Эта колдовская ночь - Кей Хупер страница 3.

Шрифт
Фон

Глава 2

Бэннер закрыла дверь библиотеки, прислонилась к ней спиной и через всю комнату посмотрела на деда. Он был уже одет и выглядел, как сошедший с картины плантатор.

Джейк лукаво улыбнулся.

- Как прошла экскурсия? - осведомился он.

- О, вполне пристойно, - ответила Бэннер, не опуская глаз.

Ее жизнерадостный голос был совершенно не похож на тот ледяной тон, которым она разговаривала с Рори.

- Я была ужасно груба с твоим мистером Стюартом, - сообщила она, - но он, как истинный джентльмен, терпел все.

Вдруг она расхохоталась:

- Правда, этого не скажешь о последних нескольких минутах.

- Он собирался живьем содрать с тебя кожу? - поинтересовался Джейк Клермон.

- Он был готов прикончить меня! - радостно заявила Бэннер. - Как бы то ни было, он твой гость… По крайней мере, мне так кажется…

Бэннер прервалась, а потом добавила каким-то бесцветным, лишенным всякого выражения голосом:

- Он… видел солдат с невестами, дедушка.

Джейк пристально посмотрел на Бэннер. В его глазах появилось такое же затравленное выражение, которое Рори заметил раньше у Бэннер.

- Видел? - задумчиво пробормотал старик. - Если видел, то это даже интересно. - Он подумал, что это наши гости, - тихо произнесла она.

- Надеюсь, ты не сказала ему?.. - встревожился старик.

- Нет, конечно, - шепотом заверила она деда, но вдруг вздрогнувшим голосом она почти вскричала:

- Джейк, ты ведь не продашь ему дом! Ты не сделаешь этого! Ты и я, и этот дом - мы одно целое, мы умрем, если покинем его! Это убьет нас обоих!

Джейк долго смотрел на внучку молча, а потом пожал плечами.

- Он приехал сюда с добрыми намерениями, ты же знаешь это. Я предложил продать, он хочет купить. Если мы сойдемся в цене… - заговорил старик.

- Он станет хозяином Жасминовой усадьбы, - с горечью закончила она.

- Содержание поместья отнимает львиную долю нашего капитала, Бэннер, - вяло сказал Джейк, - и будет стоить еще дороже, если мы захотим превратить его в производительную плантацию.

Затем намеренно жестоко он спросил:

- Или ты хочешь увидеть, как усадьба приходит в упадок, как, впрочем, все вокруг?

- Нет, - прошептала она.

- Тогда у нас есть два выхода, - продолжал старик. - Мы можем передать поместье Историческому обществу или продать кому-нибудь вроде Рори Стюарта, который заинтересован в том, чтобы по возможности сохранить его в первозданном виде.

Бэннер расправила плечи, хотя убедительная речь Джейка шла вразрез с ее желаниями. Она улыбнулась деду, умело скрывая боль и тревогу, всем своим видом подчеркивая принадлежность к старому роду Клермонов. А потом, с любовью глядя на старика, с чувством произнесла:

- Ах ты, старый негодяй!

Джейк ухмыльнулся.

- Я обещал, что не продам поместья без твоего согласия, девочка моя, значит, так и будет. Прежде чем принять решение, мы будем долго приглядываться к Рори. Мы должны быть уверены, что отдаем поместье в хорошие руки. Ты согласна? - спросил он, пристально смотря ей в лицо.

- Согласна, дедушка, - ответила она и кивнула.

- Ну, тогда ладно, - он вздохнул с явным облегчением и предупредил:

- И давай без фокусов, Бэннер.

- Какие еще фокусы?! - возмутилась она. Улыбка тронула его губы.

- Когда тебе было десять лет, - напомнил Джейк, - ты весьма простодушно объявила, что Жасминовая усадьба - это притон, и довольно успешно обескуражила потенциальных покупателей.

- Это было так давно, дедушка, целых семнадцать лет назад, - виртуозно оправдывалась она. - Тогда я думала, что ты действительно собираешься продать усадьбу. И я не разыгрывала никаких фокусов.

- Ну, ладно. Веди себя хорошо с Рори. Больше ему не груби, - пожурил он внучку.

Бэннер надменно вскинула голову и повернулась к двери.

- Конечно, я буду вести себя хорошо, - пообещала она. - Я только спрятала его подушку, перекрыла горячую воду у него в ванной и понатыкала шипов в его бриджи для верховой езды. У тебя еще будут замечания? - бросила она, закрывая за собой дверь, из-за которой доносился смех ее деда.

Прислушавшись к шуму предпраздничной суеты, после секундного раздумья она кинула виноватый взгляд на часы у лестницы и быстро вышла из дома через французскую дверь в гостиной. Миновав веранду, Бэннер спустилась в розовый сад и, поддерживая юбки, по тропинке направилась в сторону рощи.

Вскоре она оказалась возле небольшого коттеджа, выстроенного всего в сотне ярдов от главного здания. Молва гласила, что коттедж этот построили перед самой Гражданской войной, но Бэннер никак не могла разузнать, кому и зачем он понадобился. Она, как ребенок, без устали сочиняла истории о свиданиях несчастных влюбленных из враждующих семей и не видела причины, чтобы пересматривать и подвергать сомнению эти истории. Они соответствовали и ее романтической натуре, и уютной архитектуре коттеджа.

Прекрасно сохранившийся по сей день маленький домик прятался среди деревьев, выглядывая из-за них, как пугливая девушка из-за широкой спины своего поклонника. Когда Бэннер была маленькой девочкой, она любила часами здесь играть, став взрослой - превратила домик в свое убежище. Коттедж состоял из одной спальни (постель всегда была застелена на случай, если ей захочется переночевать здесь) и одной довольно большой комнаты, которую девушка превратила в мастерскую. Ванную комнату оборудовали всего несколько лет назад, и она была единственным современным помещением во всем доме.

Бэннер встала на цыпочки, достала ключ, который обычно оставляла над дверным косяком, отперла дверь, положила ключ на место и вошла в дом. Уверенная в том, что никто ее здесь не побеспокоит, она беззаботно оставила дверь открытой.

В мастерской она стащила с головы парик с локонами и нахлобучила его на голову скульптурного бюста своего деда. Этот бюст был одной из ранних попыток Бэннер попробовать себя в искусстве ваяния.

Запустив пальцы в собственные короткие черные кудри, она с отсутствующим видом принялась чесать голову, рассеянно глядя на незаконченную картину на мольберте, установленном в центре мастерской. Она собралась было сесть и попристальней рассмотреть свою работу, но передумала - времени было в обрез, да и не хотелось мять шелковое платье.

Поэтому она осталась стоять, почесывая зудящую от тесного парика голову и со злобой глядя на портрет. Почему, ей хотелось бы знать, человек на портрете так чертовски похож на Рори Стюарта?! Именно из-за этого странного совпадения она прибежала сюда, невзирая на нехватку времени. Ей надо было убедиться в том, что она не ошиблась.

Бэннер начала работу несколько дней назад с намерением написать портрет некоего Джентльмена с Юга, изобразив его таким, каким она его себе представляла.

Но, черт возьми, у нее получился портрет Рори Стюарта!

Густые, выгоревшие на солнце светлые волосы - а ведь ей блондины никогда не нравились! - спокойный взгляд серых глаз, худощавое волевое лицо, красиво очерченные губы, гордо вскинутый подбородок… Только одевались они по-разному… Мужчина на портрете был в хорошо сшитом приталенном сюртуке и отделанной воланами белоснежной рубашке - типичный южный щеголь, покоритель женских сердец…

- Носить парик - это преступление, - раздалось вдруг у нее за спиной, и Бэннер повернулась так резко, что чуть не потеряла равновесия.

"Черт возьми, это действительно он!" - пронеслось у нее в голове.

Рори переоделся в предложенный хозяином костюм, и тут оказалось, что одежда не только сидит на нем как влитая, но и очень ему идет. С головы до ног - от гладко зачесанных густых светлых волос до начищенных до зеркального блеска туфель - он был воплощением Джентльмена с Юга.

- Что? - переспросила она, не поняв, но тут же поймала себя на том, что продолжает чесать голову, и быстро опустила руки.

- Я говорю, что носить парик - это преступление, - терпеливо повторил он, рассматривая густые кудри, придававшие ее маленькой головке обманчиво хрупкий вид.

Бэннер решила немедленно воскресить свою враждебность, но потом отказалась от этой мысли - для неприязни еще будет время после того, как Рори купит Жасминовую усадьбу. Если купит… Поэтому Бэннер лучезарно улыбнулась, чем почти напугала его.

- От парика голова чешется, - доверительно сообщила она.

Рори моргнул, приходя в себя. Ему положительно нравилась ее улыбка, но в то же время ему показалось, что настроение девушки может мгновенно перемениться, поэтому он решил обезопасить себя и примирительно сказал:

- Надеюсь, вы не возражаете… Я увидел вас из своего окна, и мне стало интересно, куда вы идете.

Он быстро оглянулся и осторожно добавил:

- Я не хотел мешать…

Бэннер слегка удивил его странный, несколько озадаченный тон.

- Здесь я работаю, - объяснила она.

- Вы профессиональная художница? - спросил он, глядя на холсты, расставленные вдоль стен.

- Скорее всего - это хобби. Я недостаточно хорошо рисую, чтобы считаться профессионалкой, - ответила она.

Рори бросил на девушку недоверчивый взгляд, подошел к довольно большой стопке холстов, опустился на колени и начал их просматривать. Когда он наконец поднялся на ноги, он опять внимательно посмотрел на нее. С некоторым удивлением Рори понял, что она и в самом деле не представляет, насколько хороши ее работы.

- Джейк видел это? - спросил он.

Бэннер равнодушно пожала плечами.

- Я уже давно не показывала ему ничего, кроме шаржей. А что? - полюбопытствовала она.

- А то, что ваши работы просто великолепны! - восторженно заявил Рори.

Она почувствовала, что краска заливает ее щеки.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке