Эта колдовская ночь - Кей Хупер страница 4.

Шрифт
Фон

- Я всего-навсего люблю баловаться красками… - Она была удивлена и смущена.

Рори решил не смущать ее больше, но не удержался и обошел мольберт, чтобы посмотреть на картину, которую Бэннер разглядывала, когда он вошел, и… остолбенел, увидев, кто на ней изображен.

Его изумлению не было предела - ибо это был его собственный портрет!

- Вот это да! Но откуда?.. - пробормотал он.

- Странно, правда? Я сама ничего не понимаю, - ответила она. - Я просто представила себе Джентльмена с Юга, и вот что у меня получилось…

- Да? А я думал, что ваш друг, может быть… - начал Рори, но Бэннер не слишком вежливо прервала его:

- Друг? Какой друг? О ком это вы? - Ее зеленые глаза сузились.

Рори удивленно посмотрел на нее и пояснил:

- О мужчине, блондине, который шел с вами через розовый сад. Он был одет точно так же, - он показал на картину и поинтересовался:

- Кстати, где он?

Бэннер медленно отступила назад и присела на высокий табурет, совершенно позабыв о своем шелковом платье. Она вдруг поняла, что имел в виду Рори, когда сказал, что не хочет мешать. Он думал, что у нее здесь любовное свидание!

- Но… Я одна здесь, мистер Стюарт, - пробормотала она.

- Рори, - машинально поправил он, пытаясь разгадать, какие чувства владеют ею. Наконец он решил, что это - забавная смесь веселья и смущения. Впервые он видел такое выражение на лице женщины. - Так, значит, ваш друг ушел? - спросил он, не сводя глаз с ее лица.

- М-м-м-м, - уклончиво протянула Бэннер.

У Рори появилось ощущение, что он что-то, упустил, чего-то не заметил, поэтому он попробовал еще раз:

- Довольно странно, что этот человек на портрете так похож на меня, не правда ли, мисс Клермон? Ну, конечно, отличия есть, но…

- Неужели? Не забывайте, что мы сами представляем себя немножко иначе, чем нас видят другие. Так пусть это будет взгляд Бэннер, ладно? А сейчас, мне кажется, нам лучше вернуться в дом, мистер - м-м-м - Рори, - предложила она: с улыбкой.

- Конечно, - согласился он, наблюдая, как она снимает парик с очень точного, но чуть озорного скульптурного портрета старика Клермона и старательно натягивает его на свои короткие кудри.

Рори хотелось спросить, что же случилось с ее другом, но он промолчал. Он вообще не мог понять, почему ему так хочется расспросить ее об этом человеке. А поскольку с того момента, как он вошел в маленький домик, она вела себя не только вежливо, но и дружелюбно, Рори решил не спрашивать, чтобы ненароком все не испортить.

Бэннер первой вышла из дома, заперла за Рори дверь, нисколько не заботясь о том, чтобы скрыть от него место, где лежит ключ. Они прошли через розовый сад и вошли в особняк через ту же французскую дверь в гостиной. Суматоха в доме заметно усилилась.

Услышав резкий звон разбивающегося хрустального фужера, Бэннер нахмурилась, но взяла себя в руки и пригласила Стюарта следовать за ней.

- Пойдемте в маленькую столовую, - сказала она и добавила:

- Джейк, наверное, заждался нас там.

Джейк действительно ждал их в столовой, предназначенной для приема немногочисленных гостей. Комната была небольшой и уютной; старинные стол, стулья и горка для посуды создавали семейную атмосферу. Но дед Бэннер так открыто радовался, увидев их вместе и явно в хороших отношениях, что прекрасное настроение Бэннер почти улетучилось.

- Я показывала Рори сад, - сказала она, не подумав… и почувствовала, как лицо вспыхнуло румянцем.

Но Джейк Клермон казался настолько довольным, что вряд ли его настроение могло бы еще улучшиться - он прямо-таки сиял, когда спрашивал Рори, что он думает об их розах.

Во время ужина они говорили исключительно о розах и Жасминовой усадьбе, Бэннер же не проронила ни слова. Она с явным неодобрением слушала Джейка, изредка неприязненно поглядывая на Рори.

И пока они не встали из-за стола и не вышли в холл встречать прибывающих гостей, Рори не мог понять, чем же был столь доволен Джейк Клермон и почему Бэннер за ужином так упорно молчала. А когда понял, то едва сдержался, чтобы не вскричать: "Ах ты, старая лиса!" Но, слава Богу, сдержался и лишь с досадой подумал: "Это существенно осложняет дело!"

Дело действительно осложнялось. Рори понял это еще за ужином, когда услышал, как Бэннер, улучив момент, шепнула на ухо деду:

- Если ты на что-то рассчитываешь, Джейк, забудь об этом.

Нельзя сказать, чтобы Джейк хоть чуточку смутился, зато Рори вдруг испытал сильнейшее желание задушить старика. "Только полный идиот может не понимать, - думал Рори, - что после того, как старик ясно дал понять, чего он добивается, Бэннер вообще не захочет иметь дело с ним, Рори Стюартом".

Старый черт пытается их сосватать!

Рори ошеломленно думал, что любые его действия потребуют усилий, сродни усилиям лосося, плывущего на нерест против бурного течения. Он помрачнел, вспомнив о незнакомом блондине в розовом саду. А еще он старался понять, кто же вставляет ему палки в колеса - его собственная судьба или все-таки Джейк Клермон?

- Черт! - пробурчал он. - У меня нет ни малейшего шанса!

Через час праздник был в полном разгаре. А поскольку никто не потрудился объяснить Рори хоть что-нибудь, он вынужден был обо всем догадываться сам и пришел к выводу, что это, по-видимому, традиционный ежегодный бал в Жасминовой усадьбе.

Все ближайшие соседи и те, кто ухитрился получить приглашение, были одеты в наряды южан времен Гражданской войны, отдавая таким образом дань ушедшим годам. Многие приехали только на бал, однако кое-кто собирался переночевать, чтобы на следующее утро принять участие в охоте.

Так как Рори и Джейк вращались в одних и тех же деловых кругах, Рори заметил несколько знакомых лиц. Но гостей становилось все больше и больше, и вскоре они уже заполнили весь дом. Рори подумал, что, наверное, у многих из них нет приглашений, однако ни Бэннер, ни Джейк особенно не беспокоились.

В конце концов ему удалось найти Бэннер в толпе людей и увлечь ее в нишу у окна.

- Конечно, это не мое дело, но подумали ли вы с Джейком о непрошеных гостях? - озабоченно спросил он.

- Ну, непрошеных всегда бывает предостаточно, - беспечно ответила Бэннер.

Рори, с трудом придав своему голосу такую же беззаботность, извиняясь, спросил:

- Это, разумеется, не мое дело, но разве не стоит подумать и проследить за тем, чтобы ничего ценного не пропало?

- О, все, конечно, продумано, и кое-кто следит, - заверила его Бэннер, - и даже не один. Вон там, видите, джентльмен в бархатном темно-бордовом сюртуке? И вон там еще один, в сером. А там - еще один… ну, в общем, их много. Это частная охрана.

- Понятно, - усмехнулся Рори, - я должен был догадаться, что вряд ли Джейк будет столь доверчив…

- Доверчив?! - Она изумленно уставилась на него. - Джейк?! Послушайте, мой дед - это хищник с полной пастью острых зубов.

Она уже повернулась, чтобы уйти, когда Рори быстро схватил ее за руку, все еще смеясь над этим очень точным определением.

- По-моему, играют вальс, - заметил он, прислушиваясь к отдаленным звукам. - Разрешите, мисс Клермон? - пригласил он девушку.

Бэннер явно смутилась, но тут же взглянула на него и улыбнулась.

- А почему бы и нет? - словно уговаривая себя, ответила она.

Рори повел ее в бальный зал, а когда они оказались среди танцующих смеющихся пар, Бэннер убедилась, что Рори - великолепный танцор. Выяснилось, что он не только прекрасно танцует, но и способен поддерживать разговор во время танца, так как ему не нужно считать такт и думать о ногах своих и партнерши. Все мысли вдруг исчезли, и Бэннер в объятиях Рори закружилась в вальсе.

- Вы заметили, как взрослые любят изображать прошлое? Сколько удовольствия доставляет людям маскарад? - весело спросил он.

- Странно, не так ли? - согласилась она. - И несмотря на возраст…

Будучи хозяйкой многочисленных балов в Жасминовой усадьбе, Бэннер тоже не считала так-тов и не путала шаги, но сегодня ей почему-то было особенно приятно ощущать мужскую руку на своей талии и самой прикасаться к сильному мужскому плечу. Когда Бэннер осознала это, она немедленно обозвала себя дурой.

- Что-то я не вижу здесь вашего друга, - медленно проговорил Рори, озираясь по сторонам.

Бэннер вздрогнула от неожиданности, однако Рори явно ждал ответа, поэтому она неопределенно пробормотала:

- Я думаю, он где-то здесь…

Рори пристально посмотрел на ее левую руку.

- А кольца-то нет, - констатировал он.

Сначала Бэннер хотела использовать пресловутого блондина как прикрытие, но потом передумала. Если ее дед и носится с бредовой идеей о возможности зарождения романтических отношений между Бэннер и этим жутко самоуверенным мужчиной, с которым она сейчас танцует, то это вовсе не означает, что и Рори эта идея понравится.

- Он не… Ну, он просто друг, - объяснила она небрежно.

- Понятно, - кивнул Рори, - это хорошо.

Злясь на себя, Бэннер прикусила язык. Ну надо же было так попасться! Справившись с собой, она быстро сказала:

- Вы прекрасно танцуете.

- Спасибо. Вы тоже. А еще вы очень ловко умеете сменить тему, - заметил Рори, улыбаясь.

Оказалось, что она так же ловко умеет игнорировать неджентльменские поддразнивания. Остановив его движением бровей, Бэннер отрывисто предложила:

- Если захотите с кем-нибудь потанцевать или познакомиться, дайте мне знать.

- А когда будет последний танец? - невозмутимо поинтересовался Рори.

- В полночь. Как всегда - вальс. Такая у нас традиция, - ответила она.

- Мне бы хотелось пригласить на этот вальс… - начал он.

- Да? А… - прервала она его.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке