Мелани Рокс - Любовный эликсир стр 11.

Шрифт
Фон

За семь лет, что они работали вместе, верная помощница была свидетельницей нескольких романов своего босса. Вернее нескольких попыток женщин завести роман с Робертом Беркменом. Но ни одной не удалось выдержать его скверный характер, вечные придирки и издевательское отношение к женским проблемам. Казалось, Роберт делал все возможное и невозможное, чтобы женщина сбежала от него, будь она по уши влюблена в него или в его банковский счет.

Но сегодня… Нет, Клотильда никак не могла понять, что случилось с ее боссом за ночь. Вечером они ушли из офиса вместе. Роберт подвез Клотильду до дома, пожелал спокойной ночи и с широкой улыбкой попросил передать от него привет ее домашнему питомцу Мартину.

- Ау-у, мистер Беркмен, вы меня слышите? Я говорю, что с утра снова звонили из страховой компании. - Клотильда не сдержала улыбку, впервые увидев на лице Роберта растерянность.

- Да-да, я вас понял, - запинаясь, пробормотал он, будто с трудом возвращаясь в реальность.

Да, Роберт отлично знал этих "прохвостов", как он называл страховых агентов, донимавших его с утра до ночи по телефону, почтовыми рассылками и личными визитами, естественно, без предварительной договоренности. За свою жизнь он сделал только один вывод: сколько им денег ни давай - все равно будет мало.

- Хорошо, я узнаю, в чем там дело, - наконец сказал Роберт уже более уверенно.

Клотильда ожидала чего угодно, но только не этого спокойного согласия. Уж не сошел ли он с ума? Или лучше спросить: не свели ли его с ума? - подумала она.

Два часа из кабинета Роберта не доносилось ни звука. Клотильда решила не мешать боссу. К тому же первая встреча была назначена только на двенадцать часов дня, а сейчас около одиннадцати. Вдруг из-за дубовой двери донесся звук брошенной на стол папки и - Клотильда не поверила собственным ушам - смех. Да, Роберт действительно смеялся.

Что такого смешного можно было прочитать в судебном деле или в показаниях свидетелей? - подумала Клотильда. Нет, Роберт и впрямь не в себе. Если так будет продолжаться и дальше, я останусь без работы или, наоборот, буду ею завалена по самую макушку.

Через минуту Клотильда услышала шаги, но Роберт так и не вышел из кабинета. Выйдет и сам все расскажет, решила она, продолжая просматривать корреспонденцию.

- Не хотите ли кофе?

Клотильда вздрогнула от неожиданности.

Роберт неслышно подошел к ее столу и смотрел на нее с самым что ни на есть невозмутимым видом. Выглядел он чуть уставшим, будто все утро просидел над документами. А теперь по обыкновению решил выпить чашечку кофе со своей помощницей.

- Кофе?

- Клотильда, чему вы удивляетесь? Мы каждый день пьем кофе в это время, не так ли? - На губах Роберта появилась знакомая усмешка.

- Все так, мистер Беркмен.

- Тогда в чем дело? - спросил Роберт, беря себе стул.

- Все в порядке. Я просто немного задумалась. - Клотильда отложила письмо в сторону.

- И о чем же, разрешите поинтересоваться?

- О вас. - Клотильда посмотрела ему в глаза.

- Обо мне? - Роберт вскинул брови. - И что же во мне такого удивительного, что вы забыли даже об утреннем кофе?

Клотильда не знала, стоит ли говорить ему о том, что она прислушивалась к звукам, доносившимся из его кабинета. Вдруг Роберт решит, что она еще и подглядывала в замочную скважину. Повисла неловкая пауза.

- Ну, раз уж вы решили не отвечать на мой вопрос, то не соизволите ли тогда приготовить свой изумительный кофе? - произнес наконец Роберт.

- Одну минуту, мистер Беркмен.

Клотильда встала и подошла к кофеварке.

Пока она возилась с ней, Роберт не произнес ни звука. Потом он неожиданно спросил:

- Скажите, Клотильда, чем можно удивить женщину, если она удивила вас?

Вот и разгадка, подумала Клотильда, с удовлетворением отметив, что ее интуиция снова не обманула. Женщина!

- Боюсь, я вас не совсем поняла, мистер Беркмен. Что вы имеете в виду?

- Предположим, женщина повела себя не так, как обычно ведут себя женщины. Вы понимаете, что я хочу сказать?

Клотильда кивнула и подала боссу чашку с ароматным горячим кофе.

- Так вот, что должен сделать мужчина, чтобы не повторять действий других мужчин? Извините, что-то я сегодня с трудом формулирую свои мысли. - Роберт виновато улыбнулся. - Видите ли, плохо спал.

- Ничего страшного, мне кажется, что я вас все-таки поняла. - Клотильда немного подумала. - Итак, решим задачу. Дано: нестандартное поведение женщины, вызвавшее ваше удивление. Требуется найти: ответную нестандартную реакцию. Ну что ж, сейчас что-нибудь придумаем. - Клотильда отпила немного кофе и удобнее расположилась на своем стуле. - Дело в том, мистер Беркмен, что женщину всегда выбивает из колеи, когда нарушается привычный ход событий. То есть если мужчина звонит каждый вечер и желает спокойной ночи, но при этом он ей абсолютно безразличен, то стоит ему пропасть на неделю, как она уже жить без него не может.

Роберт отметил про себя проницательность помощницы.

- Так вот что касается вашего случая. Поступите вопреки ее ожиданиям.

- Это действует стопроцентно?

- О, мистер Беркмен! - Клотильда закатила глаза. - Все мужчины любят определенность, подавайте им гарантии. С женщинами никогда нельзя знать все наперед. Непредсказуемость их главное отличие от мужчин.

- Ну что ж, спасибо за краткий курс по женской психологии. - Роберт поставил чашку на стол и встал. - А теперь мне пора.

- Что значит "пора"? Через двадцать минут у вас встреча с клиентом. Вы же не забыли о миссис Розмари? Она добивалась этой встречи целую неделю, я еле нашла в вашем и без того плотном графике окошко для нее. И вот теперь вы заявляете, что не собираетесь ее принимать. Нет, я отказываюсь вас понимать. Что с вами происходит? Вы никогда не позволяли себе игнорировать клиентов и безалаберно относиться к своей работе.

- Нет, я не забыл об этой встрече, но миссис Розмари будет весьма удивлена моим - как вы выразились? - "нестандартным поведением". Как, впрочем, и вы, глубокоуважаемая Клотильда. Пока что ваша теория о женской реакции действует на все сто. - Роберт улыбнулся и направился к двери.

- Мистер Беркмен, но что же мне ей сказать?! - воскликнула Клотильда, не надеясь, впрочем, получить ответ.

13

На работу Паола пришла вовремя. Келли была как обычно весела, Марта - неприветлива.

Кажется, никто ничего не заметил, подумала Паола, с волнением оглядывая себя в зеркальной витрине.

- Паола, в чем дело? Налюбоваться на себя не можешь? - Келли засмеялась и протянула Паоле шоколадную конфету в яркой обертке. - Угощайся.

- Нет, спасибо. Сласти - это не мое.

- Да ладно, бери. У меня их еще целый карман.

Келли подошла к Паоле и дала заглянуть в кармашек на серебристом переднике "Косметикс Маркет". В нем и в самом деле лежали конфеты: шоколадные и карамель.

- Келли, ты испортишь себе зубы, - заметила Паола.

- А ты - характер. Недавно я прочитала в одном журнале, что сладкоежки на порядок добрее и жизнерадостнее людей, отказывающих себе в этом удовольствии. - Келли смешно причмокнула. - И посмотри на меня - разве это не так?

Паола решила не спорить с подругой, тем более что сегодня она и в самом деле мало походила на человека, довольного жизнью.

Она окунулась в работу, отдавая все свои силы и внимание покупательницам, подбирающим себе подходящий аромат. Паола даже вздрогнула от неожиданности, узнав, что до обеденного перерыва осталось менее часа.

- А мне казалось, что магазин только-только открылся, - сказала она Келли, когда та оформляла очередную покупку.

- Паола, ты сегодня столько бегаешь от витрины к витрине, что тебе уже, наверное, полагается премия. Жаль, что пока нет ни мистера Берри, ни миссис Берри. Столько покупок за одно утро! Как тебе удается раскручивать этих расфуфыренных дамочек на столь дорогие духи?

Паола лишь поблагодарила Бога, что хозяин и его жена пока не пришли, потому что с трудом представляла себе, как сможет посмотреть им в глаза. Хотя Элизабет вела себя вчера не многим лучше. Можно сказать, что она вынудила Паолу выступить в не свойственной ей роли роковой женщины.

Келли подергала Паолу за рукав.

- Эй, где ты витаешь? Не хочешь поделиться своим секретом обольщения покупательниц?

Паола улыбнулась.

- Никакого секрета нет. Я просто предлагаю им то, чего они сами желают.

- Я тоже предлагаю им и то, и это, а они все нос воротят. Мол, слишком дорого, слишком дешево, слишком сильный запах, слишком слабый запах… Пока они что-то выберут, я уже весь ассортимент переберу.

Паола с улыбкой посмотрела на подругу.

- Мне тоже приходится перепробовать несколько ароматов, прежде чем женщина определится. Не надо делать из меня сказочную цветочную фею, повелительницу запахов.

Девушки рассмеялись.

- Не могли бы вы мне помочь? - раздался за спиной Паолы мужской голос.

Паола вздрогнула, боясь повернуть голову. О, она узнала этот голос!

- Ну что же ты стоишь? Помоги мистеру Беркмену. - Келли подтолкнула подругу локтем.

Паола мгновенно покраснела, смутилась и опустила глаза. Чем она может помочь Роберту? Ей не хватает духу даже взглянуть на него!

В этот момент подошла Марта и пропела сладким голоском:

- Что желает мистер Беркмен?

- Мистер Беркмен, - с ехидной улыбкой начал Роберт, - желает приобрести духи для этой очаровательной барышни. - Он указал на Паолу.

- Извините, я, видимо, что-то не так поняла? - Марта метнула на Паолу испепеляющий взгляд.

- Мне кажется, я довольно ясно выразился.

Паола с недоумением вскинула на него глаза, но продолжала молчать.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора