На первый взгляд это был излучающий доброжелательность пожилой человек, высокий и стройный, с густыми седыми волосами. Кожа на его лице чуть загрубела от длительного пребывания на свежем воздухе. Несмотря на свои шестьдесят лет, он двигался легко, уверенно, с какой-то особой грацией. Выражение мягкости и безмятежности на его лице явно не соответствовало жесткому и проницательному взгляду живых зеленых глаз.
Неожиданно Рори вспомнил сорвавшееся с языка у одного из ближайших друзей Джейка замечание о том, что Клермон - настоящий хищник, усмирить которого и заставить изменить мнение может только его обожаемая внучка.
- Рори! Рад видеть тебя, мой мальчик! Добро пожаловать! - приветствовал гостя хозяин.
Про себя Рори отметил, что "мой мальчик" в устах кого-либо другого прозвучало бы покровительственно, но у Клермона получилось вполне естественно и добродушно. Интересно, что на уме у этой старой лисы?
- Спасибо, Джейк. Приятно встретиться снова. - Рори постарался придать голосу сердечность.
- Вижу, вы с Бэннер уже познакомились, - то ли спросил, то ли констатировал Джейк.
Бросив быстрый взгляд на Бэннер, которая остановилась у камина, Рори вежливо поклонился:
- Весьма польщен…
Интересно, почему это он в присутствии Джейка становится прямо-таки великосветским джентльменом? Они встречались несколько раз в Чарлстоне, и каждый раз Рори ощущал, как сильно действуют на него изысканные аристократические манеры Джейка.
"Проклятый старый мошенник, - подумал Рори, вежливо улыбаясь. - Ведь может же, не моргнув глазом, обвести противника вокруг пальца да и оставить его к тому же довольным и уверенным в себе".
- Замечательно, просто замечательно. - Джейк буквально сиял от удовольствия. - Она быстренько покажет тебе дом, а я пока распоряжусь насчет багажа. Завтра ты, разумеется, сам все посмотришь повнимательнее, а пока пусть Бэннер немного расскажет тебе об усадьбе.
Рори собрался было ответить, но Бэннер опередила его.
- Джейк, ты забыл, что сегодня у нас бал? - напомнила она. - Я должна еще кое-что сделать до приезда гостей.
Ее дед только небрежно махнул рукой.
- У нас масса времени. Кроме того, ты такая красавица, что все будут смотреть только на тебя и ничего не заметят, - беззаботно заявил он.
Рори молча наблюдал за поединком двух пар беспощадных зеленых глаз, почти физически ощущая нарастающее напряжение. У обоих противников на лицах играли легкие улыбки, но взгляды их были жесткими. Рори не смог бы предсказать победу кого-либо из них, поэтому предпочел спокойно подождать дальнейшего развития событий.
В конце концов Бэннер сдалась, вздохнула и, кивком головы указав в сторону двери, кисло произнесла:
- Сюда, мистер Стюарт.
Рори едва удержался от церемонного поклона и, улыбнувшись Джейку, последовал за девушкой.
Стоило им оказаться в холле, как Бэннер заговорила холодным, вызывающе дерзким тоном, который резал слух. Она даже не пыталась скрыть своей неприязни и каждое слово произносила с видом скучающего экскурсовода:
- Особняк был отреставрирован десять лет назад. Само здание сохранилось довольно хорошо, но интерьер сильно пострадал. В настоящее время каждая комната тщательно восстановлена; обстановку составляют антикварная мебель и подлинные произведения искусства. В доме тридцать комнат, в том числе библиотека, кабинет, большая столовая, бальный зал, несколько гостиных и маленьких покоев, а также спальни. Ванные комнаты полностью отвечают современным стандартам и требованиям, однако и они оформлены таким образом, чтобы максимально соответствовать общему стилю. С чего бы вы хотели начать, мистер Стюарт?
- Если бы вы были так любезны и показали мне мою комнату, я бы оставил вас, чтобы вы могли подготовиться к балу. Думаю, нашу экскурсию можно пока отложить, - предложил Рори.
- Но мой дед настаивает на проведении осмотра сегодня же, - напомнила она холодно.
- Звучит почти как приказ, - заметил он.
Она лишь пожала плечами. Рори не мог сказать, согласна она с ним или нет или, может быть, девушка просто предоставляет ему право решать самому, но вскоре все выяснилось.
Не обратив внимания на предложение отложить осмотр, Бэннер отрывисто сказала:
- Начнем с бального зала, - и, не оглядываясь, пошла вперед.
Рори не мог припомнить случая, когда он уделял так мало внимания объекту осмотра и так много - экскурсоводу. Казалось, она задалась целью внушить ему отвращение к себе или по крайней мере разозлить его. Каждое слово произносилось тоном, рассчитанным на то, что он не сможет сдержаться и начнет отвечать ей так же грубо и невежливо или хотя бы защищаться. Она была холодна, резка и высокомерна.
Рори не относился к людям, готовым спокойно терпеть подобное отношение, но на сей раз почему-то терпел! На холодность он отвечал любезностью, на грубость - безупречными манерами, на высокомерие - вежливостью. Он задал ей несколько вопросов, не обращая внимания на нетерпение, которое она не сочла нужным скрывать, и пришел к выводу, что первое впечатление, как всегда, не обмануло его.
Бэннер вовсе не была груба, холодна, высокомерна и недружелюбна от природы. Она нарочно старалась спровоцировать его, и Рори не мог понять, почему она делала это. Но вскоре он решил, что Бэннер, видимо, не хотела продавать Жасминовую усадьбу и своим поведением пыталась отпугнуть потенциального покупателя. Он подумает об этом попозже, а пока пусть осмотр продолжается.
Во всем доме царила суматоха, вызванная подготовкой к празднику. Везде сновали слуги, одетые по старинной моде, расставляя цветы, блюда, напитки, расстилая скатерти на столах. Они постоянно возникали у них на пути, но были неизменно вежливы.
Недоумение Рори возрастало.
- Джейк ничего не говорил о празднике, - заметил он, когда Бэннер препроводила его в то крыло огромного дома, где располагались спальни. - Если бы он хотя бы намеком дал мне понять, что у вас сегодня бал, я бы, безусловно, подождал до завтра, - попытался он оправдаться.
Бэннер бросила на него равнодушный взгляд.
- Костюм вы найдете на своей кровати, - невозмутимо сообщила она.
- Что? Но… - смутился Рори.
- Джейка невозможно застать врасплох, - добавила она загадочно.
- Я не хотел бы навязываться, - сказал Рори. Ему на самом деле было неловко.
С ее стороны не последовало никакой реакции.
- На бал прибудет пара сотен гостей, - заявила она безразличным тоном, - и около пятидесяти человек останутся ночевать. Завтра с утра - охота. Костюм для верховой езды вы найдете в шкафу в своей спальне. Я надеюсь, вы ездите верхом, - это было сказано с вопросительной интонацией.
- Да, иногда. - В первый раз он почувствовал себя задетым.
Бэннер чуть улыбнулась.
- Я прослежу, чтобы вам подобрали хорошего скакуна, - пообещала она.
Рори смотрел на нее подозрительно.
Остановившись перед открытой дверью и указывая на нее, Бэннер сказала:
- Вот ваша комната. Ваши вещи уже распакованы. Если вам что-нибудь понадобится, дерните за шнур сонетки. Бал начнется через два часа. В маленькой столовой внизу через тридцать минут подадут легкий ужин. Если вы не успеете, то сможете перекусить во время праздника - столы будут накрыты.
Рори показалось, что сейчас прозвучит "Вопросы есть?", и он глубоко вздохнул, пытаясь сохранить спокойствие, но выдержки у него не хватило.
- Похоже, я вам сильно не понравился, - довольно резко сказал он.
- Мы только что познакомились, - ледяным тоном напомнила она.
- Если вы при первой встрече так третируете каждого, - заметил он, - то у вас, должно быть, масса врагов.
Он был почти взбешен.
- Ровно столько, сколько нужно, - отрезала она сладеньким голоском. Рори боролся с собой.
- Мне не нравится, когда меня третируют, пренебрегая, словно парией. Я не изгой, мисс Клермон, - сказал он, изо всех сил стараясь сохранить ровный тон.
Легкая улыбка заиграла на ее губах.
- Ну что вы, мистер Стюарт, мы бы никогда не пригласили парию на наш бал, - снисходительно отозвалась она.
- А меня и не приглашали, - огрызнулся Рори.
- Да что вы! - Она все еще улыбалась.
Рори понял, что не выдержит дольше этого холодного издевательства и задушит ее собственными руками, и оглянулся, ища глазами нежелательных свидетелей. Заметив в конце коридора несколько пар гостей, спускавшихся по лестнице с третьего этажа и направлявшихся, по-видимому, в бальный зал, он немного поостыл. Про себя Рори отметил, что все мужчины носили серую форму повстанцев времен Гражданской войны, женщины же были одеты в белые платья.
- По лестнице уже спускаются ваши гости, - пробормотал он. - Вам бы следовало заняться ими. Кажется, они немного рановато…
Бэннер глянула на лестницу. Она явно смешалась, но когда снова повернулась к нему, Рори вдруг увидел панику в ее зеленых глазах.
- Да, - тихо сказала она, - да, мне лучше пойти к ним.
Рори обеспокоил этот ее взгляд.
- Бэннер, - начал он, неосознанно называя ее по имени.
Но она перебила его:
- Если у вас возникнут проблемы с костюмом, просто дерните за сонетку, и камердинер Джейка поможет вам. - Ее голос прозвучал на удивление мягко. - Увидимся внизу.
Она торопливо пошла по коридору, и каждый ее шаг сопровождало тихое шуршание шелка.
Рори долго смотрел ей вслед, а потом, с раздражением пожав плечами, вошел в свою комнату, рассеянно гадая, почему в сугубо мужской спальне пахнет жасмином.