Люси Гордон - Зимняя сказка в Венеции стр 15.

Шрифт
Фон

Джулия подозревала, что старик думает о возможности романа. Она мысленно пожала плечами, но решила, что его ошибку легко понять. Многие женщины нашли бы Винченцо неотразимым. И дело даже не во внешности, а в чем-то другом, в какой-то неописуемой смеси обаяния, горькой иронии и высокомерия. А его темные, слегка запавшие глаза с их загадочным блеском…

Женщина вполне могла довести себя до безумия в попытке разгадать этот взгляд.

На Джулию нахлынуло воспоминание о том, как она лежала под ним на полу чердака, и возникшее внизу живота горячее, сладостное ощущение поползло вверх, грозя охватить ее целиком.

Сопротивляясь этой угрозе, она сделала глубокий вдох. Не такая уж она слабачка, справится.

Ее отвлек Пьеро: он стал хвалить шампанское и заявил, что оно отличное.

— У нас только самое лучшее, — подтвердил Винченцо.

— Да, верно, — согласилась она ради того, чтобы что-то сказать.

Винченцо кивнул.

— Я так и думал, что вы в этом разбираетесь.

— Может, и не разбираюсь, — парировала она. Может, я так сказала, чтобы пустить пыль в глаза?

Кто угодно может это сделать.

— Но не кто угодно может узнать Корреджо и Веронезе.

— Я просто догадалась.

— Нет, не просто, спокойно возразил он.

К столу подошла красивая официантка, неся большой глиняный горшок, в котором был угорь, приготовленный с лавровым листом.

— Это фирменное блюдо с острова Мурано, где находится центр стеклодувного дела, — пояснил Винченцо. — Когда-то его готовили над горячими углями в стеклодувных печах. Мне приходится пользоваться современными печами, но думаю, его вкус от этого не страдает.

Когда официантка разложила угря по тарелкам, Винченцо вдруг взял ее за руку и умоляюще посмотрел ей в глаза. Он говорил по-венециански, но Джулия без особого труда уловила смысл, и ей даже удалось понять слова «Любовь моя, я тебя умоляю».

Даже если все это игра, подумала она, в ней есть некая магия, которой женщине лучше остерегаться. Но, похоже, официантка не ощущала на себе никакого опасного влияния. Она захихикала и ушла.

— Вижу, Силию мне уговорить не удастся. Винченцо вздохнул. — Сегодня она работает последний вечер — выходит замуж и уезжает в свадебное путешествие. Вон там сидит ее жених.

Привет, Энрико!

Сидевший за одним из столиков здоровяк улыбнулся ему во весь рот. Винченцо ответил такой же улыбкой. Джулия сосредоточилась на содержимом своей тарелки.

Когда они ели угря, запивая его вином, в ней росло ощущение благополучия. Джулия успела позабыть, что такое вкусная еда, тонкие вина, мужчина с темными, внимательными глазами…

После угря им принесли дикую утку. Пока ее подавали, Джулия повернулась и стала смотреть на канал.

— Вы уже бывали в Венеции? — спросил Винченцо.

— Нет. Всегда собиралась, но как-то не получалось.

— Даже когда изучали искусство? Послушайте, Джулия, — быстро добавил он, когда женщина подняла голову и посмотрела на него, — давайте не будем притворяться хотя бы в этом. Вы узнали Корреджо и Веронезе с первого взгляда. Вы — художник?

— Я реставратор, — неохотно призналась Джулия. — Одно время воображала себя великим живописцем, но оказалось, что мой единственный талант состоит в подражании стилю других людей.

— Вы должны были учиться в Италии. Поэтому и знаете язык, верно?

— Я училась в Риме и Флоренции, — согласилась она.

— Тогда мне будет приятно показать вам весь дом, хотя сейчас это лишь тень того, каким он был.

Жаль, что вы не видели его в зените славы.

— Вы лишились всего, не так ли? — мягко спросила Джулия.

— Почти всего. — Он взглянул на Пьеро и понизил голос:

— У меня остались какие-нибудь секреты?

— Почти нет.

Прошло несколько часов. Посетители уходили из ресторана, огни гасли.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке