Эта колдовская ночь - Кей Хупер страница 5.

Шрифт
Фон

- Вас, - решительно заявил Рори.

- Я не могу, - сказала Бэннер извиняющимся тоном, в то же время испытывая и радость, и сожаление, что вынуждена отказать ему. - Я всегда танцую последний вальс с Джейком. Это тоже традиция, - объяснила она.

Но Рори не очень огорчился.

- В самом деле? Ну, что ж, очень жаль, - сказал он.

- Мне тоже, - пробормотала она.

Тут прозвучали последние звуки вальса, и Рори, выдерживая стиль Джентльмена с Юга, отвесил низкий и грациозный поклон.

- Благодарю вас, мисс, - торжественно произнес он.

- Не стоит благодарности, - быстро ответила Бэннер и, почему-то злясь на себя, пошла к гостям.

Рори решил пропустить следующий танец и отступил к стене, но тут поймал на себе отеческий взгляд Джейка Клермона. Это было довольно забавно. Несколько мгновений Рори тоже смотрел на Джейка, а потом решительно двинулся через зал, намереваясь поговорить со стариком.

Шум и веселье продолжались, и праздник с каждым часом набирал обороты. Горячительные напитки подавались в изобилии, и кое-кого из гостей уже пришлось препроводить в постель. Охранники, однако, были неизменно тактичны и вели себя крайне вежливо.

Рори был в восторге, он почти благоговел перед действом, в котором участвовал и которое не ограничилось простым переодеванием, но точно воспроизводило нравы и обычаи ушедших лет. Все участники бала вели себя настолько естественно, будто на самом деле перенеслись в прошлый век. В нескольких местах велись жаркие споры о том, должен ли Юг отделиться от Севера или нет. Причем споры были тем жарче, чем больше выпили спорящие мужчины. Еще одну многословную дискуссию о заслугах мистера Линкольна вели двое южан среднего возраста, а один спор чуть было не закончился дуэлью, но Бэннер вовремя вмешалась, заявляя, что не позволит обагрить кровью свой розовый сад.

Вряд ли это была бы настоящая дуэль - во всяком случае, Рори очень на это надеялся, - и тем не менее на какую-то долю секунды он все же подумал, что стоит и ему вмешаться, дабы предотвратить несчастье, и ему пришлось напомнить себе, что на дворе двадцатый век, который начинается прямо за этой огромной дубовой дверью. Однако внутри этого дома безраздельно царствовал век ушедший. По крайней мере - этой ночью. И это, безусловно, было завораживающее зрелище.

Рори хорошо изучил архитектуру и быт того времени, однако поведение людей и их моральный облик так и остались для него загадкой - он судил о них лишь по романам. Тем интереснее было наблюдать за ними и воочию убедиться, насколько правильно авторы литературных произведений отображали героев Гражданской войны, - ибо он ни минуты не сомневался, что тогда все было именно так, как сегодня на балу в Жасминовой усадьбе.

Он заметил, что ни одна молодая "свободная" девушка - он определял ее "свободу" по отсутствию кольца - не танцевала более двух раз с одним и тем же молодым человеком. Джентльмены постарше собирались группами возле столиков с напитками и оживленно беседовали о делах. Дамы постарше - настоящие матроны! - сидели вдоль стен, ведя неспешные разговоры, не забывая, однако, бдительно приглядывать за своими дочерьми и чужими сыновьями. Здесь флиртовали, чуть растягивая слова, стреляли глазками поверх вееров, веселились и танцевали.

Бэннер, как истинная хозяйка дома, сновала среди гостей, подбирая партнеров тем, кто стоял у стены, поддерживая беседы, не давая гостям скучать. Джейк собрал около себя изрядное количество народа, угощая всех пуншем из огромной чаши.

Рори рассмешил проходящую мимо Бэннер, спросив:

- Где вы нашли всех этих людей? Вы наняли актеров, что ли?

- Ну разве они не прекрасны? - вопросом на его вопрос ответила она и поспешно добавила:

- Так происходит каждый год, и мне это ужасно нравится! Те, кто останется ночевать, будут с утра немного сонными, но как только они наденут свои костюмы и сядут на лошадей, сонливость как рукой снимет.

- Напомните мне, что я живу в двадцатом веке! - полусерьезно попросил Рори. Бэннер снова рассмеялась.

- Подождите, пока гости начнут разъезжаться, - посоветовала она. - Вы не увидите ни одного конного экипажа - только старые добротные детройтские автомобили!

И она снова исчезла.

Почти до полуночи Рори не удалось поговорить с ней. Однако, когда до двенадцати осталось совсем немного, он решительно поймал ее за руку и подтолкнул к той же оконной нише, которой они уже один раз воспользовались. Отвечая на ее вопросительный взгляд, он сказал:

- Я должен вас предупредить…

- Предупредить? О чем? - удивилась Бэннер.

- Я знаю, что вы слишком хорошо воспитаны, чтобы устраивать сцены, но и я - джентльмен и не хочу, чтобы вы были застигнуты врасплох, - начал он серьезным тоном.

- О чем это вы? - раздраженно поинтересовалась она.

Музыканты уже закончили очередной танец и настраивались на следующий, поэтому Рори поторопился:

- О нашем танце…

Бэннер взглянула на часы и терпеливо объяснила:

- Мне очень жаль, но последний вальс я танцую с Джейком.

- Только не в этот раз. - Рори произнес это с виноватым видом, однако в его голосе явно слышались победные нотки. - Сегодня последний вальс - мой.

Бэннер окинула его долгим взглядом.

- Рори, вы не понимаете, - с нажимом произнесла она. - Это традиция. Если вы будете танцевать со мной, то все подумают, что мы…

- Поздно… - прошептал он.

Послышались звуки вальса, и Рори увлек ее на середину зала.

У Бэннер не осталось ни секунды, чтобы придумать какой-нибудь выход, но тут она увидела сврего деда, который удовлетворенно улыбался. Девушка послала ему испепеляющий взгляд, сама не переставая лучезарно улыбаться. Она знала, что все внимание присутствующих приковано к ней и Рори, и гадала, осознает ли мистер Стюарт всю серьезность своего положения - ведь именно сейчас он объявил этим танцем…

И тут Бэннер пришлось тоже напомнить себе, что на дворе все-таки двадцатый век.

- Вас не смущает, что мы танцуем одни, а все смотрят на нас? - спросила она, бросая на Рори изучающий взгляд из-под опущенных густых ресниц.

Рори беззаботно засмеялся.

- Да, похоже, мы в центре внимания, но не мы одни. Солдаты с партнершами в белых платьях составляют нам прекрасную компанию. А, кстати, где они были весь вечер? - поинтересовался он.

Бэннер оглянулась и как-то неуверенно засмеялась.

- Что-то не так? - спросил Рори, глядя на нее сверху вниз.

- М-м-м?.. А, нет-нет, все в порядке. - Бэннер взяла себя в руки. - Если вам интересно, традиции этого бала восходят к эпохе Гражданской войны.

- Правда? - не то удивился, не то обрадовался Рори.

- Да. - Бэннер старалась смотреть куда-то ниже внимательных серых глаз, но выше воротника его рубашки. - Это был последний бал в округе накануне войны. Наутро после этого бала мужчины отправились на фронт. И получилось так, что в последний раз семьи были вместе на этом балу. Естественно, во время войны никаких балов не было. А после войны Жасминовая усадьба первой начала возрождать традицию, хотя, я думаю, первый послевоенный бал был скорее печальным, чем веселым.

Рори подумал о грустном конце этого трагического времени и кивнул.

- Да. Многие не вернулись с войны… Женщины надели траур, став вдовами… - тихо произнес он.

Бэннер украдкой взглянула на его помрачневшее лицо.

- Мне кажется, я должна рассказать вам еще об одной традиции, начало которой положила та ночь, - сказала она решительно.

- И что же это за традиция? - спросил он с явным любопытством.

Бэннер знала, что музыканты скоро закончат играть вальс, поэтому торопливо стала объяснять:

- Так случилось, что той ночью состоялись помолвки и сына, и дочери хозяина усадьбы - как, впрочем, и многих других молодых людей. Обрученным парам была предоставлена честь танцевать последний танец. И с тех пор всегда последний танец остается за хозяином дома и его женой или дочерью. Или внучкой, как в моем случае. А если незамужняя дочь или холостой сын танцует с кем-то другим, это означает только одно - они помолвлены. До сегодняшнего вечера, - быстро добавила Бэннер, услышав финальные аккорды вальса, - эта традиция соблюдалась неукоснительно.

Отступив на шаг от своего остолбеневшего партнера, она грациозно присела в глубоком реверансе.

- Не удивляйтесь, если начнете получать поздравления от присутствующих, - нежным голоском посоветовала Бэннер.

Рори смотрел, как она уходит, пытаясь осмыслить ее слова и понять, что означает странный воинственный блеск в прекрасных зеленых глазах. Наконец-то он стал кое-что понимать и медленно обвел глазами гостей, пока не нашел взглядом Джейка Клермона.

"Вот она - неприятность, которую ты мне устроил! Хитрая ты лиса!" Эту мысль Рори не высказал вслух, однако она ясно читалась в его взгляде, так что старый негодяй должен был понять, какие чувства обуревают Рори.

"Надо будет поговорить с Джейком и прояснить все до конца, - решил Рори. - И сделать это следует как можно скорее".

Он понимал, что в противном случае ни он, ни старый Клермон не получат того, о чем мечтают.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке