он бросил у алтаря в одном из старейших готических соборов Манхэттена в роскошном свадебном платье от знаменитого американского дизайнера.

Эддисон Кармайкл – белокурая и голубоглазая аристократка, в течение года после скандала вышла замуж за представителя хорошо известной политической семейной династии и сейчас была женой сенатора из Нью-Йорка.

Когда Зак недавно столкнулся с ней, она улыбнулась ему с едва заметным оттенком злорадства – последующий разрыв Зака со своей семьей отчасти компенсировал ее публичное унижение.

Заку было наплевать на эмоциональную травму Эддисон – они не собирались жениться по любви. В то время его роман с ней был всего лишь фарсом, как и остальная часть его жизни. И он мог только благодарить судьбу за то, что обнаружил неприглядную правду о своей семье, прежде чем шагнул в настоящую ловушку, подготовленную его родителями.

Выругавшись про себя, он поправился: ловушка была устроена его бабушкой и дедушкой.

Он вырос, считая их своими родителями, пока в один прекрасный день не узнал правду, и его мир не изменился до неузнаваемости.

Но Зак выстоял.

А оправившись от шока, он обнаружил, что всему причиной гнусное предательство, которое пережили два человека, приведшие его в этот мир. Зак решил отомстить за своих настоящих отца и мать тем людям, которые воспитали его как нежеланного гостя в собственном доме.

В тот же день он испытал ощущение возрождения. Он словно восстал из пепла, отказавшись от наследства и фамилии Линдон-Холт, которые всегда его тяготили.

Он решил прославить фамилию Валенти, которой был обязан своему отцу, эмигранту из Италии. Этот человек имел неосторожность влюбиться в наследницу Линдон-Холт и, по мнению ее родителей, запятнал ее аристократическую красоту.

Зак получал немалое удовлетворение от того, что сам сделал состояние как владелец отелей и ночных клубов. И он знал, что его успех будет раздражать его бабушку.

Не говоря уже о заголовках бульварных газет, которые на следующее утро после открытия нового ночного клуба возвестили, что супермодель, считающаяся красивейшей женщиной планеты, покинула квартиру Зака поздно утром, выглядя усталой и сексуально пресыщенной.

"Так, почему же ты не отвечаешь на ее звонки?" – спросил Зака ехидный голос разума, который он пытался игнорировать. Секс с ней был…

нормальным. Но правда в том, что их встреча вновь напомнила ему о предательстве, которое он пережил, обнаружив обман в своей семье.

Но пусть все эти люди бросают на него ехидные взгляды и перешептываются. Зак Валенти радуется возможности постоянно напоминать им о том, что все они лишь часть фасада, какой когда-то был он сам. Он напоминает им, что они лицемеры, боящиеся лишиться благосклонного отношения сильных мира сего.

Он повел плечами. Ему казалось, что смокинг душит его.

Зак огляделся, стараясь отвлечься.

Повернувшись направо, он увидел стройную женщину в длинном черном платье с открытой спиной.

Она стояла примерно в пяти метрах от него. Зак видел женщин в более откровенных нарядах, поэтому платье незнакомки, хотя и очень открытое, показалось ему соблазнительно скромным. Он обратил внимание на бледную кожу грациозной спины женщины.

Она двигалась неторопливо, будто ища кого-то в толпе. Он посмотрел на ее белокурые волосы и изящную шею. Концы черной ленты ее маски были заправлены в светлые пряди. У Зака возникло безумное желание подойти, снять маску с незнакомки и развернуть ее к себе лицом.

Он покачал головой, задаваясь вопросом: что, черт побери, с ним происходит? Обычно он не обращал внимания на женщин, которые не пытались его соблазнить.

Потом она встала к нему боком, и Зак замер, увидев ее глубокое декольте. У женщины была маленькая, но очень красивая грудь. Очевидно, незнакомка была без бюстгальтера. Зак почувствовал прилив жара в паху и подумал, что ведет себя как подросток, впервые рассматривающий фотографии обнаженных женщин.

Лицо женщины было скрыто под маской, но он разглядел ее полные губы и изящный подбородок. Она держала в руке бокал шампанского. Зак обратил внимание на белые костяшки ее пальцев. Он понял, что она нервничает и чувствует себя не в своей тарелке.

Зак нахмурился. Мимо незнакомки проходил официант, и она, шагнув к нему, поставила свой бокал на поднос и снова отвернулась. Такое ощущение, что она приняла какое-то решение. Она резко направилась в противоположном направлении, и Зак запаниковал. Однако далеко уйти ей не удалось из-за толпы гостей. Она неуверенно остановилась и огляделась, словно ища другой выход.

Эта незнакомка заинтересовала Зака так, как никогда не интересовала ни одна женщина. В толпе гостей не было ни одного неуверенного в себе человека. Все присутствующие в зале горделиво ходили туда-сюда, не заботясь об условностях. Поэтому появление здесь этой женщины показалось Заку аномалией.

Роза чувствовала одновременно страх и облегчение. Зака Валенти нигде не было. И сейчас она просто хотела выйти из этого душного зала, заполненного людьми. Она не принадлежала к этому миру. А в этом платье ощущала себя девочкой по вызову.

Стилист, нанятая миссис Линдон-Холт, напоминала офицера. Она рявкала на Розу во время примерки. Когда Роза попыталась озвучить свои возражения, женщина одарила ее стальным взглядом и произнесла:

– Мне даны инструкции, и вы наденете это платье.

Роза почувствовала себя униженной, представив, какие инструкции получила стилист. "Она должна выглядеть достаточно привлекательно, чтобы обратить на себя внимание моего сына, и довольно распутно, чтобы заставить его поверить, что она для него на все готова".

Роза снова ощутила облегчение при мысли о том, что Зак Валенти, наверное, уже ушел с вечеринки. Она убедила себя, что он все равно не обратил бы на нее внимания. Любовницами этого человека были супермодели! Не бледные веснушчатые горничные из домов богачей, втянутые в обман.

Розе все никак не удавалось выйти из зала. Она сжала кулаки.

– Я искренне надеюсь, что вы не замахнетесь кулаком на мэра Нью-Йорка. Я уверен, он пропустит вас, если вы хорошо его попросите.

Роза услышала глубокий и сексуальный мужской голос. Испуганно обернувшись, она подняла голову и опешила, узнав человека под маленькой черной маской.

Зак Валенти. Он не ушел.

Маска закрывала верхнюю часть его лица, но не пронзительные голубые глаза. О, его глаза о многом говорили. Кое-кто называл их ледяными, но сейчас под его взглядом Роза с тревогой чувствовала, как по ее телу разливается жаркий трепет.

Он был таким рослым и широкоплечим, что Розе показалось, будто она ничего не увидит за его спиной. У него были темно-каштановые густые и волнистые волосы, решительный подбородок и порочно-чувственный рот, уголок которого изгибался в сексуальной улыбке. Зак источал непринужденное очарование и грациозность – признаки благородного происхождения и богатства.

Роза почувствовала волнующее влечение к этому человеку. Ее словно подключили к электрической розетке. Спокойная жизнь с отцом после смерти матери не позволяла Розе часто общаться с противоположным полом. Она была слишком занята, беспокоясь о своем отце, который погрузился в глубокую яму отчаяния.

Зак Валенти наклонил голову, его глаза сверкали.

– Вы умеете разговаривать? – спросил он.

Роза наконец пришла в себя и кивнула.

– Да, – едва слышно произнесла она, а потом чуть увереннее прибавила: – Я умею разговаривать.

– Какое счастье! – Он протянул ей руку и улыбнулся. – Зак Валенти. Я рад с вами познакомиться.

Глядя на его лучезарную улыбку, Роза едва не выпалила, что знает, кто он такой.

Она глубоко вздохнула:

– Меня зовут Роза.

Он взял ее за руку. Его ладонь казалась теплой, сильной и слегка шероховатой – он не был изнеженным городским мальчиком.

– Просто Роза? – сказал он.

– Мерфи. Роза Мерфи, – назвалась она девичьей фамилией матери.

– Судя по вашему имени и светлой коже, вы ирландка.

Роза старалась перебороть волнение:

– Мои родители эмигрировали в США накануне моего рождения.

Роза высвободила руку. Даже сейчас, когда она встретилась с Заком, она не могла выполнить условия контракта. Она не принадлежала его миру. Между ними лежала пропасть. Разве вокруг такого человека, как Зак Валенти, не должно быть много охранников? Тем не менее он один. Он похож на одинокого волка.

Роза отступила назад.

– Куда вы направляетесь? – спросил Зак.

Она ответила запинаясь:

– Я должна идти.

– А как же танец?

Он снова протянул руку, и теперь Роза вновь запаниковала:

– Я не умею танцевать.

– Мне трудно в это поверить.

Роза росла, наблюдая, как одноклассницы ходят на уроки танцев, и завидовала им, потому что ее родители не могли позволить себе обучать ее танцевать.

Рассердившись, Роза заметила:

– Ну, лично я не умею танцевать. И я в самом деле должна уходить.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке